"على تحمل المسؤولية" - Translation from Arabic to French

    • à assumer la responsabilité
        
    • d'assumer la responsabilité
        
    • à assumer ses responsabilités
        
    • à assumer des responsabilités
        
    • à assumer leurs responsabilités
        
    • à assumer leur part de responsabilité
        
    • la responsabilité de
        
    i) Aider l'auteur de l'acte incriminé à assumer la responsabilité de son acte et à s'engager à ne plus recourir à la violence; UN `١` مساعدة مرتكبي العنف المنزلي على تحمل المسؤولية عن هذا العنف وعلى الالتزام بعدم التمادي فيه؛
    Nous devons encourager le monde développé à assumer la responsabilité principale de sortir le monde de cette crise. UN فيجب أن نشجع العالم المتقدم النمو على تحمل المسؤولية الرئيسية عن إخراج العالم من هذه اﻷزمة.
    Facteurs externes : Le Gouvernement sierra-léonais aura la capacité d'assumer la responsabilité en matière de sécurité. UN العوامل الخارجية: سوف تكون حكومة سيراليون قادرة على تحمل المسؤولية الأمنية.
    Dans ces cas, les agents du système de justice pénale devraient s'efforcer d'encourager le délinquant à assumer ses responsabilités à l'égard de la victime et des communautés touchées et de favoriser la réinsertion de la victime et du délinquant dans la communauté. UN وفي تلك الحالات ينبغي أن يسعى مسؤولو العدالة الجنائية الى تشجيع الجاني على تحمل المسؤولية تجاه الضحية والمجتمعات المحلية المتضررة، وأن يدعموا اعادة اندماج الضحية والجاني في المجتمع.
    Développement de la confiance de l'élève en lui-même, de sa capacité à assumer des responsabilités et à être autonome. UN تنمية ثقة الطالب بنفسه، وقدرته على تحمل المسؤولية والاعتماد على الذات.
    À travers ces initiatives, nous avons l'intention d'encourager les personnes au niveau local à assumer leurs responsabilités afin d'impulser la croissance économique dans leur propre région. UN وبوساطة مثل هذه المبادرات، ننوي تشجيع السكان المحليين على تحمل المسؤولية عن دفع عجلة النمو الاقتصادي في أقاليمهم.
    h. Garantir le droit au congé maternité rémunéré, au congé parental rémunéré et à l'allaitement ainsi que l'accès aux crèches, et encourager les hommes à assumer leur part de responsabilité dans l'éducation des enfants; UN (ح) ضمان حصول النساء على إجازة مدفوعة الأجر للوضع، لتربية الأطفال وللإرضاع الطبيعي، وإتاحة الحضانات، وتشجيع الرجال على تحمل المسؤولية في تنشئة الأطفال؛
    Une condition de ressources des parents sera prévue afin d'apprécier la capacité financière de ces derniers à assumer la responsabilité financière de l'entretien de leurs enfants à charge. UN وسيطبق معيار خاص بموارد الوالدين لقياس قدرة الوالدين على تحمل المسؤولية المالية عن المصروفات المعيشية ﻷطفالهم المعالين.
    Cette même disposition à assumer la responsabilité des problèmes et des solutions, qui a fortement refait surface au cours des récents mois, devrait nous éviter d'échouer dans notre réponse aux conflits et menaces qui mettent en danger la paix et la sécurité mondiales. UN وتلك العزيمة بالذات على تحمل المسؤولية سواء عن المشاكل أو عن الحلول، والتي برزت من جديد بقوة في الأشهر الأخيرة، ينبغي أن تكفل أن لا تنتهي مساعينا بالفشل في مواجهة الصراعات والتهديدات المحدقة بالسلام والأمن العالميين.
    Développement de sa capacité à assumer la responsabilité envers sa santé et son intégrité individuelle, et renforcement des orientations vers la pratique des activités sportives et sanitaires afin de les intégrer dans son mode de vie. UN تنمية قدرته على تحمل المسؤولية تجاه صحته وسلامته الفردية، وتعزيز اتجاهاته نحو ممارسة الأنشطة الرياضية والصحية وانتهاجها أسلوب حياة.
    De meilleures informations sur les substances chimiques contenues dans les produits des sociétés les aideraient donc à assumer la responsabilité de la sécurité de ces produits et à éviter les frais qu'entraînent des rappels. UN ولذلك فمن الممكن أن يعمل وجود معلومات أفضل عن المواد الكيميائية في المنتجات على مساعدة الشركات على تحمل المسؤولية عن سلامة المنتجات التي تنتجها وتجنب تكاليف الاسترجاع.
    En encourageant les citoyens à assumer la responsabilité pour leur propre santé; UN - تشجيع المواطنين على تحمل المسؤولية عن صحتهم؛
    L'obligation mutuelle a pour objectif de rendre les demandeurs d'emploi plus autonomes et plus motivés en les encourageant à assumer la responsabilité de leur recherche d'un emploi et de leur préparation aux activités professionnelles, et de s'y consacrer davantage. UN وهدف الالتزام المتبادل هو غرس المزيد من الاعتماد على الذات والباعث لدى طالبي الوظائف عن طريق تشجيعهم على تحمل المسؤولية وزيادة التركيز على أنشطتهم للبحث عن الوظيفة والإعداد للعمل.
