Notre plan de développement national pour la période 1992-1996 est le reflet de notre détermination à parvenir à un développement durable. | UN | وخطتنا الانمائية الوطنية لﻷعوام من ١٩٩٢ الى ١٩٩٦، تجسد تصميمنا على تحقيق التنمية المستدامة. |
Un rôle exceptionnel revient à l'ONUDI s'agissant de contribuer à la réalisation des OMD et d'aider les pays en développement à parvenir à un développement durable. | UN | ولليونيدو دور فريد في المساعدة على تحقيق تلك الأهداف وفي مساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة. |
Elle devrait également imprimer un nouvel élan politique aux futures activités visant à réaliser le développement durable à tous les niveaux. | UN | ومن المتوقع أيضا أن تعطي الجمعية العامة زخما سياسيا جديدا ومعززا للعمل قدما على تحقيق التنمية المستدامة على جميع اﻷصعدة. |
En outre, le MDP aide les pays en développement à réaliser un développement durable et à contribuer à l'objectif final de la Convention. | UN | وفي نفس الوقت، تقوم آلية التنمية النظيفة بمساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة والمساهمة في بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية. |
Il importe donc plus que jamais d'entreprendre une action internationale concertée pour aider les pays en développement à parvenir au développement durable. | UN | وعلى ذلك تبدو الحاجة أكثر من أي وقت مضى بذل جهود دولية متضافرة لمساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة. |
La poursuite de ces deux objectifs peut contribuer à améliorer l'efficience du marché et, partant, à promouvoir le développement économique. | UN | وقد يسهم الهدفان كلاهما في تحسين كفاءة السوق مما سيساعد على تحقيق التنمية الاقتصادية. |
Les gouvernements, les organismes privés et la société civile concentrent leurs efforts sur la réalisation du développement économique et social et des droits humains pour tous, en s'efforçant d'atteindre les objectifs du Sommet du Millénaire et les objectifs de développement international. | UN | وتركز الحكومات، وهيئات القطاع الخاص، والمجتمع المدني جهودهم على تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية وحقوق الإنسان للجميع، من خلال السعي إلى بلوغ أهداف مؤتمر قمة الألفية والأهداف الإنمائية الدولية. |
Cela signifie lutter contre la pauvreté, aider les personnes déplacées et les réfugiés et travailler en faveur du développement. | UN | وهذا يعني مكافحة الفقر، ومساعدة اللاجئين واﻷشخاص المشردين، والعمل على تحقيق التنمية. |
Il faudrait établir un lien étroit entre la réduction de la dette et l’aide apportée aux pays en matière de développement durable et de lutte contre la pauvreté. | UN | وينبغي أن يكون هناك صلة وثيقة بين تخفيض الديون ومساعدة البلدان على تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
Le Protocole de Kyoto établit un mécanisme pour un développement propre afin d'aider les pays développés à honorer leurs engagements en matière de réduction d'émissions, et d'aider les pays du tiers monde à parvenir à un développement durable. | UN | أنشأ بروتوكول كيوتو آلية للتنمية النظيفة لمساعدة البلدان المتقدمة على الوفاء بالتزاماتها بتخفيض الانبعاثات والبلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة. |
Elle continue de faire des efforts dans les domaines du financement et des transferts de technologie, de l'assistance technique et du renforcement des capacités, afin d'aider les pays en développement à parvenir à un développement durable. | UN | ويواصل الاتحاد اﻷوروبي بذل جهود في ميادين التمويل ونقل التكنولوجيا، والمساعدة التقنية، وبناء القدرات حتى يساعد البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة. |
Il faut se fonder sur le Consensus de São Paulo pour établir un programme d'action pragmatique et ciblé qui aide ces pays à parvenir à un développement durable. | UN | واعتبرت وفود توافق آراء ساو باولو السبيل إلى وضع جدول أعمال عملي وجيد التركيز لمساعدة البلدان على تحقيق التنمية المستدامة. |
La Stratégie offre à ces pays une voie à suivre et joue un rôle crucial s'agissant de notre capacité à réaliser le développement durable et les OMD. | UN | فهذه الاستراتيجية توفر لتلك البلدان سبيلا إلى الأمام، وتؤدي دورا حاسما في قدرتنا على تحقيق التنمية المستدامة وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous appelons les grandes puissances économiques et les pays producteurs d'énergie et de denrées alimentaires à assumer leurs responsabilités à l'égard des pays les plus pauvres et à les aider à réaliser le développement et les objectifs du Millénaire pour le développement adoptés par cette Assemblée en 2000. | UN | ومن المؤكد أن تجاوز هذه الصعوبات أمر مرهون بتعزيز التعاون والتضامن الدولي واستشعار الدول الاقتصادية الكبرى في العالم، وكذلك الدول المنتجة للطاقة والغذاء لمسؤولياتها تجاه الدول الأكثر فقرا ومساعدتها على تحقيق التنمية والأهداف الإنمائية للألفية التي أقرها هذا المحفل في عام 2000. |
