"على بدء" - Translation from Arabic to French

    • le début
        
    • à entamer
        
    • à l'entrée
        
    • à engager
        
    • de lancer
        
    • à lancer
        
    • de commencer
        
    • à commencer
        
    • d'entamer
        
    • le lancement
        
    • d'engager
        
    • à créer
        
    • de l'entrée
        
    • à l'ouverture
        
    • à ouvrir
        
    Un an après le début de la période de transition, l'économie samoane connaissait déjà de graves difficultés en raison de la récession mondiale. UN ولكن بعد مرور سنة على بدء الفترة الانتقالية بدأ اقتصاد ساموا يعاني فعلا من انكماش شديد بسبب الكساد العالمي.
    Nous engageons la Conférence sur le désarmement à entamer des négociations sur ce sujet au début de sa session de 1997. UN ونحن نحث مؤتمر نزع السلاح على بدء مفاوضات موضوعية بشأن هذا الموضوع عند بداية دورته لعام ١٩٩٧.
    L'Australie attache une importance particulière à l'entrée en vigueur du TICEN. UN وتعلق أستراليا أهمية كبيرة على بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    J'exhorte en outre les parties à engager immédiatement le dialogue au sujet du partage des richesses après 2011. UN وأحث الطرفين أيضا على بدء الحوار فورا بشأن تقاسم الثروات في مرحلة ما بعد عام 2011.
    Malheureusement, les circonstances dans les pays d'origine n'ont pas permis de lancer des programmes de rapatriement dans cette région. UN ولكن مما يؤسف له أن الظروف السائدة في بلدان المنشأ لم تساعد على بدء العمل ببرامج إعادة اللاجئين إلى أوطانهم في المنطقة.
    Certaines organisations non gouvernementales font un travail louable en aidant les femmes, en particulier celles des villages, à lancer de petites entreprises commerciales. UN وتقوم بعض المنظمات غير الحكومية بعمل جدير بالثنــــاء في مساعدة المرأة، وبخاصة في القرى، على بدء مشاريع صغيرة.
    Cette coopération nous a permis de commencer les réunions plénières à l'heure, et de conclure le débat général dans les délais prévus. UN فهذا التعاون سمح لنا أن بالمواظبة على بدء الجلسات العامة في وقتها المحدد، واختتام المناقشة العامة في الموعد المقرر.
    Le Comité recommande que le PNUD encourage les bureaux extérieurs à commencer dès que possible à exploiter le module budgétaire. UN ويوصي المجلس البرنامج اﻹنمائي بتشجيع المكاتب القطرية على بدء تشغيل الوحدة النمطية للميزانيات في أقرب فرصة.
    7. Prie instamment les parties libériennes d'entamer sans tarder le processus de cantonnement, de désarmement et de démobilisation; UN " ٧ - يحث اﻷطراف الليبرية على بدء عملية تجميع القوات ونزع أسلحتها وتسريحها دون إبطاء؛
    Objectif non atteint du fait du volume de travail supplémentaire entraîné par le lancement d'un nombre important de nouvelles missions UN :: لم يتحقق بسبب زيادة عبء العمل المترتب على بدء تشغيل عدد كبير من البعثات الجديدة
    Ce phénomène, que nous déplorons, est apparu 27 ans après le début de l'occupation, une fois que notre peuple avait perdu tout espoir en un avenir meilleur. UN وفي حقيقة الأمر لقد بدت هذه الظاهرة المدانة بعد انقضاء 27 عاما على بدء الاحتلال. وبعد أن فقد شعبنا الأمل في مستقبل أفضل.
    Un an environ après le début des activités, près de 43 000 ménages ont été réinstallés, sur des parcelles bien délimitées, et 17 000 habitations ont été construites. UN وبعد مضي سنة واحدة على بدء العملية، أعيد توطين حوالي 000 43 أسرة، مع تحديد قطع أراضي وبناء 000 17 منزل.
    Il se félicite de leur détermination à entamer le prochain cycle avec une énergie renouvelée et souligne que l'Organisation des Nations Unies est prête à apporter son soutien plein et entier. UN ورحب بتصميمها على بدء الدورة المقبلة بنشاط وتركيز متجددين، وشدد على استعداد الأمم المتحدة لتقديم كامل دعمها.
