Le titre V du projet de loi antiterroriste prévoit le gel des biens appartenant à des terroristes. | UN | ينص الجزء الخامس من قانون مكافحة الإرهاب على تجميد ممتلكات الإرهابيين. |
La Corée du Nord a accepté de geler son programme nucléaire sous surveillance internationale. | UN | وقد وافقت كوريا الشمالية على تجميد برنامجها النووي وإخضاعه للمراقبة الدولية. |
Cela exige le maintien du gel des engagements à titre permanent et pour une période de stage, sauf en ce qui concerne le recrutement de candidats ayant réussi à un concours national et du personnel des services linguistiques. | UN | ويتطلب ذلك الإبقاء على تجميد منح التعيينات الدائمة وتحت الاختبار، باستثناء ما يتعلق منها بتعيين المرشحين الناجحين في الامتحانات التنافسية الوطنية وموظفي اللغات. |
:: Des dérogations supplémentaires au gel des fonds et des ressources économiques; | UN | :: تطبيق استثناءات إضافية على تجميد الأموال والموارد الاقتصادية |
Il a prié instamment tous les États parties de faciliter la restitution d'avoirs et de renforcer leurs capacités en matière de gel, de saisie et de confiscation des avoirs. | UN | وحثّ جميع الدول الأطراف على تيسير إرجاع الموجودات، وعلى تعزيز القدرة على تجميد الموجودات وحجزها ومصادرتها. |
Cela a parfois servi à geler ces conflits, à perpétuer la polarisation et à rendre plus difficile leur résolution en temps utile. | UN | وهذه في بعض اﻷحيان عملت على تجميد تلك الصراعات وإطالة أمد الاستقطاب وجعل إمكانية حلها في الوقت المناسب أكثر صعوبة. |
L'article 2 de l'ordonnance prévoit un gel des avoirs et des ressources économiques appartenant à ou sous contrôle des personnes, entreprises et entités citées à l'annexe de l'ordonnance. | UN | تنص المادة 2 من الأمر على تجميد الأصول والموارد الاقتصادية التي يمتلكها أو يتحكم بها الأفراد أو الشركات أو الكيانات الواردة أسماؤهم في مرفق الأمر. |
L'article 4 prévoit le gel des fonds détenus par ces personnes. | UN | وتنص المادة 4 من الأمر على تجميد الأموال الموجودة بحيازة هؤلاء الأشخاص. |
Ils prévoient, à l'article 2, le gel de tous fonds appartenant aux Taliban, à Oussama ben Laden ou à toute autre personne résidant en Norvège qui aurait des liens avec lui. | UN | ويتضمن البند 2 من اللوائح المذكورة أحكاما تنص على تجميد أي أموال تخص طالبان وأسامة بن لادن أو أي شخص آخر مرتبط بهما يكون مقيما في النرويج. |
:: Prévoit le gel et la confiscation d'avoirs en cas de blanchiment d'argent. | UN | :: نص على تجميد ومصادرة الأصول في قضايا غسل الأموال. |
Une fois adoptée, la loi sur la répression du terrorisme permettra de désigner les organisations ou individus considérés comme terroristes et de geler ensuite leurs avoirs. | UN | سيساعد مشروع قانون قمع الإرهاب على تحديد المنظمات الإرهابية والإرهابيين، كما ينص على تجميد أصول هذه الكيانات الإرهابية حالما يتم تحديدها. |
Une réglementation permettant de geler les fonds et avoirs des terroristes internationaux présumés et des groupes terroristes internationaux est en cours d'élaboration. | UN | ويجري العمل على إعداد أنظمة تنص على تجميد الأصول والأموال العائدة إلى الإرهابيين الدوليين المشتبه فيهم والجماعات الإرهابية الدولية. |
:: Le Royaume a agi unilatéralement en 1994 en vue de geler les comptes bancaires d'Oussama ben Laden et de ceux qui lui sont liés; | UN | :: عملت المملكة منفردة على تجميد الحسابات المصرفية لأسامة بن لادن عام 1994 ومن هم على صلة به. |
