Le soutien financier que le BNUS apporte à ces activités est en moyenne, sur une période de un à deux ans, de l'ordre de 200 000 à 400 000 dollars par activité. | UN | ويتراوح متوسط الدعم المالي الذي يقدمه المكتب إلى تلك اﻷنشطة ما بين ٠٠٠ ٢٠٠ دولار و ٠٠٠ ٤٠٠ دولار لكل نشاط، على امتداد فترة عام أو عامين. |
Le Japon a adopté une législation qui autorise à imposer des amendes allant jusqu'à 6 % de la valeur totale du commerce lésé sur une période de trois ans. | UN | وفي اليابان، تم الأخذ بتشريع يتيح فرض غرامات تصل إلى 6 في المائة من مجموع التجارة المتأثرة على امتداد فترة ثلاث سنوات. |
Une série de sessions de formation a été organisée par le Conseil de l'Europe sur une période de cinq mois pour le principal groupe cible. | UN | نظم مجلس أوروبا سلسلة من الدورات التدريبية على امتداد فترة خمسة أشهر من أجل الفئة المستهدفة الأساسية. |
Notre confirmons notre gratitude au Groupe d'amis au Processus de paix au Guatemala, qui nous a appuyé tout au long du processus, contrôlant la situation en Amérique centrale en général et au Guatemala en particulier. | UN | ونؤكد مجددا امتناننا لمجموعة أصدقاء عملية السلام في غواتيمالا، التي دعمتنا على امتداد فترة العملية الطويلة، حيث كانت ترصد الحالة في أمريكا الوسطى بشكل عام وفي غواتيمالا بشكل خاص. |
Le monde a été scandalisé par la persistance des politiques d'apartheid en Afrique du Sud pendant une période si longue, au mépris des recommandations et des exigences des Nations Unies. | UN | وقد ثارت حفيظة العالم إزاء استمرار سياسات الفصل العنصري في جنوب افريقيا على امتداد فترة طويلة من الزمن، وذلك في تحد لتوصيات ومطالب اﻷمم المتحدة. |
La réaction qu'a reçue la Division au cours de l'exercice biennal a été très encourageante. | UN | واتسمت الانطباعات التي تلقتها الشعبة على امتداد فترة السنتين بأنها بالغة الإيجابية. |
Les contributions aux budgets du maintien de la paix ne pourraient être mises en recouvrement que vers la fin de l'année civile (c'est-à-dire pour une période maximale de 6 mois). | UN | قد يساعد ذلك في بعض الحالات على معالجة مسألة الزيادة الكبيرة في معدلات الأنصبة المقررة من جدول إلى آخر من خلال تسويتها تدريجيا على امتداد فترة السنوات الثلاث. |
au cours de la période visée par le plan, la part des activités intéressant les PMA devrait passer du niveau actuel de 30 % environ à 40 % en 1997. | UN | ومن المتوقع على امتداد فترة الخطة ككل أن تُظهر اﻷنشطة في أقل البلدان نمواً زيادة من المستوى الحالي الذي يبلغ نحو ٠٣ في المائة إلى ٠٤ في المائة بحلول عام ٧٩٩١. |
Les fonds seront décaissés sur une période de cinq ans pour financer la remise en état de l'infrastructure, le développement du secteur social et du secteur public et le bon exercice du pouvoir. | UN | وستدفع اﻷموال على امتداد فترة خمس سنوات لدعم إعادة تأهيل الهياكل اﻷساسية وتنمية القطاعين الاجتماعي والعام والحكم الجيد. |
Le Japon a adopté une législation qui autorise à imposer des amendes allant jusqu'à 6 % de la valeur totale du commerce lésé sur une période de trois ans. | UN | وفي اليابان، تم اﻷخذ بتشريع يتيح فرض غرامات تصل إلى ٦ في المائة من مجموع التجارة المتأثرة على امتداد فترة ثلاث سنوات. |
Les Etats membres ont fourni une indication du montant, la contribution portugaise s'élevant à 17 millions d'écus à verser sur une période de cinq ans. | UN | وقدمت الدول اﻷعضاء مؤشراً عن المبلغ موضوع البحث، حيث بلغت مساهمة البرتغال ٧١ مليون وحدة نقدية أوروبية على امتداد فترة مدتها خمس سنوات. |
Le Japon a adopté une législation qui autorise à imposer des amendes allant jusqu'à 6 % de la valeur totale du commerce lésé sur une période de trois ans. | UN | وفي اليابان، تم اﻷخذ بتشريع يتيح فرض غرامات تصل إلى ٦ في المائة من مجموع التجارة المتأثرة على امتداد فترة ثلاث سنوات. |
