"على بلدنا" - Translation from Arabic to French

    • à notre pays
        
    • dans notre pays
        
    • contre notre pays
        
    • sur notre pays
        
    • de notre pays
        
    • pour notre pays
        
    Le Gouvernement des États-Unis mène une politique génocide contre le peuple cubain, comme le prouve le blocus inhumain et irrationnel qu'il impose à notre pays depuis plus de 40 ans. UN وتتبع حكومة الولايات المتحدة سياسة الإبادة الجماعية ضد شعب كوبا، والمتمثلة في الحصار غير الإنساني وغير المنطقي المفروض على بلدنا منذ أكثر من 40 عاما.
    - Notre appel s'adresse également à la communauté mondiale que nous exhortons à user de tous les moyens et ressources à sa disposition pour faire lever le blocus appliqué à notre pays. UN كما نناشد ضمير العالم، وندعو إلى استخدام كل الطرق والوسائل التي من شأنها المساعدة على إنهاء الحظر المفروض على بلدنا.
    L'occupation du Sud-Liban par Israël depuis 1978 a entraîné violence et ravages dans notre pays. UN إن احتلال اسرائيل لجنوب لبنان منذ عام ١٩٧٨ ما فتئ يجلب الخراب والعنف على بلدنا.
    Aussi longtemps que nous préserverons notre forêt, nous sommes plus ou moins assurés de minimiser l'impact des changements climatiques dans notre pays. UN وإذا دأبنا على حفظ غاباتنا فإننا سنكفل بدرجة أو أخرى التقليل إلى الحد الأدنى من وطأة تغير المناخ على بلدنا.
    Pour la première fois depuis l'agression lancée contre notre pays souverain et indépendant, Tuzla est privée d'électricité, de chauffage et d'eau courante. UN وهكذا، فإنه للمرة اﻷولى منذ بدء العدوان على بلدنا ذي السيادة والمستقل، أصبحت توزلا دون كهرباء وتدفئة ومياه جارية.
    Cela a de graves répercussions sur notre pays et la santé des générations futures. UN وهذا ينطوي على آثار خطيرة على بلدنا وصحة الأجيال المقبلة.
    En 1983, les États-Unis ont été priés de tenir compte des résolutions du Comité; il a été demandé à ce que la culture et l'identité nationale de notre pays soient respectées et qu'on empêche sa militarisation. UN وفي عام ١٩٨٣، طلب من الولايات المتحدة الامتثال لقرارات اللجنة؛ وتم الحث على احترام الثقافة والهوية الوطنية؛ وأصدر تنبيه بالابتعاد عن إضفاء الطابع العسكري على بلدنا.
    Notre intention est donc de devenir partie intégrante de l'Union européenne lors de son prochain élargissement, ce qui nous permettra de participer pleinement au processus de prise de décisions qui, trop souvent, a des répercussions considérables pour notre pays. UN ومن ثم فإن هدفنا هو أن نصبح جزءاً لا يتجزأ من الاتحاد الأوروبي في توسعته المقبلة، بما يمكّننا من المشاركة الكاملة في عملية اتخاذ قرارات كثيراً ما تكون لها آثار واسعة النطاق على بلدنا.
    En conséquence, nous vous demandons d'appuyer la levée des sanctions imposées à notre pays. " UN ولذلك فإننا نناشدكم بمساندة رفع الجزاءات المفروضة على بلدنا.
    Ceci ne s'est pas non plus produit dans le cas de l'Iraq, car tout est permis dans le blocus imposé à notre pays et sa durée n'est pas déterminée. UN وهو ما لم يحدث أيضا في حالة العراق. ﻷن الحصار المفروض على بلدنا يعتبر ببساطة شيكا على بياض ولفترة مفتوحة.
    Bien que victime de l'agression, l'Éthiopie n'a cessé de prouver qu'elle avait pour objectif le rétablissement de la paix et le règlement pacifique de la crise imposée par l'Érythrée à notre pays. UN وأظهرت إثيوبيا في ذلك كله، رغم كونها ضحية العدوان، التزامها الكامل بالسلام وبالتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة التي فرضتها إريتريا على بلدنا.
    Par conséquent, ayant respecté notre engagement de rétablir les droits de l'homme et des libertés fondamentales de notre peuple et fait avancer les perspectives de démocratisation au Nigéria, nous demandons maintenant aux pays occidentaux de lever les sanctions que certains d'entre eux ont imposées à notre pays. UN ونظرا لاحترامنا لالتزامنا بإعادة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لشعبنا وارتقائنا بمستقبل الديمقراطية، فإننا ندعو البلدان الغربية اﻵن إلى رفع الجزاءات التي فرضتها بعض تلك البلدان على بلدنا.
    La politique de blocus imposée à notre pays par le Gouvernement des États-Unis en est un exemple concret, dont les répercussions ont été durement ressenties dans notre pays à tous les niveaux. UN وسياسة الحصار التي تفرضها الولايات المتحدة الأمريكية على بلدنا مثال ملموس يؤثر سلبيا وبشدة على جميع أوجه الحياة في البلد.
    Une puissance pratique toujours le colonialisme dans notre pays. UN ولا تزال لدينا اليوم سلطة تمارس تأثيراً استعمارياً على بلدنا.
    La guerre dans notre pays découle du vol de territoires et d'une agression commis en violation de la Charte des Nations Unies. UN إن الحرب التي تشن على بلدنا تنطوي على استيلاء على اﻷراضي وعلى عدوان يشكل انتهاكا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    En règle générale, elles sont suivies d'attaques armées contre notre pays. UN إذ أن القاعدة العامة هي أن تعقبها اعتداءات مسلحة على بلدنا.
    En règle générale, elles sont suivies d'attaques armées contre notre pays. UN إذ أن القاعدة العامة هي أن تعقبها اعتداءات مسلحة على بلدنا.
    Cela était également contraire aux décisions prises par le Parlement et le Gouvernement au début de l'agression érythréenne contre notre pays. UN كما أنه يتنافى مع القرارات التي اتخذها برلماننا وحكومتنا منذ بداية العدوان الإريتري على بلدنا.
    Force nous est de constater que cela revient à exercer des pressions unilatérales sur notre pays. UN ولا يسعنا إلاّ أن نقول إن هذا ضغطاً أحادي الجانب على بلدنا.
    Quand l'Indonésie marquera le cinquantième anniversaire de son indépendance, nous honorerons nos morts et nos martyrs, et nous pleurerons sur notre pays occupé. UN وعندما تحتفل اندونيسيا بالذكرى السنوية الخمسين لاستقلالها، سنقوم بتكريم ذكرى موتانا وشهدائنا وستبكي على بلدنا المحتل.
    Quoi qu'il en soit, nous sommes déterminés à défendre nos droits, à bouter hors de notre pays par tous les moyens les intrus qui y sont installés maintenant et qui entendent continuer à s'y installer. UN ونحن عازمون على الدفاع عن حقوقنا أيا كانت النتائج، وعلى استعمال شتى الوسائل لطرد الدخلاء على بلدنا الذين يصرون على البقاء فيه.
    Une telle crise serait difficile à supporter pour notre pays et, grâce à la volonté de la communauté haïtienne et l'appui de la communauté mondiale, nous pensons qu'elle peut et doit être évitée. UN وسيكون من الصعب على بلدنا تحمل أزمة من هذا القبيل، ونعتقد أنه يمكن وينبغي تجنبها إذا توفرت الإرادة لدى مجتمع هايتي وتوفر دعم المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more