Une réduction supplémentaire des dépenses pourrait être obtenue au moyen d'une amélioration de l'efficacité, du gel des recrutements de personnel, de réductions d'effectifs, du recours au travail à temps partiel et de l'élimination de toutes les tâches gouvernementales non essentielles. | UN | ويمكن زيادة تقليص النفقات بتحسين الفعالية، والإبقاء على تجميد التوظيف، والحدّ من عدد الموظفين وتطبيق العمل بدوام جزئي، وإلغاء المهام الحكومية غير الأساسية. |
Il semble donc que les dispositions juridiques en vigueur actuellement à la Barbade ne répondent pas exactement aux exigences visées à l'alinéa en question, s'agissant en particulier du gel du produit du crime. | UN | لذلك تبدو الأحكام القانونية السارية في بربادوس غير كافية لتلبية متطلبات الفقرة الفرعية، وخاصة عند تطبيقها على تجميد العائدات المتأتية من الجريمة. |
Le Gouvernement envisage d'élaborer une loi destinée à amender la loi de 2005 contre le terrorisme et tenant compte du gel des fonds, des avoirs financiers et des ressources économiques liés au terrorisme. | UN | تنظر الحكومة حالياً في إمكانية إعداد تشريع يعدل قانون مكافحة الإرهاب لسنة 2005 ينص على تجميد الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية ذات الصلة بالإرهاب. |
La justice peut procéder au gel de tout avoir suspect et identifié comme appartenant à un groupe terroriste. | UN | وللقضاء أن يعمل على تجميد أي أصول مشتبه فيها ويبين أنها تخص جماعة إرهابية. |
L'article 12 du décret ne s'applique pas au gel des avoirs de personnes ou d'organisations dont les noms ne figurent pas sur les listes émanant du Conseil de sécurité. | UN | ولا ينطبق البند 12 من الأمر المذكور على تجميد أصول الأشخاص والمنظمات غير المدرجة في القائمة التي أصدرها مجلس الأمن. |
Si cela est nécessaire, l'arrêté peut comporter des mesures de gel des comptes et avoirs des personnes signalées par les organisations internationales. | UN | وإذا لزم الأمر، قد تتضمن اللائحة المذكورة أحكاما تنص على تجميد الحسابات والأصول المملوكة للأشخاص الذين تسميهم المنظمات الدولية. |
Il a été dit que les difficultés et points techniques juridiques, outre l'absence de volonté politique, entravaient les efforts visant à geler, confisquer et recouvrer le produit du crime à l'étranger. | UN | وأُشير إلى أن هذه التعقيدات والجوانب الفنية القانونية، إلى جانب عدم توفر الإرادة السياسية، تعرقل العمل على تجميد ومصادرة واسترداد عوائد الجريمة من الولايات القضائية الأجنبية. |
L'article 3 de l'ordonnance prévoit un gel des avoirs et des ressources économiques appartenant à ou sous contrôle des personnes, entreprises et entités désignées par le Comité ou par le Conseil de sécurité. | UN | تنص المادة 3 من المرسوم على تجميد الأصول والموارد الاقتصادية التي يمتلكها أو يتحكم فيها أشخاص تحددهم أو مؤسسات أوكيانات تحددها اللجنة أو مجلس الأمن. |
Au cours de cette rencontre, M. McClain a assuré au Groupe d'experts que la Présidente souhaitait prendre des mesures pour geler les avoirs des individus désignés. | UN | وخلال هذا الاجتماع، أكّد الدكتور ماكلين للفريق أن الرئيسة ترغب في العمل على تجميد أصول الأفراد المدرجين. |
Initialement les parties étaient convenues de bloquer leur consommation de chlorofluorocarbones (CFC) aux niveaux de 1986, puis de la réduire de 50 % suivant un calendrier concerté. | UN | واتفقت الدول اﻷطراف في اﻷول على تجميد استهلاكها من مركبات الكلوروفلوروكربون عند مستويات عام ٦٨٩١، يليه خفض نسبته ٠٥ في المائة وفقا لجدول زمني متفق عليه. |