La fonte de la couverture glaciaire arctique aura des effets sur le climat des régions situées à des milliers de kilomètres. | UN | وستكون لذوبان الجليد في المحيط المتجمد الشمالي آثار على المناخ في مناطق تقع على بعد آلاف الكيلومترات. |
à des milliers de kilomètres. Peuplées d'une poignée de citoyens. | Open Subtitles | هي على بعد آلاف الأميال, و مليئة بالسكان, |
Au cours des 50 dernières années, Cuba a dû payer des coûts supplémentaires très élevés pour se procurer des produits, technologies et services auprès de pays tiers situés à des milliers de kilomètres. | UN | وفي العقود الأربعة الماضية تعين على كوبا أن تدفع تكاليف باهظة جدا للحصول على المنتجات والتكنولوجيا والخدمات من بلدان ثالثة تقع على بعد آلاف الكيلومترات من كوبا. |
Mais tout le monde sait que l'Alliance est en train de s'élargir à l'ouest de la Fédération de Russie, c'est-à-dire à des milliers de kilomètres de l'Arménie. | UN | ولكن الجميع يعرف أن التحالف يتوسع غرب الاتحاد الروسي، أي على بعد آلاف الكيلومترات من أرمينيا. |
Onze stations de surveillance hydroacoustique pourront détecter les explosions dans l'océan ou immédiatement au-dessus à des milliers de kilomètres de distance. | UN | وستتمكن 11 محطة للرصد الصوتي المائي من كشف التفجيرات في المحيطات أو فوق سطحها مباشرة على بعد آلاف الكيلومترات. |
Bush est un guerrier particulier car, depuis l'arrière-garde, il envoie les jeunes de son pays tuer et mourir à des milliers de kilomètres de leurs côtes. | UN | إن بوش محارب غريب، يرسل، من الخطوط الخلفية، شباب بلده ليقتلوا ويموتوا على بعد آلاف الكيلومترات. |
Mon avion s'écrase en même temps que mes amis sont enlevés à des milliers de kilomètres. | Open Subtitles | سقطت طائرتي بنفس الوقت الذي خُطِف فيه فريقي على بعد آلاف الأميال |
Et au moment où ils ont des enfants, je serais à des milliers de km. | Open Subtitles | وبالوقت الذي يحظون به بأطفال سأكون على بعد آلاف الأميال |
Je ne peux pas être une ressource efficace si je suis à des milliers de kilomètres d'ici. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أكون مورد فعال إذا أنا على بعد آلاف الأميال من العمل. |
Et puis des centaines d'années plus tard, à des milliers de kilomètres, je t'ai retrouvé, toi le roi de l'enfer. | Open Subtitles | و من ثم, بعد مئات السنين و على بعد آلاف الأميال لقد وجدتك ملك الجحيم |
Je pourrais être à des milliers de kilomètres, et pourtant, quand vous allumez n'importe quel appareil qui vous apporte mon image et ma voix, | Open Subtitles | .قد أكونُ على بعد آلاف الأميال إلا أنكم حين تشغلون الجهاز الذي ينقل صورتي و صوتي إليكم |
Seule, à des milliers de km de vos filles. | Open Subtitles | على بعد آلاف الأميال من طفلتيكِ لا تودين هذا لهما |
Selon Daniel, il serait capable de détecter des vaisseaux goa'ulds à des milliers d'années-lumière. | Open Subtitles | ووفقا لدانيال ، فيمكنه أن يلتقط إقتراب سفن الجواؤلد على بعد آلاف السنوات الضوئية |
Elle a pour fonction d'assurer la sécurité du chef de l'Etat, mais il n'est pas rare qu'elle participe à la répression de manifestations pacifiques ou de troubles, et ce, très souvent à des milliers de kilomètres de l'endroit où se trouve le Président. | UN | ورغم أن مهمتها هي ضمان أمن رئيس الدولة فإنها كثيرا ما تشارك في قمع المظاهرات أو الاضطرابات السلمية التي تحدث في حالات كثيرة على بعد آلاف الكيلومترات من مكان تواجد الرئيس. |
Nous avons entrepris de rééquiper les stations sismologiques nationales appelées à faire partie du réseau de surveillance mondiale et qui sont à même de localiser les événements souterrains se produisant à des milliers de kilomètres. | UN | وقد بدأ العمل في إعادة تجهيز المحطات السيزمية في كازاخستان القادرة على تحديد مكان التفجيرات الجوفية على بعد آلاف الكيلو مترات كجزء من شبكة الرصد العالمية. |
Souvent, elle se trouve à des milliers de kilomètres des communautés dont elle provient, et parfois à l’étranger. | UN | وكثيراً ما تكون هذه المعلومات موجودة على بعد آلاف الكيلومترات، أحياناً عبر الحدود الوطنية، من المجتمعات المحلية التي ظهرت فيها هذه المعارف. |
En outre, cette injustice n'est pas un événement qui se passe à des milliers de kilomètres d'ici, dans un coin perdu du monde, dont la pertinence pourrait faire l'objet d'un débat à l'ONU. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الظلم ليس حدثا يجري على بعد آلاف الأميال من هنا في ركن قصي من العالم قد تكون أهميته للأمم المتحدة موضوع مناقشة. |
Il y a au Kazakhstan trois stations sismologiques modernes, qui nous ont été laissées par l'ex-Union soviétique, et qui sont capables d'enregistrer des phénomènes souterrains se produisant à des milliers de kilomètres de distance, en n'importe quel point du globe terrestre. | UN | وتوجد في كازاخستان ثلاث محطات حديثة لرسم الاهتزازات، ورثْناها من الاتحاد السوفياتي السابق، قادرة على تسجيل الظواهر الجوفية التي تحدث على بعد آلاف الكيلومترات في أي نقطة من الكرة اﻷرضية. |
Elle réaffirme avec inquiétude que M. Tohti a été soumis à des mauvais traitements et qu'il est détenu à des milliers de kilomètres de chez lui, coupé de sa famille et de tout contact avec son avocat. | UN | ويكرر المصدر الإعراب عن قلقه لكون السيد توهتي يتعرض لمعاملة سيئة ويوجد رهن الاحتجاز على بعد آلاف الكيلومترات من بيته وأسرته ومحاميه. |