"على تأثير" - Translation from Arabic to French

    • sur l'impact
        
    • les incidences
        
    • les effets
        
    • à l'impact
        
    • de l'impact
        
    • sur l'incidence
        
    • des effets
        
    • l'effet
        
    • aux incidences
        
    • un effet
        
    • des conséquences
        
    • les conséquences de
        
    • les répercussions
        
    Insister sur l'impact et l'utilité et l'utilisation des résultats pour les Parties; UN والتركيز على تأثير النواتج وعلى استخدامها وفائدتها بالنسبة للأطراف.
    les incidences des activités du Conseil sur la charge de travail et les ressources du Haut-Commissariat ont été mises en évidence. UN وسلط الضوء على تأثير أنشطة المجلس في حجم عمل المفوضية ومواردها.
    Il est à déplorer qu'au cours des débats informels, l'accent ait beaucoup été mis sur les effets qu'auront les résolutions sur les pays pratiquant la pêche. UN ومن المؤسف أنه جرى التشديد كثيراً أثناء المناقشات غير الرسمية على تأثير الحلول على الدول التي تعمل في صيد الأسماك.
    Il est consacré à l'impact des méga-événements sportifs sur la réalisation du droit à un logement convenable. UN ويركِّز هذا التقرير على تأثير المناسبات الرياضية الكبرى على إعمال الحق في السكن اللائق.
    On a suggéré que des exemples concluants de l'impact des procédures spéciales soient portés à l'attention des États Membres et des donateurs. UN واقتُرح أيضاً وجوب لفت أنظار الدول الأعضاء والجهات المانحة إلى الأمثلة الإيجابية على تأثير الإجراءات الخاصة.
    Il a été en outre recommandé que la cinquième réunion commune concentre ses travaux sur l'incidence de la mondialisation sur les organes créés par traité, sur les mandats et sur les instruments. UN وقد اقتُرح أن يركّز الاجتماع المشترك الخامس على تأثير العولمة على الهيئات المنشأة بمعاهدات، وعلى ولاياتها وصكوكها.
    Je m'étais débarrassée de la polio, je pouvais sûrement me débarrasser des effets de la drogue. Open Subtitles إن كان يمكنني التغلب على الشلل فسيمكنني وقتها التغلب على تأثير أي مخدر
    Le Bureau a également cherché à connaître l'effet des activités de transversalisation de la problématique hommes-femmes sur les bénéficiaires; UN كما التمس مكتب خدمات الرقابة الداخلية أدلة على تأثير أنشطة تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الفئات المستفيدة؛
    Dans son rapport, le secrétariat aurait pu accorder davantage de place aux incidences des activités réalisées par la CNUCED. UN وكان الأفضل بالنسبة للتقرير الذي قدمه الأونكتاد أن يركز بشكل أكبر على تأثير الأنشطة التي تضطلع بها الأمانة.
    En 2010, elle portera sur l'impact des violences conjugales au travers du regard des enfants. UN وستركز في عام 2010 على تأثير العنف الزوجي على الأطفال.
    Nous nous sommes également concentrés sur l'impact massif du sida sur les femmes et sur le besoin critique de les faire participer à cette lutte. UN وركزنا أيضا على تأثير الإيدز الهائل على المرأة وعلى الحاجة الماسة إلى إشراكها في التصدي له.
    Par ailleurs, l'accent a été mis sur l'impact de l'Internet et il a été déclaré qu'il fallait étudier la possibilité de l'utiliser dans le cadre des mesures de prévention des conflits. UN وجرى التشديد أيضاً على تأثير الإنترنت وذُكر أنه يلزم النظر في استخدام الإنترنت كتدبير وقائي.
    Le Brésil a demandé à la Lettonie de formuler des observations sur les incidences qu'avait eues la crise financière sur la jouissance des droits sociaux, économiques et culturels. UN وطلبت البرازيل إلى لاتفيا التعليق على تأثير الأزمة المالية على التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Le Secrétaire général adjoint a axé son exposé sur les incidences de la crise libyenne sur la région du Sahel. UN وركز وكيل الأمين العام في إحاطته على تأثير الأزمة الليبية على منطقة الساحل.