L'élaboration et la mise en œuvre s'échelonneront sur une période de deux à trois ans. | UN | وستُطوّر تلك الوحدة وُتنفّذ تدريجيا على امتداد فترة من سنتين إلى ثلاث سنوات |
L'orateur a recommandé d'élaborer un programme ciblé sur un nombre limité de domaines et de définir des indicateurs précis des progrès réalisés qui pourraient faire l'objet d'un suivi sur une période de cinq ans. | UN | وحث المتكلم على وضع برنامج أكثر تركيزا في عدد محدود من الميادين، يتضمن مؤشرات محددة للإنجاز يمكن رصدها على امتداد فترة السنوات الخمس. |
La mise en oeuvre en exigera un montant de l'ordre de 25 milliards de dollars des États-Unis sur une période de 10 ans, compte non tenu du secteur de la sécurité alimentaire, montant susceptible d'être révisé. | UN | ويتطلب تنفيذ ذلك حوالي ٢٥ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة على امتداد فترة ١٠ سنوات، لا تشمل اﻷمن الغذائي، وهي تخضع للتنقيح. |
On distingue la marge annuelle (marge de l'année civile) de la marge établie sur une période de cinq ans (marge moyenne). Meilleures pratiques (Best practice) | UN | ويرتبط هامش الأجر الصافي للسنة التقويمية/السنوي بسنة تقويمية بعينها، فيما يرتبط الهامش المتوسط بمتوسط هامش الأجر الصافي على امتداد فترة خمس سنوات. |
UNIFEM a appuyé la réalisation de quatre études sur les droits des femmes autochtones dans les Caraïbes (au Belize, en Dominique, au Guyana et au Suriname) qui se sont étalées sur une période de cinq mois. | UN | ودعم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة أربع دراسات عن حقوق نساء الشعوب الأصلية في منطقة البحر الكاريبي، أُجريت على امتداد فترة خمسة أشهر في بليز ودومينيكا وسورينام وغيانا. |
D’autres stages de formation continueront d’être organisés tout au long de l’exercice biennal en cours pour renforcer les directives écrites et veiller à leur application. | UN | وسيستمر عقد الحلقات التدريبية على امتداد فترة السنتين الحالية من أجل تعزيز التوجيهات الخطية في مجال السياسة العامة وكفالة التنفيذ. |
De même, il faudrait proposer un objectif pour des activités efficaces de boisement et de reboisement dans les zones arides du monde entier pendant une période de dix ans; | UN | وينبغي كذلك اقتراح هدف فيما يتعلق بأنشطة التحريج وإعادة التحريج الفعالة في الأراضي الجافة في جميع أنحاء العالم على امتداد فترة العشر سنوات. |
Le nombre de missions hors siège est passé de 20 à 26 au cours de l'exercice biennal, celles-ci s'inscrivant de plus en plus dans le cadre d'opérations des Nations Unies de plus grande envergure. | UN | ارتفاع عدد البعثات الميدانية من 20 إلى 26 بعثة على امتداد فترة السنتين وتزايد إدراجها في إطار عمليات أوسع نطاقاً تنفذها الأمم المتحدة. |
Ce rapport, lancé en 2006, offre pour une période de sept à dix ans un cadre d'action pour la mise au point d'un service de santé mentale moderne, de haute qualité, ancré dans la communauté locale et centré sur la personne. | UN | يقدم هذا التقرير الذي أطلق عام 2006 إطاراً للعمل من أجل استحداث نظام لخدمات الصحة العقلية يتسم بالحداثة والجودة العالية يقوم على المجتمع المحلي ويرتكز على الفرد على امتداد فترة من سبع إلى عشر سنوات. |
29. La quantité totale des seuls produits alimentaires devant être importés au cours de la période de six mois couverte par le Mémorandum est estimée à 2 216 622 tonnes, dont 1 340 000 tonnes de blé devant être transformé en farine avant d'être distribué. | UN | ٢٩ - يقدر مجموع كمية السلع الغذائية وحدها، التي ستستورد على امتداد فترة اﻷشهر الستة التي تغطيها المذكرة ﺑ ٦٢٢ ٢١٦ ٢ طنا متريا، منها ١,٣٤ مليون طن متري من القمح الذي يتعين تحويله إلى دقيق قبل توزيعه. |
En moyenne annuelle, le taux d'augmentation de ces contributions s'établit à 14 % en valeur nominale sur la période de cinq ans qui va de 2003 à 2007. | UN | وهو ما يمثل زيادة سنوية معدلها 14 في المائة، بالقيمة الاسمية، على امتداد فترة السنوات الخمس 2003-2007. |