Le défi consiste à concentrer tous ses efforts pour assister le Burundi à réaliser un développement durable. | UN | ويتمثل التحدي في تركيز جميع تلك الجهود على مساعدة بوروندي على تحقيق التنمية المستدامة. |
Ce processus devrait s'accompagner d'une évaluation de la capacité des pays à revenu intermédiaire à parvenir au développement durable. | UN | كما ينبغي أن تقترن تلك العملية بإجراء تقييم لقدرة البلدان المتوسطة الدخل على تحقيق التنمية المستدامة. |
Lors de la séance, les membres du Conseil ont réaffirmé leur détermination à continuer d'aider le Timor-Leste à progresser sur la voie de la paix et à promouvoir le développement et la prospérité. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد في ذلك الاجتماع التزامهم بمواصلة تقديم المساعدة إلى تيمور - ليشتي في سعيها لإقامة السلام والعمل على تحقيق التنمية والرخاء. |
La mondialisation a également des effets culturels, politiques et sociaux qui modifient les valeurs culturelles et les modes de vie et de communication et a des incidences sur la réalisation du développement durable. | UN | وللعولمة أيضاً آثار ثقافية وسياسية واجتماعية على القيم الثقافية وأساليب الحياة وأشكال الاتصال، وكذلك على تحقيق التنمية المستدامة. |
Reconnaissant qu'il convient de prendre dûment en compte l'engagement mondial en faveur du développement industriel dans le cadre de développement de l'après-2015, | UN | وإذ يسلِّم بضرورة المراعاة المناسبة للالتزام العالمي بالعمل على تحقيق التنمية الصناعية في إطار التنمية لما بعد عام 2015، |
Il faudrait établir un lien étroit entre la réduction de la dette et l’aide apportée aux pays en matière de développement durable et de lutte contre la pauvreté. | UN | وينبغي أن يكون هناك صلة وثيقة بين تخفيض الديون ومساعدة البلدان على تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
La gouvernance commerciale et financière mondiale doit être au service du développement. | UN | والإدارة التجارية والمالية العالمية بحاجة إلى أن تعمل على تحقيق التنمية. |
Donner aux pays en développement la possibilité d'acquérir des techniques rationnelles et ne portant pas atteinte à l'environnement afin de les aider à renforcer les moyens dont ils disposent pour parvenir à un développement durable. | UN | التشجيع على إتاحة الفرص التي تمكن البلدان النامية من اكتساب التكنولوجيا الملائمة أو السليمة بيئيا من أجل المساهمة في تعزيز القدرات الوطنية على تحقيق التنمية المستدامة. |
En particulier, compte tenu du renforcement croissant de la coopération entre les populations et les pays, l'Organisation devrait optimiser le rôle opérationnel et concret qu'elle joue en aidant les pays en développement à instaurer un développement industriel durable. | UN | ويجدر بالمنظمة بصفة خاصة، في المناخ الحالي للتعاون الوثيق بشكل متزايد بين شعوب العالم ودوله، أن تعمل على تعظيم دورها التنفيذي والعملي في مساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية الصناعية المستدامة. |
Les peuples vivant sous occupation ne sont pas en mesure de réaliser le développement durable. | UN | وأوضح أن الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال ليست قادرة على تحقيق التنمية المستدامة. |
Les projets ont pour but de parvenir au développement durable à tous les niveaux de la société, mais mettent un accent particulier sur le niveau local. | UN | لا يقتصر الهدف من المشاريع على تحقيق التنمية المستدامة على جميع مستويات المجتمع إنما يشمل أيضا تركيزا محددا على المستوى المحلي. |
L'ONUDI a prouvé ses capacités exceptionnelles et le rôle moteur qu'elle joue dans la promotion du développement industriel durable. | UN | وقد أثبتت اليونيدو قدراتها الفريدة ودورها القيادي في العمل على تحقيق التنمية الصناعية المستدامة. |
L'organisation a contribué aux travaux de l'ONU, en particulier à ceux du Conseil économique et social, en axant son action autour des thèmes de paix, de pauvreté et d'environnement par une démarche qui s'appuie sur les droits de l'homme pour contribuer à la réalisation d'un développement économique, social et culturel durable. | UN | ساهمت المنظمة في أعمال الأمم المتحدة، ولا سيما المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بتركيز عملها على مواضيع السلام والفقر والبيئة، وباتباع نهج قائم على حقوق الإنسان، من أجل المساعدة على تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المستدامة. |