    Il est essentiel d'encourager les autorités et les membres de l'opposition à entamer les négociations et à se mettre d'accord sur l'avenir de leur pays. UN ومن الأهمية بمكان أن نشجع السلطات والمعارضة على بدء مفاوضات والاتفاق على مستقبل بلدهما.
    L'Australie attache une importance particulière à l'entrée en vigueur du TICEN. UN وتعلق أستراليا أهمية كبيرة على بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Par ailleurs, lors du segment de haut niveau, il nous a exhortés, à plusieurs reprises, à engager un travail sur cette question. UN وفضلاً عن ذلك، وفي الجزء الرفيع المستوى، حثَّنا مراراً وتكراراً على بدء العمل بشأن هذه المسألة.
    La majeure partie des pays ayant validé leurs programmes respectifs sont sur le point de lancer des activités de ce type. UN وتعكف أغلبية البلدان التي أقرت برامجها حالياً على بدء هذه الأنشطة.
    En 2000, conformément à ce plan-cadre, des pépinières conçues pour aider les femmes à lancer des entreprises ont été créées dans sept régions. UN وفي سنة 2000، أنشئت مراكز حضانة لمساعدة المرأة على بدء أعمال تجارية في 7 مقاطعات، عملا بالخطة الأساسية.
    Nous estimons qu'il est possible de parvenir à un accord qui permette à la Conférence de commencer un travail de fond en la matière. UN وهي حالة سيكسب فيها الجميع، ونعتقد بأننا سوف ننجح في التوصل إلى اتفاق على بدء العمل بشأن هذه المسألة في المؤتمر.
    Mme Kwaku est quelque peu préoccupée par le fait que ces centres risquent d'encourager les filles à commencer leur vie sexuelle à un âge précoce. UN وقالت إنها تشعر ببعض القلق من أن تعمل مثل تلك المراكز على تشجيع الفتيات على بدء ممارسة حياتهن الجنسية في سن مبكرة.
    C'est ainsi que la communauté internationale est toujours incapable d'entamer des négociations sur le désarmement dans cette enceinte. UN فالمجتمع الدولي لا يزال غير قادر على بدء مفاوضات حول نزع السلاح في المؤتمــر.
    En effet, la Conférence n'a réussi à ce jour à s'entendre sur le lancement d'aucune activité, si ce n'est les négociations sur le CTBT. UN وحتى هذه اللحظة، لم يستطع المؤتمر الاتفاق على بدء أي نشاط آخر غير مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    La Banque a également accepté d'engager pour l'exercice 1996 la préparation d'un projet de rénovation du réseau de distribution de gaz et d'un projet de rénovation du système d'irrigation. UN ووافق البنك أيضا على بدء التحضير لمشروع ﻹصلاح حقول الغاز ولمشروع ﻹصلاح الري ينفذان في السنة المالية ١٩٩٦.
    Il continue à dispenser une formation professionnelle et à aider les femmes à créer de petits commerces. UN ويواصل المشروع تقديم التدريب على مهارات العمالة كما يساعد المرأة على بدء مشاريع تجارية صغيرة.
    Le premier examen de ce type devra avoir lieu dans les trois ans suivant la date effective de l'entrée en vigueur du système de certification. UN وينبغي إجراء أول استعراض من هذا النوع في غضون فترة لا تتعدى الثلاث سنوات على بدء خطة إصدار الشهادات فعلا.
    Les deux pays continueront à œuvrer à l'ouverture de négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles, de même qu'au renforcement de la Convention sur les armes biologiques. UN وستواصلان العمل على بدء مفاوضات لإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Le Premier Ministre a affirmé en outre que le Pakistan était résolu à ouvrir un dialogue constructif avec d'autres pays et en particulier les grandes puissances afin de définir de nouveaux moyens de promouvoir la réalisation de l'objectif du désarmement et de la non—prolifération nucléaires dans le monde. UN وأكد رئيس الوزراء أيضا عزم باكستان على بدء حوار بناء مع البلدان اﻷخرى، وخاصة مع الدول الكبرى، لتحديد سبل ووسائل جديدة تكفل تعزيز هدف نزع السلاح النووي وإزالة اﻷسلحة النووية في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more