"على تحويل" - Translation from Arabic to French

    • à transformer
        
    • de transformer
        
    • la conversion
        
    • de transférer
        
    • à faire
        
    • à traduire
        
    • la transformation
        
    • le transfert
        
    • de convertir
        
    • à convertir
        
    • de faire
        
    • pour transformer
        
    • au transfert
        
    • aux transferts de
        
    • de traduire
        
    L’éducation accroît l’aptitude des gens à transformer leurs visions de la société en réalités fonctionnelles. UN والتربية تزيد من قدرات الناس على تحويل تصوراتهم للمجتمع إلى حقائق عملية.
    La CARICOM espère que les résultats du segment sur les activités opérationnelles contribueront à transformer les travaux des organes compétents du système des Nations Unies. UN وأعرب عن أمل الجماعة الكاريبية بأن تساعد نتائج هذا الجزء على تحويل أعمال الهيئات ذات الصلة ضمن منظومة الأمم المتحدة.
    :: Établir des structures d'analyse permettant de transformer les données en informations utiles; UN :: إنشاء وظائف تحليلية تتمتع بالقدرة على تحويل البيانات إلى معلومات مفيدة
    L'élaboration d'une loi type peut être un exercice relativement simple si elle implique la conversion des recommandations du Guide en dispositions législatives types. UN فإعداد قانون نموذجي يمكن أن يكون عملية بسيطة نسبيا إذا اقتصر على تحويل توصيات في الدليل إلى أحكام تشريعية نموذجية.
    La possibilité de transférer les bénéfices a déjà été mentionnée comme étant l'un des principaux facteurs nécessaires à la création d'un climat d'investissement optimal. UN والقدرة على تحويل اﻷرباح قد سبق ذكرها باعتبارها من العوامل اﻷساسية اللازمة لتهيئة مناخ استثماري أمثل.
    Tu es déterminée à faire de ta fête, un cauchemar ? Open Subtitles إذن، أنت عازمة على تحويل هذا الحفل إلى مأتم؟
    Cela revient à traduire les substances physiques existantes en autant d'informations abstraites. UN وبعبارة أخرى، فهو ينطوي على تحويل المادة الملموسة إلى معلومات مجردة.
    Le Comité consultatif ne voit pas d'objection à la transformation de postes proposée par le Secrétaire général. UN وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على تحويل هذه الوظائف بالصورة التي اقترحها الأمين العام.
    Dans ce contexte, nous sommes déterminés à transformer l'Albanie en une petite superpuissance régionale en matière d'énergie renouvelable. UN وإذ نضع ذلك في اعتبارنا، نحن عازمون على تحويل ألبانيا إلى دولة عظمى صغيرة للطاقة المتجددة في المنطقة.
    L'établissement de liens personnels et commerciaux contribuera à transformer la paix entre les gouvernements en paix entre les peuples. UN وسيساعد بناء الروابط الشخصية والتجارية على تحويل السلم بين الحكومات الى سلم بين الشعوب.
    Cela contribuerait à transformer la Division de l'Europe et de la Communauté des États indépendants en bureau régional. UN ومن شأن تحقيق ذلك الهدف أن يساعد على تحويل شعبة أوروبا ورابطة الدول المستقلة إلى مكتب إقليمي.
    Il s'agit de transformer les avantages comparatifs à base de ressources en compétitivité. UN وهذا أمر يعتمد على تحويل المزايا النسبية القائمة على الموارد المتوافرة إلى قدرة على المنافسة.
    Il s'agit de transformer les avantages comparatifs à base de ressources en compétitivité. UN ويتوقّف ذلك على تحويل المزايا النسبية المعتمدة على الموارد المتوافرة إلى قدرة على المنافسة.
    Une démarche pragmatique et soucieuse des principes a permis de transformer un débat auparavant conflictuel en dialogues constructifs et d'ouvrir des voies d'action concrètes. UN وقد ساعدت الواقعية القائمة على المبادئ على تحويل نقاش خلافي سابقاً إلى حوارات بناءة ومسارات عمل عملية.
    Effet du taux de change sur la conversion du Fonds de roulement UN أثر تقلبات أسعار الصرف على تحويل أرصدة صندوق رأس المال المتداول
