A son avis, il incombait au FNUAP d'aider les gouvernements à fixer des objectifs réalistes et réalisables. | UN | وأشار الى أن من مسؤولية الصندوق مساعدة الحكومات على تحديد أهداف واقعية وقابلة للتحقيق. |
Il exhorte l'État partie à fixer des objectifs annuels pour l'emploi des personnes handicapées et à recueillir des données fiables sur le taux de chômage de ce groupe de personnes. | UN | وتحثها على تحديد أهداف سنوية لتوظيف ذوي الإعاقة، وجمع بياناتٍ موثوق بها عن حجم بطالتهم. |
Il exhorte également l'État partie à fixer des objectifs annuels pour l'emploi des personnes handicapées et à recueillir des données fiables sur leur taux de chômage. | UN | وتحثها أيضاً على تحديد أهداف سنوية لتوظيف ذوي الإعاقات، وجمع بيانات موثوقة عن مدى توظيفهم. |
Dans le même ordre d'idées, les Parties sont également encouragées à définir des objectifs en rapport avec les indicateurs de progrès proposés dans le tableau ci-dessus. | UN | ومن هذا المنطلق نفسه، تُشجَّع الأطراف أيضاً على تحديد أهداف لها صلة بمؤشرات التقدم المقترحة في الجدول أعلاه. |
Cela permettrait de fixer des objectifs annuels et d'inscrire une ligne de crédit à cette fin dans le budget. | UN | وهذا سيساعد على تحديد أهداف سنوية ورصد موارد مالية لهذا الغرض في الميزانية. |
Des mécanismes comme les tables rondes et les groupes consultatifs offrent également des possibilités particulièrement intéressantes de définir des objectifs et stratégies communs aux organismes des Nations Unies et autres partenaires des gouvernements. | UN | وتتيح كذلك آليات، من قبيل الموائد المستديرة واﻷفرقة الاستشارية، فرصا خاصة للمساعدة على تحديد أهداف واستراتيجيات مشتركة فيما بين اﻷمم المتحدة وغيرها من الشركاء مع الحكومة. |
Par la formation et le dialogue, les entreprises sont encouragées à se fixer des objectifs, à évaluer les progrès réalisés, à évaluer leurs résultats et à les présenter, et à élaborer des mécanismes d'information en retour. | UN | وتشجَّع المؤسسات، من خلال التدريب والحوار، على تحديد أهداف ومقاصد، وقياس التقدم المحرز مقارنة بهذه الأهداف، ومراجعة الحسابات، والإبلاغ عن الأداء، ووضع آليات للإفادة من التجارب. |
Force est cependant de reconnaître que nous n'avons pas retrouvé dans le rapport sous examen la concentration souhaitée sur la définition des objectifs concrets à atteindre afin que la coopération internationale soit réellement au service du développement et notamment du développement des pays du tiers monde. | UN | ومع ذلك يجب علينا أن نعترف بأننا لم نجد تركيزا كافيا في التقرير على تحديد أهداف ملموسة لضمان أن يكون التعاون الدولي في خدمة التنمية حقا، وخصوصا تنمية بلدان العالم الثالث. |
L'un de ses points forts, toutefois, c'est l'accent qui est mis sur la définition d'objectifs et stratégies communs (par le biais notamment de la note de stratégie nationale) pour lesquelles le système des Nations Unies peut se mobiliser. | UN | على أن من السمات البارزة في القرار التركيز على تحديد أهداف واستراتيجيات مشتركة )بأمور، منها مثلا عن طريق مذكرات الاستراتيجيات القطرية(، يمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تقوم بالتعبئة حولها. |
Il exhorte également l'État partie à fixer des objectifs annuels pour l'emploi des personnes handicapées, en veillant à ce que 30 % des salariés handicapés soient des femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تحديد أهداف على أساس سنوي لاستخدام الأشخاص ذوي الإعاقة، وضمان أن تكون نسبة لا تقل عن 30 في المائة من العاملين ذوي الإعاقة من النساء. |
En ce qui concerne le nouveau domaine d'activité, on s'attachera principalement, en matière de sécurité routière, à aider les pays bénéficiaires à fixer des objectifs au niveau national et à renforcer leurs capacités de collecte et de production de données. | UN | وستركز الأنشطة في مجال العمل الجديد، المتصل بالسلامة على الطرق، على مساعدة البلدان المتلقية على تحديد أهداف وطنية للسلامة على الطرق وتحسين قدرتها على جمع بيانات السلامة على الطرق وإنتاجها. |
