Ce problème généralisé et multidimensionnel a attiré l'attention du monde entier ces dernières années. | UN | فهذه المشكلة المتفشية والمتعددة اﻷبعاد استحوذت على اهتمام العالم بأسره في السنوات اﻷخيرة. |
Pendant plus d'une décennie, le Cambodge a retenu l'attention du monde. | UN | لقد استحوذت كمبوديا على اهتمام العالم لما يزيد على عشرة أعوام. |
Il faut maintenir l'intérêt du public pour l'Organisation et ses activités et l'amener à mieux connaître ses responsabilités. | UN | ويجب اﻹبقاء على اهتمام الجمهور بالمنظمة وأنشطتها وتعريفه بصورة أفضل بمسؤولياتها. |
En intervenant aujourd'hui, j'ai voulu réitérer l'intérêt que la Belgique attache à la question de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | لقد كان غرضي اليوم أن أكرر التأكيد على اهتمام بلجيكا بقضية إصلاح مجلــس اﻷمــن. |
La stratégie se préoccupe également des questions d'égalité des genres et accorde une attention accrue aux femmes. | UN | وتهتم الاستراتيجية بالقضايا الجنسانية وتصنف المرأة ضمن الفئة التي ينبغي أن تحصل على اهتمام أكبر. |
Il y a eu également une évolution favorable dans des régions où des conflits anciens retenaient l'attention de cet organe depuis de longues années, qui montre à l'évidence ce qui peut être réalisé grâce au partenariat et à la volonté politique. | UN | كما حدثت تطورات إيجابية أيضا في جهات أخرى ظلت الصراعات السابقة فيها تستحوذ على اهتمام هذه الهيئة لسنوات عديدة، مما يضرب مثلا آخر على ما يمكن تحقيقه بفضل الشراكة واﻹرادة السياسية. |
La question du désarmement suscite aujourd'hui un intérêt particulier dans le monde d'une manière générale et en Afrique en particulier. | UN | واليوم تستحوذ قضية نزع السلاح على اهتمام كبير في كل أرجاء العالم وفي أفريقيا على وجه الخصوص. |
En Afrique, le Rwanda a dominé l'attention et touché le coeur de tous les hommes et femmes de bonne volonté. | UN | وفي افريقيا، استحوذت رواندا على اهتمام جميع الرجال والنساء ذوي النوايا الطيبة واعتصرت قلوبهم. |
La question de Palestine est l'une de celles qui retiennent toute l'attention des Nations Unies depuis près d'un demi-siècle. | UN | ولقد ظلت قضية فلسطين من القضايا التي استحوذت على اهتمام اﻷمم المتحدة على مدى قرابة نصف قرن. |
Elle a également félicité Bahreïn pour l'attention qu'il accordait aux droits et aux intérêts des groupes tels que les femmes, les enfants et les handicapés. | UN | وأثنت الصين على اهتمام البحرين بحقوق ومصالح فئات من السكان مثل النساء والأطفال والمعوقين. |
Il se peut également qu'un Guide n'attire pas autant l'attention des États qu'une loi type. | UN | كما أن الدليل قد لا يستحوذ على اهتمام الدول بالقدر الذي يستحوذ عليه القانون النموذجي. |
Ces derniers temps, le changement climatique retient l'attention du monde entier à l'approche du sommet de Copenhague. | UN | استحوذ تغير المناخ مؤخرا على اهتمام العالم بأسره مع اقتراب عقد مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
Au nombre des questions les plus épineuses dont nous sommes saisis, celle qui a retenu le plus l'attention de la communauté internationale est la situation en Iraq. | UN | من بين أكثر المسائل المعروضة علينا مشقة، والتي استحوذت على اهتمام المجتمع العالمي الشديد الحالة في العراق. |
Son adoption par consensus constituera certainement une confirmation de l'intérêt que la communauté internationale, et particulièrement les pays donateurs, attachent à la question du développement en Afrique. | UN | ومن شــأن اعتماده بتوافق اﻵراء أن يؤكد على اهتمام المجتمع الدولي، وخصوصا البلدان المانحة، بمسألة تنمية افريقيا. |
Sa présence parmi nous témoigne de l'intérêt que son gouvernement porte aux travaux de la Conférence. | UN | فحضوره بين ظهرانينا شاهد على اهتمام حكومته بأعمال المؤتمر. |
Nous souhaitons sincèrement bénéficier de l'intérêt et de l'appui de la communauté internationale pour pouvoir aller jusqu'au bout. | UN | ونحن نسعى بإخلاص للحصول على اهتمام ودعم المجتمع الدولي لكي نحقق ما نصبو إليه. |
Cette loi renforce les droits des femmes gravement handicapées et leurs représentations spéciales d'intérêt reçoivent également une attention particulière dans plusieurs domaines. | UN | وبواسطة هذا القانون، حاز دعم حقوق المرأة ذات الإعاقة الخطيرة وعرضها لمصلحتها الخاصة على اهتمام خاص في عدة مجالات. |
Il est indéniable que, ces temps-ci, mise en œuvre et respect font l'objet d'une attention croissante. | UN | ومما لا شك فيه أن التنفيذ والامتثال هذه الأيام هما الموضوع الذي يستحوذ على اهتمام متزايد. |
Cela prouve clairement que les États Membres portent un vif intérêt à la question de la réforme du Conseil de sécurité, et ont la volonté politique de parvenir à des résultats concrets dans ce domaine. | UN | وهذا دليل واضح على اهتمام الدول اﻷعضاء الشديد بمسألة اصلاح مجلس اﻷمن وتعبير عن ارادتهم السياسية في التوصل الى نتائج ملموسة في هذه الممارسة. |
Un aspect qui a suscité un intérêt considérable parmi les participants au débat a trait à l'importance de la dimension régionale et sousrégionale. | UN | وأحد المجالات التي استحوذت على اهتمام كبير لدى المشاركين في المناقشة التي تلت ذلك هو أهمية البُعد الإقليمي ودون الإقليمي. |
Le Sommet mondial pour les enfants de 1990 a brillamment témoigné de la préoccupation de la communauté internationale vis-à-vis de la reconnaissance des besoins des enfants. | UN | وكان مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل لعام 1990 دليلا حيا على اهتمام المجتمع الدولي بالاعتراف باحتياجات الأطفال. |