    les effets des émissions dans l'environnement sur la santé aussi bien des mineurs que de leurs familles et des communautés environnantes ont été soulignés. UN وألقي الضوء على تأثير الانبعاثات البيئية على صحة الإنسان، سواء صحة المشتغلين بالتعدين أو أسرهم أو المجتمعات المحيطة.
    les effets des émissions dans l'environnement sur la santé aussi bien des mineurs que de leurs familles et des communautés environnantes ont été soulignés. UN وألقي الضوء على تأثير الانبعاثات البيئية على صحة الإنسان، سواء صحة المشتغلين بالتعدين أو أسرهم أو المجتمعات المحيطة.
    Les rapports devraient donc comprendre des observations relatives à l’impact sur les femmes, par rapport aux hommes, des politiques, procédures, lois et protocoles en matière de santé. UN ومن ثم ينبغي أن تشمل التقارير تعليقات على تأثير السياسات واﻹجراءات والقوانين والبروتوكولات الصحية على المرأة، مقارنا بتأثيرها على الرجل.
    Les rapports devraient donc comprendre des observations relatives à l'impact sur les femmes, par rapport aux hommes, des politiques, procédures, lois et protocoles en matière de santé. UN ومن ثم ينبغي أن تشمل التقارير تعليقات على تأثير السياسات والإجراءات والقوانين والبروتوكولات الصحية على المرأة، مقارنا بتأثيرها على الرجل.
    D'autre part, c'est principalement à leur aune que les autres acteurs sociaux jugent de l'impact des entreprises sur les droits de l'homme. UN وثانياً، هي النقاط المرجعية الرئيسية التي تحكم الجهات الفاعلة الأخرى بموجبها على تأثير الشركات في حقوق الإنسان.
    Un nouveau modèle de certificat médical mettant l'accent sur l'incidence de l'invalidité sur l'aptitude d'une personne à travailler et sur le mode de soutien nécessaire; UN شهادة طبية منقحة تركز على تأثير الإعاقة على قدرة الشخص على العمل، والدعم الذي يحتاجه؛
    Il est donc recommandé que toute formulation d’options et de propositions d’action soit accompagnée d’une évaluation des conséquences pour les enfants de sorte que les décideurs élaborent les principes d’action en étant plus conscients des effets de ces derniers sur les droits de l’enfant. UN ولهذا يوصى بأن تكون صياغة الخيارات والاقتراحات المتعلقة بالسياسات مصحوبة بتقييم لتأثيرها على اﻷطفال بحيث يكون متخذو القرارات أفضل إطلاعا على تأثير السياسات على حقوق الطفل، عند صياغة هذه السياسات.
    Le résumé des affaires présenté ci-dessous illustre l'effet de ces mesures. UN وتتضمّن موجزات القضايا الواردة أدناه خير أدلّة على تأثير هذه التدابير.
    Il s'intéresse par ailleurs aux incidences sur la bande de Gaza du blocus qui a été imposé voici maintenant sept ans. UN كما يركز على تأثير الحصار على قطاع غزة الذي دخل عامه السابع.
    Les résultats obtenus grâce aux partenariats entre l'ONU et la Fondation ont eu un effet multiplicateur, qui a permis au Fonds et à l'ONU de susciter et de favoriser de nouveaux partenariats. UN وقال إن نجاح شراكة الأمم المتحدة مع المؤسسة ينطوي على تأثير مضاعف مكّن الصندوق والأمم المتحدة من جذب ودعم شراكات أخرى.
    L'acceptation d'une réserve par les parties contractantes à un traité a des conséquences de fond sur l'effet de la réserve. UN وقبول تحفظ أو غير ذلك من جانب أطراف متعاقدة في المعاهدة ينطوي على أثر جوهري على تأثير التحفظ.
    Il faut donner aux femmes les moyens de surmonter les conséquences de la crise mondiale. UN وينبغي تمكين المرأة للتغلب على تأثير الأزمات العالمية.
    Des recherches sur les répercussions de l'exposition à des produits chimiques chez les enfants et les femmes sont entreprises. UN إجراء بحوث على تأثير التعرض للمواد الكيميائية على الأطفال والنساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more