La CIPD s'est significativement démarquée de l'approche traditionnelle consistant à fixer des objectifs démographiques et à gérer les chiffres de la population, en faveur d'une démarche axée sur les besoins des individus et des familles en vue d'améliorer leur qualité de vie. | UN | وقد سجل المؤتمر نقلة كبيرة من التركيز التقليدي على تحديد أهداف ديمغرافية وإدارة أعداد السكان إلى نهج مبني على تلبية احتياجات الأفراد والأسر بهدف تحسين نوعية حياتهم. |
Il exhorte l'État partie à fixer des objectifs et des calendriers concrets concernant ce processus et à présenter dans son prochain rapport des informations sur les progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تحديد أهداف ملموسة وجداول زمنية محددة لهذه العملية وتوفير المعلومات عن التقدم المحرز بهذا الصدد في تقريرها المقبل. |
Il exhorte l'État partie à fixer des objectifs et des calendriers concrets de façon à permettre à ces femmes de présenter des preuves de leur nationalité, s'agissant notamment des femmes vivant en milieu rural, et à présenter dans son prochain rapport des informations sur les progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تحديد أهداف ملموسة وجداول زمنية تتاح لهؤلاء النساء في إطارها وثائق تثبت جنسيتهن، ولا سيما في المناطق الريفية، وتقديم معلومات عن التقدم المحرز في تقريرها المقبل. |
Il exhorte l'État partie à fixer des objectifs et des calendriers concrets de façon à permettre à ces femmes de présenter des preuves de leur nationalité, s'agissant notamment des femmes vivant en milieu rural, et à présenter dans son prochain rapport des informations sur les progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تحديد أهداف ملموسة وجداول زمنية تتاح لهؤلاء النساء في إطارها وثائق تثبت جنسيتهن، ولا سيما في المناطق الريفية، وتقديم معلومات عن التقدم المحرز في تقريرها المقبل. |
Le projet de suivi permanent des acquis scolaires mis en place conjointement par l’UNESCO et l’UNICEF, a aidé 40 pays à définir des objectifs dans le domaine de l’apprentissage et à améliorer leur capacité à évaluer et à suivre les progrès. | UN | فبرنامج رصد التعلم المنجز، الذي يمثل نشاطا مشتركا بين اليونسكو واليونيسيف، قد ساعد ٤٠ بلدا على تحديد أهداف تتصل بالتعلم وتحسين قدراتها على قياس التعلم ورصده. |
Le Secrétariat du Programme commun et l'OMS leur communiqueront quelques indicateurs clefs et leur donneront des directives pour les aider à définir des objectifs nationaux et à mesurer les progrès accomplis sur la voie d'un accès universel au traitement. | UN | وستقوم أمانة البرنامج المشترك ومنظمة الصحة العالمية بتزويد البلدان بمجموعة صغيرة من المؤشرات الرئيسية والمبادئ التوجيهية للمساعدة على تحديد أهداف وطنية لقياس التقدم نحو إمكانية العلاج الشامل. |
Dans ces cas, il a contribué à la transformation de la relation entre les femmes et a renforcé le désir et la volonté de fixer des objectifs communs et de travailler ensemble. | UN | وقد ساهم البرنامج في هاتين الحالتين في تحويل العلاقة فيما بين النساء، وزاد من الرغبة والتصميم على تحديد أهداف مشتركة وعلى العمل الجماعي. |
L'une des premières choses à faire pour améliorer le contrôle de l'exécution et l'évaluation serait de fixer des objectifs quantifiables. | UN | 69 - تنطوي الخطوة الأولى نحو الرصد والتقييم الفعالين على تحديد أهداف يمكن قياسها منذ البداية. |
Des mécanismes comme les tables rondes et les groupes consultatifs offrent également des possibilités particulièrement intéressantes de définir des objectifs et stratégies communs aux organismes des Nations Unies et autres partenaires des gouvernements. | UN | وتتيح كذلك آليات، من قبيل الموائد المستديرة واﻷفرقة الاستشارية، فرصا خاصة للمساعدة على تحديد أهداف واستراتيجيات مشتركة فيما بين اﻷمم المتحدة وغيرها من الشركاء مع الحكومة. |