"على تبديد" - Translation from Arabic to French

    • à dissiper
        
    • de dissiper
        
    • à apaiser
        
    • 'apaiser les
        
    • pour dissiper
        
    • de répondre aux
        
    • à désamorcer
        
    L'initiation des maîtres à la diversité culturelle peut pourtant les aider à dissiper les mythes racistes susceptibles d'apparaître à l'école. UN ومن شأن تدريب المدرسين في ميدان التنوع الثقافي أن يساعدهم على تبديد الأساطير العنصرية التي يمكن أن تظهر في الصفوف المدرسية.
    Cependant, une récente visite en Angola du commandant en chef des forces armées zambiennes à l'invitation du chef de l'état-major des forces armées angolaises semble avoir aidé à dissiper certains des malentendus entre les deux pays. UN غير أنه بدا أن زيارة أخيرة لأنغولا قام بها قائد القوات المسلحة الزامبية تلبية لدعوة من رئيس الأركان العامة للقوات المسلحة الأنغولية قد ساعدت على تبديد بعض أوجه سوء التفاهم بين البلدين.
    Ces éclaircissements permettraient de dissiper les inquiétudes des réfugiés qui craignent de ne pas pouvoir se rapatrier en toute sécurité. UN ومن شأن ايضاحات من هذا القبيل أن تساعد على تبديد مخاوف اللاجئين فيما يتعلق بقدرتهم على العودة بصورة مأمونة.
    Ces éclaircissements permettraient de dissiper les inquiétudes des réfugiés qui craignent de ne pas pouvoir se rapatrier en toute sécurité. UN ومن شأن ايضاحات من هذا القبيل أن تساعد على تبديد مخاوف اللاجئين فيما يتعلق بقدرتهم على العودة بصورة مأمونة.
    À cet égard, les participants ont observé que leurs propres travaux avaient contribué à apaiser les inquiétudes à ce sujet et que les organes susmentionnés avaient salué l’action de la Réunion dans de récents rapports. UN وفي ذلك الصدد ، أشار الاجتماع الى أن اﻷعمال التي اضطلع بها هو قد ساعدت على تبديد ذلك القلق وأن تلك اللجان أثنت في تقاريرها اﻷخيرة على أعماله .
    L'Australie s'est jointe à la communauté internationale pour demander instamment à l'Iran d'apaiser les préoccupations persistantes de la communauté internationale concernant son programme nucléaire. UN وانضمت أستراليا إلى المجتمع الدولي في حث إيران على تبديد القلق الدولي المستمر بخصوص برنامجها النووي.
    Mais un changement en profondeur des mentalités doit être souligné : tous les Libanais sont actuellement d'accord pour dissiper toute haine, toute hostilité et toute violence entre eux. UN ولكن يجب التأكيد على وجود تغير عميق في العقليات: فجميع اللبنانيين متفقون حالياً على تبديد كل مشاعر الضغينة والعداوة والعنف فيما بينهم.
    Ils soulignent que, ce faisant, le Gouvernement iraquien renonce à la possibilité de répondre aux besoins essentiels de sa population civile et qu'il porte donc l'entière responsabilité des problèmes humanitaires de celle-ci. UN وهم يؤكدون أن حكومة العراق، بالتصرف بهذه الطريقة، تعمل على تبديد إمكانية تلبية الاحتياجات اﻷساسية لسكانها المدنيين ومن ثم تتحمل المسؤولية الكاملة عن مشاكلهم اﻹنسانية.
    La NouvelleZélande est persuadée que les observateurs des droits de l'homme ont un rôle important à jouer pour ce qui est d'aider à dissiper le climat d'insécurité que le Secrétaire général évoque dans son dernier rapport au Conseil de sécurité. UN إن نيوزيلندا تؤمن بقوة بأن مراقبي حقوق اﻹنسان لديهم دور هام يضطلعون به في المساعدة على تبديد مناخ الخوف الذي أشار إليه اﻷمين العام في آخر تقرير له إلى مجلس اﻷمن.
    Elles ont montré que bon nombre d'entités du système souscrivaient aux objectifs fixés pour l'Année et elles ont aidé à concilier les différentes optiques dans lesquelles certaines questions complexes étaient envisagées, contribuant ainsi à dissiper les craintes qu'avait au départ suscitées l'Année. UN وقد أبدت هذه الاجتماعات وأظهرت مساندة لمختلف أهداف السنة من جانب العديد من هيئات المنظومة، كما ساعدت في تحقيق تماسك النهوج المتبعة بشأن القضايا الهامة، مما أعان بالتالي على تبديد ما كان قد أعرب عنه من مشاعر القلق فيما يخص السنة.
    En deuxième lieu, les visites ont permis aux inspecteurs de beaucoup mieux comprendre la nature des installations dans les zones en question, ce qui contribuera à dissiper bien des incertitudes et des préoccupations. UN وثانيا، أتاحت الزيارات للمفتشين اكتساب فهم أفضل بكثير لطبيعة المرافق في هذه المناطق وسيساعد هذا على تبديد العديد من الشكوك والشواغل.
    La franchise et la transparence dans le domaine militaire sont donc essentielles pour renforcer la confiance entre les Etats, aider à dissiper les soupçons et contribuer à la stabilité mondiale et régionale. UN لذلك فإن الانفتاح والشفافية في المسائل العسكرية هما أمران جوهريان في سبيل تعزيز الثقة واﻷمانة فيما بين الدول وفي سبيل المساعدة على تبديد الارتياب واﻹسهام في الاستقرار العالمي واﻹقليمي.
    Le sujet sera prioritaire dans le programme politique comme un autre moyen d'aider à dissiper le tabou entourant la question de la violence domestique. UN وسيمنح هذا الموضوع الأولوية في البرنامج السياسي باعتبار ذلك طريقة أخرى تساعد على تبديد التكتم الذي يحيط بمسألة العنف المنزلي.
