À la date de l'établissement du présent rapport, le Gouvernement soudanais n'avait fourni au Groupe d'experts aucune preuve concernant des mesures prises contre des agents du NISS coupables de violations des droits de l'homme de détenus darfouriens. | UN | 280 - ولم تكن حكومة السودان قدمت للفريق حتى لحظة إعداد هذا التقرير أي دليل على أنها اتخذت إجراءات ضد أي موظف في جهاز الأمن والمخابرات الوطني عقابا على انتهاك حقوق الإنسان للمحتجزين من أبناء دارفور. |
La multiplication des cas de xénophobie et de discrimination contre des étrangers et l'impunité dont continuent de jouir des auteurs de violations des droits de l'homme inquiètent spécialement. | UN | ومما يبعث على القلق بصورة خاصة تزايد حالات كراهية الأجانب والتمييز ضد غير المواطنين واستمرار حالات الإفلات من العقاب على انتهاك حقوق الإنسان. |
Les sociétés transnationales et autres entreprises s'abstiennent de toute activité aidant, incitant ou encourageant les États ou toute autre entité à enfreindre les droits de l'homme. Elles veillent à ce que les biens et services qu'elles offrent et produisent ne soient pas utilisés pour violer les droits de l'homme. | UN | كما تمتنع عن القيام بأي نشاط يدعم أو يحض أو يشجع الدول أو أي كيانات أخرى على انتهاك حقوق الإنسان وعليها، بالإضافة إلى ذلك، أن تسعى إلى ضمان عدم استخدام السلع والخدمات التي توفرها في انتهاك حقوق الإنسان. |
La pleine entrée en vigueur de la Cour pénale internationale est un élément supplémentaire de modération pour les violations des droits de l'homme. | UN | ودخول المحكمة الجنائية الدولية حيز النفاذ الكامل يشكل قيدا إضافيا على انتهاك حقوق الإنسان. |
Toutefois, les plaintes selon lesquelles les PAC seraient impliquées dans des actes de violation des droits de l'homme ont trait à leurs interventions au sein de la société civile. | UN | غير أن الشكوى التي تربط الدوريات بأفعال تنطوي على انتهاك حقوق اﻹنسان تشير الى تصرفها حتى داخل المجتمع الغواتيمالي. |
À la fin de ce chapitre, le Rapporteur spécial met l'accent sur le droit à un recours effectif et au principe de responsabilité pour ce qui est des violations des droits de l'homme. | UN | ويختتم هذا الفصل بالتشديد على الحق في الانتصاف الفعال والمحاسبة على انتهاك حقوق الإنسان والاعتداء عليها. |
Non contents de violer les droits de l'homme sur leur propre territoire et de soutenir des dictatures militaires et des régimes répressifs, les Etats-Unis ne font aucun cas de la volonté exprimée par l'Assemblée générale, qui a condamné le blocus de Cuba en tant que violation flagrante de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وهي لم تقتصر على انتهاك حقوق الانسان في أراضيها ودعم الدكتاتوريات العسكرية والنظم القمعية وإنما تجاهلت أيضا إرادة الجمعية العامة التي شجبت الحظر المفروض على كوبا بوصفه انتهاكا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة وللقانون الدولي. |
L'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme est devenue l'un des problèmes les plus graves touchant les droits de l'homme et affecte directement la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وقد أصبحت مسألة الإفلات من العقاب على انتهاك حقوق الإنسان أحد أخطر المشاكل في مجال حقوق الإنسان، كما أن هذه الظاهرة تؤثر في أمن المدافعين عن حقوق الإنسان تأثيراً مباشراً. |
Cette dernière manifestation s'inspire de la tenue à Paris, en 1987, d'une manifestation réunissant 100 000 personnes, en conséquence de laquelle on a davantage pris conscience sur le plan international que la pauvreté résulte souvent de violations des droits de l'homme. | UN | 38 - وعقد القضاء على الفقر قد جاء بإيحاء مما دار بباريس في عام 1987 من اجتماع 000 100 شخص، حيث أفضى هذا الاجتماع إلى زيادة الاعتراف دوليا بأن الفقر كثيرا ما يكون مترتبا على انتهاك حقوق الإنسان. |
Il prie instamment les membres de réfléchir aux conséquences d'une motion tendant à ce que la Commission ne se prononce pas au sujet du projet de résolution : cela donnerait aux auteurs de violations des droits de l'homme un sentiment de confort et d'impunité, tout en intensifiant la solitude et le désarroi des victimes. | UN | وحث الأعضاء على النظر في عواقب عدم اتخاذ إجراء: فهو سيعطي إحساساً بالراحة والحصانة للمحرضين على انتهاك حقوق الإنسان، بينما سيضاعف من شعور الضحايا بالعزلة وانعدام الحيلة. |
Les sociétés transnationales et autres entreprises s'abstiennent de toute activité aidant, incitant ou encourageant les États ou toute autre entité à enfreindre les droits de l'homme. Elles veillent à ce que les biens et services qu'elles offrent et produisent ne soient pas utilisés pour violer les droits de l'homme. | UN | كما تمتنع عن القيام بأي نشاط يدعم أو يحض أو يشجع الدول أو أي كيانات أخرى على انتهاك حقوق الإنسان وعليها، بالإضافة إلى ذلك، أن تسعى إلى ضمان عدم استخدام السلع والخدمات التي توفرها في انتهاك حقوق الإنسان. |
