"على بعض جوانب" - Translation from Arabic to French

    • sur certains aspects
        
    • à certains aspects
        
    • à quelques aspects
        
    • de certains aspects
        
    • sur quelques aspects
        
    • certains aspects liés
        
    • pour certains aspects de
        
    • touchant certains aspects
        
    Nous aimerions toutefois insister sur certains aspects de l'administration publique et du développement qui nous paraissent mériter une attention particulière. UN ومع ذلك، نود أن نلقي الضوء على بعض جوانب اﻹدارة العامة والتنمية التي نرى أنها تستحق الاهتمام الكافي.
    Dans ma déclaration, j'essaierai de me pencher sur certains aspects des questions qui nous sont présentées. UN وفي بياني، سأحاول التركيز على بعض جوانب المسائل المعروضة علينا.
    Il a néanmoins été difficile de faire avancer cette situation en raison de l'opposition à certains aspects de la réforme manifestée par les syndicats des enseignants. UN ومع ذلك لم يتسنّ المضي قدما في هذه المسألة بسبب اعتراض نقابات المدرسين على بعض جوانب الإصلاح.
    Dans la pratique cependant, la compréhension du droit à un logement convenable et son application à la réponse aux catastrophes se limite à quelques aspects du droit seulement, plus particulièrement liés aux structures physiques et à la propriété individuelle. UN غير أنه في الواقع العملي كان فهم الحق في السكن اللائق، وتطبيق ذلك الحق على الاستجابة لحالات الكوارث، مقتصراً على بعض جوانب الحق وخاصة الجوانب المرتبطة بالهياكل المادية وملكية الممتلكات الفردية.
    D'autre part, la décentralisation de certains aspects de la gestion des ressources humaines et la délégation d'une autorité accrue aux directeurs de programmes vont dans le sens des mesures visant à renforcer le système d'obligation redditionnelle. UN ومن جهة أخرى، يتمشى إضفاء الطابع اللامركزي على بعض جوانب إدارة الموارد البشرية وتفويض مزيد من السلطة لمديري البرامج مع التدابير الرامية إلى تعزيز نظام الالتزام بالمساءلة.
    Ma délégation souhaiterait centrer son attention sur quelques aspects du NEPAD. UN ويود وفد بلادي أن يركز على بعض جوانب الشراكة.
    En réponse à cet argument, on avait cependant fait valoir que si certains aspects liés à la responsabilité pouvaient être concernés, le réexamen du régime de responsabilité n’était pas le principal objectif des travaux envisagés. UN بيد أنه ذكر ردا على ذلك أن استعراض نظام المسؤولية، رغم انطوائه على بعض جوانب المسؤولية، ليس هو الهدف اﻷساسي من العمل المقترح؛ بل إن ما يلزم هو تقديم حلول عصرية للقضايا التي لم تعالجهــا المعاهــدات بدرجــة كافية أو لم تعالجها على اﻹطلاق.
    Outre qu'ils sont les premiers à perdre leur emploi, les migrants sont souvent blâmés pour certains aspects de la crise, comme le chômage dans les pays de destination, et sont ainsi exposés à la discrimination et à la xénophobie. UN وبالإضافة إلى أن المهاجرين من أول من يفقدون وظائفهم فإنهم يلامون على بعض جوانب الأزمة، مثل البطالة في بلدان المقصد، ومن ثم يتعرضون للتمييز وكراهية الأجانب.
    59. Le Rapporteur spécial a saisi l'occasion du Forum pour rédiger, sous l'angle du droit à la santé, des observations préliminaires touchant certains aspects de la Stratégie de réduction de la pauvreté qui ont trait à la santé. UN 59- واغتنم المقرر الخاص فرصة اجتماع المحفل لإعداد بعض التعليقات الأولية على بعض جوانب استراتيجية الحد من الفقر المتعلقة بالصحة من منظور الحق في الصحة.
    A cet égard, le Rapporteur spécial souhaiterait faire des observations sur certains aspects de la réforme judiciaire en cours au Pérou, au regard desdits principes. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يعلق على بعض جوانب اﻹصلاح القضائي في بيرو في ضوء هذه المبادئ.
    La représentante a répondu que bien qu'il ait été contestable de citer une autre source que le rapport à l'examen, elle était toutefois disposée à formuler des observations sur certains aspects du phénomène. UN وردا على ذلك، قالت الممثلة إنه بالرغم من عدم ملاءمة اﻹشارة الى مصدر غير التقرير قيد المناقشة فهي على استعداد للتعليق على بعض جوانب تلك الظاهرة.
    Des délégations ont estimé que le rapport aurait dû insister davantage sur certains aspects des droits de l'enfant, comme la nécessité de s'assurer de l'existence de conditions permettant de donner aux droits de l'enfant la priorité politique. UN ورؤي أنه كان على التقرير أن يؤكد بشكل أقوى على بعض جوانب حقوق الطفل، مثل كفالة وجود الظروف المسبقة الضرورية ﻹعطاء حقوق الطفل اﻷولوية السياسية.
    Certes, la délégation marocaine a quelques réserves sur certains aspects du document à l'examen, mais elle n'est pas aussi pessimiste que la délégation française et appuie pleinement l'ensemble des directives qu'il contient. UN وبالطبع، إن لدى الوفد المغربي بعض التحفظات على بعض جوانب الوثيقة التي هي قيد الدراسة، ولكنه ليس متشائما بمقدار تشاؤم الوفد الفرنسي وهو يدعم بصورة كاملة مجمل المبادئ التوجيهية التي تتضمنها.