    Je demande instamment à chacun d'entre nous d'assumer la responsabilité de préserver notre avenir et d'appuyer la proposition du Secrétaire général, qui figure dans son rapport du millénaire, selon laquelle il faut considérer la possibilité de convoquer une grande conférence internationale qui aiderait à trouver des moyens d'éliminer les dangers nucléaires. UN وأحث جميعنا على تحمل المسؤولية عن الحفاظ على مستقبلنا ودعم اقتراح الأمين العام، الوارد في تقريره الألفي، والمتعلق بالنظر في عقد مؤتمر دولي رئيسي يساعد على تحديد سبل للقضاء على الأخطار النووية.
    Mon pays s'étonne de voir que le rapport du Secrétaire général exhorte Israël à prendre les dispositions qui s'imposent en vue d'assumer la responsabilité de dédommager promptement et comme il convient le Liban, mais ne fait pas de même en ce qui concerne la Syrie. UN وإن بلادي تستغرب أن تقرير الأمين العام لم يحث إسرائيل على تحمل المسؤولية عن تقديم تعويض فوري وكاف لسورية أيضا على الرغم من أن التقرير يحث إسرائيل على اتخاذ الإجراءات اللازمة لتحمل المسؤولية عن تقديم تعويض فوري وكاف إلى لبنان.
    Dans ces cas, les agents du système de justice pénale devraient s'efforcer d'encourager le délinquant à assumer ses responsabilités à l'égard de la victime et des communautés touchées et de favoriser la réinsertion de la victime et du délinquant dans la communauté. UN وفي تلك الحالات ينبغي أن يسعى مسؤولو العدالة الجنائية إلى تشجيع الجاني على تحمل المسؤولية تجاه الضحية والمجتمعات المحلية المتضررة، وأن يدعموا اعادة اندماج الضحية والجاني في المجتمع.
    Dans ce cas, les agents du système de justice pénale devraient s'efforcer d'encourager le délinquant à assumer ses responsabilités à l'égard de la victime et des communautés touchées et de favoriser la réinsertion de la victime et du délinquant dans la communauté. UN وفي مثل هذه القضايا، ينبغي أن يسعى مسؤولو العدالة الجنائية الى تشجيع الجاني على تحمل المسؤولية تجاه الضحية والمجتمع المتضرر، ودعم اعادة ادماج الضحية والجاني في المجتمع.
    La méthode des pactes s’est avérée plus efficace que celle de la réglementation, permettant une application plus souple et incitant les entreprises à assumer des responsabilités en matière de protection de l’environnement. UN وقد أثبتت عملية إبرام العهود أنها أكثر فعالية من عملية وضع اﻷنظمة، حيث أنها تتيح مزيدا من المرونة في التنفيذ، وتشجع اﻷعمال التجارية على تحمل المسؤولية في مجال الحماية البيئية.
    305. Les services à l'intention des enfants ayant des besoins particuliers ont été élargis. Divers dispositifs d'aide aux handicapés ont été mis en place ainsi qu'une assistance médicale, psychologique, éducative et sociale, et les enseignants aptes à assumer des responsabilités reçoivent une formation appropriée tant durant leurs études qu'au cours de leur vie professionnelle. UN 302- تم توسيع الخدمات المقدمة للتلاميذ ذوي الحاجات الخاصة مع توفير الأجهزة التعويضية لمختلف الإعاقات وتقديم الرعاية الصحية والنفسية والتربوية والاجتماعية وإعداد المعلم القادر على تحمل المسؤولية قبل وأثناء الخدمة ومتابعة الخريجين لإدماجهم في المجتمع.
    Les hommes doivent être incités et encouragés à assumer leurs responsabilités en ce qui concerne leur comportement dans le domaine de la sexualité et de la santé génésique, et à faire face à leurs obligations sociales et familiales. UN ويجب حث ومساعدة الرجل على تحمل المسؤولية عن سلوكه الجنسي والصحي الانجابي وعن احتياجاته الاجتماعية واﻷسرية.
    Il exhortera les entreprises à assumer leurs responsabilités dans le domaine des droits de l'homme, conformément aux Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme et aux Principes directeurs de l'Organisation de coopération et de développement économiques. UN وستحث المملكة الأعمال التجارية على تحمل المسؤولية عن قضايا حقوق الإنسان وفقا للمبادئ التوجيهية المذكورة وللمبادئ التوجيهية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Par ailleurs, s'agissant de la prévention du VIH, des infections sexuellement transmissibles et des grossesses non désirées, nous exhortons les hommes à assumer leur part de responsabilité, à communiquer et participer aux choix au sein du couple et à savoir utiliser le préservatif masculin ou féminin, qui reste à ce jour le seul moyen de bénéficier d'une double protection. UN وعلاوة على ذلك، فـفيما يتعلق بمنع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي ومنع الحمل، نحث الرجال على تحمل المسؤولية بالتساوي في التفاهم والتفاوض بين الشريكين والاستخدام الصحيح للواقيات الذكرية والأنثوية، التي هي تقنيات الحماية المزدوجة الوحيدة المتاحة في الوقت الحاضر.
    De l'avis du Secrétaire général, la détermination dont faisaient preuve les États d'Afrique de l'Ouest pour assumer au premier chef la responsabilité de trouver des solutions à leurs propres problèmes était admirable. UN ورأى الأمين العام أن تصميم دول غرب أفريقيا على تحمل المسؤولية الأساسية عن إيجاد حلول لمشاكلها أمر يدعو إلى الإعجاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more