    La plupart de ces armes sont achetées aux pays développés par des pays en développement qui comptent parmi ceux qui peuvent le moins se permettre de dissiper ainsi des ressources précieuses et limitées. UN والكثير من هذه اﻷسلحة تشتريها بلدان نامية من بلدان متقدمة النمو، بلدان نامية هي أقل البلدان قدرة على تبديد مواردها الثمينة والمحدودة على مثل هذه اﻷغراض.
    L'ONUMOZ est prête à aider les parties à s'attaquer à ce problème, entre autres, afin de dissiper la méfiance et les malentendus qui pourraient compromettre le processus de paix. UN وإن عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق مستعدة لمساعدة اﻷطراف على معالجة هذه المسألة وغيرها بغية العمل على تبديد الشكوك وسوء التفاهم اللذين من شأنهما أن يعرضا عملية السلم للخطر.
    Des directives complètes et détaillées permettraient de dissiper les préoccupations que suscitent les pratiques actuelles et d'accroître les avantages que présente le recours à du personnel détaché gratuitement. UN ومن شأن المبادئ التوجيهية الشاملة والمفصلة أن تساعد على تبديد مشاعر القلق المرتبطة بالممارسات الراهنة وزيادة الفوائد الناجمة عن استخدام أفراد دون مقابل.
    La diffusion des connaissances scientifiques de pointe au sujet des effets de l'accident sur la santé et sur l'environnement permettra de dissiper les idées fausses et donnera aux habitants les moyens de maximiser le relèvement économique et social de la région. UN وإن نشر أحدث المعارف العلمية عن آثار الحادث على الصحة والبيئة سيساعد على تبديد المفاهيم الخاطئة وتمكين المجتمعات المحلية من تحقيق أقصى قدر من الانتعاش الاجتماعي والاقتصادي للمنطقة.
    Il ne tient qu'à nous de dissiper les préjugés plus résolument que jamais auparavant, de nous opposer à la discrimination, quels qu'en soient les motifs, de dire non à l'intolérance et de promouvoir non seulement l'idée, mais également la pratique du multilatéralisme et du dialogue entre les civilisations. UN وعلينا أن نعمل على تبديد الأحقاد بقوة أكبر مما كانت عليه في أي وقت مضى، ونتصدى للتمييز لأي أسباب، ونقول لا للتعصب ونعزز ليس الفكرة فحسب وإنما أيضا ممارسة التعددية والحوار بين الحضارات.
    L'Australie et d'autres membres du Conseil des gouverneurs de l'AIEA engagent vivement l'Iran à apaiser les préoccupations persistantes de la communauté internationale concernant son programme nucléaire. UN 4 - وقد انضمت أستراليا إلى أعضاء آخرين في مجلس الوكالة الدولية للطاقة الذرية لحث إيران على تبديد المخاوف الدولية المستمرة بشأن برنامجها النووي.
    L'Australie s'est jointe à la communauté internationale pour demander instamment à l'Iran d'apaiser les préoccupations persistantes de la communauté internationale concernant son programme nucléaire. UN وانضمت أستراليا إلى المجتمع الدولي في حث إيران على تبديد القلق الدولي المستمر بخصوص برنامجها النووي.
    La MONUG a collaboré avec l'administration locale et la force de maintien de la paix du CEI dans la vallée pour dissiper tout malentendu quant à l'intention des observateurs militaires des Nations Unies de Soukhoumi de continuer à patrouiller la vallée tous les jours si les conditions climatiques et l'état des routes le permettaient. UN وتعاونت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا مع السلطات المحلية وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة في الوادي على تبديد أي حالات سوء فهم بشأن ما ينتويه مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين من سخوم من مواصلة القيام بداوريات في منطقة الوادي على أساس يومي، ما سمحت بذلك حالة الطقس والطرق.
    Il espérait que les réponses attendues aux rapports des organes conventionnels seraient soumises dans les plus brefs délais afin de répondre aux préoccupations de la société civile concernant le traitement des allégations d'abus commis par la police et aux inquiétudes exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes concernant la discrimination entre les sexes. UN وأعربت عن أملها في تقديم ما فات أوانه من ردود على تقارير هيئات المعاهدات دون مزيد من التأخير، وهو ما من شأنه أن يساعد على تبديد مخاوف المجتمع المدني من كيفية التعامل مع مزاعم سوء تصرف الشرطة وما يساور اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة من قلق بشأن التمييز بين الجنسين.
    :: S'appuyer sur les expériences positives de coexistence pacifique et de coopération de communautés multiethniques et pluriconfessionnelles et encourager ces expériences, afin d'aider à désamorcer les tensions et à instaurer la confiance dans les situations de conflit; UN :: الاستفادة من التجارب الإيجابية للتعايش والتعاون السلمي بين المجتمعات المتعددة الأعراق والديانات وتشجيع هذه التجارب من أجل المساعدة على تبديد التوترات وبناء الثقة في حالات الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more