    La représentante a répondu que bien qu'il ait été contestable de citer une autre source que le rapport à l'examen, elle était toutefois disposée à formuler des observations sur certains aspects du phénomène. UN وردا على ذلك، قالت الممثلة إنه بالرغم من عدم ملاءمة اﻹشارة الى مصدر غير التقرير قيد المناقشة فهي على استعداد للتعليق على بعض جوانب تلك الظاهرة.
    On a également fait observer qu'il était très important d'entreprendre rapidement des enquêtes et des poursuites en cas de fraude, et en conséquence il était probablement souhaitable que les enquêteurs portent principalement leur attention sur certains aspects du phénomène de la fraude plutôt que sur tous les détails de ce dernier. UN ولوحظ أيضا أن السرعة هامة جدا في التحري بشأن حالات الاحتيال وملاحقتها قضائيا، وأن ذلك يعني في الغالب أن يركز المتحرون على بعض جوانب الاحتيال بدلا من التركيز على كل بند من تفاصيله.
    De plus, l'expérience actuelle se limite à certains aspects de l'éco-étiquetage tels que les procédures d'évaluation de la conformité. UN وفضلا عن ذلك، فإن التجربة الحالية تقتصر على بعض جوانب وضع العلامات الايكولوجية مثل اجراءات تقييم الامتثال.
    Je me limiterai à certains aspects de nos travaux à cette session sans tenter de spéculer sur les perspectives d'avenir, tâche qui pourrait s'avérer par trop ambitieuse. UN وسأقصر ملاحظاتي على بعض جوانب أعمالنا في هذه الدورة دون إجراء محاولة التكهن باحتمالات المستقبل، بما أن تلك قد تكون مهمة مفرطة في الطموح.
    Certes, dans les semaines qui ont suivi, une opposition marquée à certains aspects de ces accords s'est exprimée tant à Djouba qu'à Khartoum, mais la signature des deux Présidents leur a conféré la nécessaire légitimité qui était garante de leur ratification par les deux parlements. UN وفي الأسابيع التي أعقبت ذلك، وفي حين أنه قد أُعرب في جوبا والخرطوم عن اعتراض شديد على بعض جوانب هذه الاتفاقات، قد كفل توقيع الرئيسين المشروعية الضرورية التي تضمن تصديق كلا البرلمانين عليها.
    L'étendue du champ d'action de l'Organisation couvert par le rapport du Secrétaire général d'une part, et le peu de temps imparti à son examen nous incitent à diriger notre attention à quelques aspects du rapport au sujet desquels nous aimerions faire les observations ci-après. UN إن نطاق ميدان عمل المنظمة المشمول في تقرير الأمين العام، وكذلك الوقت الموجز المتاح للنظر فيه، يتطلبان منا أن نركز اهتمامنا على بعض جوانب التقرير، التي نود إبداء التعليقات التالية بشأنها.
    En outre, un échantillon représentatif d'écoles a été sélectionné afin d'effectuer une évaluation préliminaire de certains aspects du programme d'éducation relationnelle et sexuelle et des manuels pendant leur élaboration. UN وبالإضافة إلى ذلك، اختيرت عينة تمثيلية من المدارس لإجراء اختبارات مسبقة على بعض جوانب برامج العلاقات والتعليم الجنسي ومواد الفصول المدرسية أثناء إعدادها.
    Il a formulé des observations sur quelques aspects de la question au paragraphe 65 ci-dessus. UN وقد علقت اللجنة على بعض جوانب هذه المسألة في الفقرة 65 أعلاه.
    En réponse à cet argument, on avait cependant fait valoir que si certains aspects liés à la responsabilité pouvaient être concernés, le réexamen du régime de responsabilité n’était pas le principal objectif des travaux envisagés. UN بيد أنه ذكر ردا على ذلك أن استعراض نظام المسؤولية، رغم انطوائه على بعض جوانب المسؤولية، ليس هو الهدف اﻷساسي من العمل المقترح؛ بل إن ما يلزم هو تقديم حلول عصرية للقضايا التي لم تعالجهــا المعاهــدات بدرجــة كافية أو لم تعالجها على اﻹطلاق.
    Or on conçoit difficilement qu'un état d'exception n'ait pas de conséquences pour certains aspects de l'exercice des droits fondamentaux et M. Rivas Posada serait reconnaissant à la délégation yéménite de bien vouloir indiquer au Comité quels effets sur les droits de l'homme il peut avoir au Yémen. UN والحال أنه من الصعب تصور حالة إعلان للطوارئ بلا تداعيات على بعض جوانب ممارسة الحقوق الأساسية، وقال السيد ريفاس بوسادا إنه سيكون ممتناً للوفد اليمني إن بيَّن للجنة بعض الآثار التي قد تخلفها حالة الطوارئ على حقوق الإنسان في اليمن.
    23. M. SANDSTEN (Norvège) dit que sa délégation, bien qu'elle se soit associée au consensus sur le projet de résolution qui vient d'être approuvé, tient à ce que le compte rendu de la séance reflète ses objections touchant certains aspects du texte. UN ٢٣ - السيد ساندستن )النرويج(: قال إن وفده ينضم إلى توافق اﻵراء بشأن مشروع القرار الذي اعتمد لتوه. ولكنه يرغب في تسجيل اعتراضاته على بعض جوانب مشروع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more