    Prestation de services d'appui et d'entretien pour un réseau téléphonique, comptant 1 700 postes téléphoniques qui permet de transférer les appels automatiquement dans l'ensemble de la zone de la Mission UN دعم وصيانة شبكة للهاتف قادرة على تحويل المكالمات الهاتفية تلقائيا في جميع أنحاء منطقة البعثة تشمل 700 1 خط هاتفي فرعي
    Notre responsabilité collective consiste à faire de cette vision une réalité. UN إننا نتحمل مسؤولية جماعية بأن نعمل على تحويل هذه الرؤية إلى واقع.
    Il est résulte que la capacité de ces pays à traduire une possible croissance économique en développement social demeure limitée. UN وكنتيجة لذلك، فإن قدرة تلك البلدان على تحويل النمو الاقتصادي المحتمل إلى تنمية اجتماعية تظل مقيدة.
    Le nombre d'emplois indirectement créés peut-être minimal puisque les filiales étrangères procèdent essentiellement à la transformation d'intrants importés. UN وقد يكون توليد العمالة المباشر في حدوده الدنيا، حيث أن الشركات اﻷجنبية التابعة تعتمد على تحويل المدخلات المستوردة.
    Dans ce contexte, les Nations Unies doivent pouvoir jouer un rôle central en agissant de façon urgente pour aider le peuple iraquien à mettre en place un gouvernement démocratique et représentatif, et superviser le transfert de l'autorité à celui-ci. UN وفي هذا السياق، ينبغي السماح للأمم المتحدة بأن تؤدي دورا مركزيا في تنفيذ ركائز عمله على أساس عاجل لمساعدة الشعب العراقي على ترسيخ الديمقراطية وإنشاء حكومة تمثيلية والإشراف على تحويل السلطة إليه.
    Elle a déjà obtenu 144 millions de dollars pour des projets d'investissement destinés principalement à permettre aux entreprises privées de convertir leurs chaînes de production à l'utilisation de substances qui ne sont pas nocives pour la couche d'ozone. UN وقد قامت المنظمة فعلا بتعبئة 144 مليونا من دولارات الولايات المتحدة لمشاريع استثمارية موجهة مباشرة نحو مساعدة مؤسسات القطاع الخاص على تحويل معدات الإنتاج لديها إلى مواد غير مستنفدة للأوزون.
    Le Département de l'information a entrepris d'exécuter, en collaboration avec le Comité, un projet qui consiste à convertir et à reformater des films et des vidéos de l'ONU sur la question de Palestine couvrant la période 1947-2000. UN 87 - واضطلعت إدارة شؤون الإعلام، بالتعاون مع اللجنة، بمشروع ينطوي على تحويل الأفلام وأشرطة الفيديو التي تملكها الأمم المتحدة عن قضية فلسطين، والتي تغطي الفترة من 1974 إلى 2000، وإنتاج نسخ منقحة منها.
    Le processus de dépénalisation se poursuit et le chef de l'État a encore réaffirmé sa volonté de faire de la calomnie, qui est une infraction pénale, un délit civil. UN وتتواصل عملية إنهاء التجريم وأكد رئيس الدولة مرة أخرى عزمه على تحويل فعل التشهير الذي يشكل جريمة جنائية إلى جنحة مدنية.
    Le PNUD collabore en outre avec les autorités nationales pour transformer le Programme de déminage accéléré en une entité nationale. UN ويتعاون أيضا البرنامج الإنمائي مع السلطات الوطنية على تحويل برنامج إزالة الألغام المعجّل إلى كيان وطني.
    Les résidents souffrent des conditions de vie inadéquates, ainsi que des restrictions au transfert des avoirs et à la liberté de circulation. UN ويعاني النزلاء من الأحوال المعيشية غير الملائمة، ومن القيود المفروضة على تحويل الأصول وعلى حرية الحركة.
    Il dit qu'il serait donc heureux que le Gouvernements canadien l'informe de ses projets pour s'acquitter de cette obligation, éventuellement en posant éventuellement des conditions aux transferts de fonds fédéraux. UN وقال إنه سوف يرحب بمعلومات عن خطط الحكومة الكندية للقيام بذلك، إن أمكن عن طريق فرض شروط على تحويل الأموال الاتحادية.
    Le succès de l'ICRI dépendra de sa capacité de traduire cette prise de conscience internationale en actions concrètes à tous les niveaux et dans toutes les régions. UN وسيقاس نجاح المبادرة بقدرتها على تحويل الزخم الدولي إلى عمل ملموس على جميع الأصعدة وفي جميع المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more