Les sociétés transnationales et autres entreprises s'abstiennent de toute activité aidant, incitant ou encourageant les États ou toute autre entité à enfreindre les droits de l'homme. Elles veillent à ce que les biens et services qu'elles offrent et produisent ne soient pas utilisés pour violer les droits de l'homme. | UN | كما تمتنع عن القيام بأي نشاط يدعم أو يحض أو يشجع الدول أو أي كيانات أخرى على انتهاك حقوق الإنسان وعليها، بالإضافة إلى ذلك، أن تسعى إلى ضمان عدم استخدام السلع والخدمات التي توفرها في انتهاك حقوق الإنسان. |
Aucune solution politique ne sera viable au Burundi si celle-ci ne prend en considération la nécessité absolue de sanctionner les violations des droits de l'homme. | UN | ولن يصمد أي حل سياسي في بوروندي إن لم تراع الحاجة القصوى المتمثلة في المعاقبة على انتهاك حقوق اﻹنسان. |
La série des événements qui sont survenus a confirmé que l'absence de l'armée et de la police encourageait les violations des droits de l'homme, les attaques contre les institutions et les biens de l'État, ainsi que le recours à la violence contre les citoyens et le pillage de leurs biens par les groupes armés et les hors-la-loi. | UN | كما أكّدت الأحداث المتتالية أن غياب الجيش والشرطة شجَّع المجموعات المسلحة، والمارقين عن القانون، على انتهاك حقوق الإنسان، والاعتداء على مؤسسات الدولة وممتلكاتها، واستعمال العنف ضد المواطنين وسلب ممتلكاتهم. |
Ces actes de terrorisme figurent parmi les formes les plus brutales de violation des droits de l'homme et du droit international, et d'atteinte au monde civilisé. | UN | إن أفعال الإرهابيين كانت من أكثر الأمثلة وحشية على انتهاك حقوق الإنسان والقانون الدولي والحياة المتحضرة. |
Le terrorisme se repaît des violations des droits de l'homme et de l'abandon de l'état de droit. | UN | والإرهاب يقتات على انتهاك حقوق الإنسان والتخلي عن سيادة القانون. |
Le nouvel Envoyé spécial du Secrétaire général pour le Sahara occidental, appuyé par le Front Polisario, n'a pas réussi jusqu'à présent à relancer les négociations entre les deux parties ; le Maroc continue d'occuper militairement le territoire, d'exploiter illégalement ses ressources naturelles et de violer les droits de l'homme du peuple Sahraoui. | UN | والمبعوث الشخصي الجديد للأمين العام بشأن الصحراء الغربية ، الذي يحظى بتأييد جبهة البوليساريو، لم يتمكن حتى الآن من إعادة تنشيط المفاوضات بين الأطراف المعنية؛ فالمغرب يواصل احتلاله العسكري للإقليم، وهو مستمر في استغلال موارده الطبيعية على نحو غير مشروع، كما أنه دائب على انتهاك حقوق الإنسان للشعب الصحراوي. |
Les déclarations négatives et formulées en termes généraux dans ces rapports laissaient penser que la police barbadienne portait couramment atteinte aux droits des citoyens et résidents de la Barbade. | UN | وأفادت بأن التصريحات السلبية والعامة التي تضمنتها هذه التقارير توحي بأنّ شرطة بربادوس معتادة على انتهاك حقوق المواطنين والمقيمين في البلد. |
La violence sexiste est un phénomène social qui implique invariablement une violation des droits fondamentaux des femmes et des filles qui en sont victimes. | UN | إن العنف القائم على نوع الجنس ظاهرة اجتماعية تنطوي دوما على انتهاك حقوق الإنسان للنساء والفتيات اللاتي يتعرضن له. |
Les dirigeants politiques de certains groupes ont incité leurs médias alliés à violer les droits de l'homme en les encourageant à publier de fausses informations et des attaques fondées sur des considérations ethniques, tout en réprimant ceux dont les reportages reflétaient d'autres vues. | UN | كما أن الزعماء السياسيين لبعض الجماعات يحرضون وسائل اﻹعلام الحليفة لهم على انتهاك حقوق اﻹنسان وذلك بتشجيعها على نشر أكاذيب وادعاءات بحدوث هجمات ﻷسباب إثنية كما أنها رفعت قضايا ضد اﻷشخاص الذين يكتبون معبرين عن وجهات نظر مختلفة. |
12. La Mission est très consciente de ce que la violation des droits de l'homme a des effets économiques directs. | UN | ١٢ - والبعثة تدرك تماما أن هناك آثارا اقتصادية مباشرة تترتب على انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Ce système garantissait que toute violation des droits de l'homme était punie, servait de cadre au plan national relatif à la sécurité des citoyens et permettait de renforcer les capacités de la police. | UN | ويعاقب القضاء الوطني على انتهاك حقوق الإنسان ويعزز الخطط الوطنية لتوفير الأمان للمواطنين وزيادة قدرات الشرطة. |
Il faut nous préparer à affronter d'autres types de guerres : une guerre sociale, contre la pauvreté; une guerre judiciaire, contre le crime organisé; une guerre politique contre les tentatives interventionnistes visant nos économies souveraines; et une guerre morale contre la violation des droits de l'homme. | UN | بل لا بد لنا أن نستعد لمواجهة أنواع أخرى من الحروب: حرب اجتماعية على الفقر؛ وحرب قضائية على الجريمة المنظمة؛ وحرب سياسية على نزع التدخل في اقتصاداتنا السيادية؛ وحرب أخلاقية على انتهاك حقوق اﻹنسان. |