Adoption de mesures suite à l'intervention du Médiateur | UN | الإجراءات المتخذة بناءً على تدخل من أمين المظالم |
Le paragraphe 5 du dispositif implique également l'intervention de tierces parties dans des conflits sans le consentement des parties à ces conflits ni la tenue de consultations avec elles. | UN | والفقرة ٥ تنطوي أيضا على تدخل أطراف أخرى في الصراع بدون موافقة أطراف الصراع أو التشاور معهم. |
Dans la plupart des cas, exercer une contrainte sur un autre État est en soi illicite, car cela implique normalement une ingérence injustifiée dans les affaires intérieures ou extérieures de cet État, ou la menace implicite de l'emploi de la force. | UN | ففي معظم الحالات يكون إكراه دولة أخرى في ذاته فعلا غير مشروع لأنه ينطوي عادة على تدخل لا مبرر له في الشؤون الداخلية أو الشؤون الخارجية لتلك الدولة، أو على تهديد ضمني باستعمال القوة. |
Observations de l'État partie sur l'intervention du tiers | UN | ملاحظات الدولة الطرف على تدخل الطرف الثالث |
La capacité juridique est présumée chez l'adulte et lui donne le droit de consentir à une intervention médicale, de la refuser ou d'en choisir une autre. | UN | ويُفترض توفر الأهلية القانونية لدى الأشخاص البالغين وهي تُخوّل لهم الحق في الموافقة على تدخل طبي أو رفضه أو اختيار بديل عنه. |
La présence et les activités en territoire afghan de ces forces qui déstabilisent la situation dans les secteurs frontaliers du Tadjikistan sont une preuve de l'ingérence de l'État islamique d'Afghanistan dans les affaires intérieures de la République du Tadjikistan. | UN | إن وجود ونشاط مثل هذه القوى التي تقوض استقرار الحالة في المناطق الحدودية لجمهورية طاجيكستان فوق اﻷراضي اﻷفغانية يدل على تدخل دولة أفغانستان اﻹسلامية في الشؤون الداخلية لجمهورية طاجيكستان. |
Sa délégation estime, tout comme d'autres, que les systèmes de registre et les systèmes de contrôle sont incompatibles ; les premiers supposent l'intervention d'une autorité extérieure, contrairement aux seconds. | UN | وقال إن وفده شأن الوفود الأخرى، يعتقد بوجود تعارض بين نظم السجل ونظم الرقابة؛ فالأولى تنطوي على تدخل سلطة خارجية، في حين أن الأخيرة لا تنطوي على ذلك. |
L'opinion publique est en général opposée à toute idée d'intervention de l'extérieur, qu'elle considère comme humiliante et inadaptée à l'importance du pays. | UN | ويميل الرأي العام الى رفض أي مقترحات تنطوي على تدخل خارجي، حيث يراها مهينة وغير ملائمة بالنسبة لمركز البلد. |
Par conséquent, l'efficacité de son travail est largement tributaire de l'intervention et de l'appui des États Membres et de la collaboration des organisations participantes. | UN | لذا، فإن فعالية الوحدة تعتمد بكثافة على تدخل ودعم الدول الأعضاء وتعاون المنظمات المشاركة. |
Si la communication d'un tiers est acceptée, le Comité donne à chacune des parties la possibilité de formuler, dans un délai fixé, des observations quant à l'intervention de ce tiers. | UN | وإذا قُبل بلاغ الطرف الثالث، أتاحت اللجنة لكل طرف فرصة التعليق على تدخل الطرف الثالث خلال مهل زمنية محددة. |
Si la communication d'un tiers est acceptée, le Comité donne à chacune des parties la possibilité de formuler, dans un délai fixé, des observations quant à l'intervention de ce tiers. | UN | وإذا قُبل بلاغ الطرف الثالث، أتاحت اللجنة لكل طرف فرصة التعليق على تدخل الطرف الثالث خلال مهلة زمنية محددة. |
Fondée sur les théories keynésiennes du développement économique, elle faisait une large part à l'intervention des pouvoirs publics, auxquels il revenait de favoriser l'industrialisation - dans le but de substituer les productions locales aux importations - ainsi que de remodeler la carte démographique. | UN | واستنادا إلى نظريات كينز عن التنمية الاقتصادية انطوت الاستراتيجية على تدخل الدولة لتشجيع التصنيع من أجل الاستعاضة عن الواردات وتوجيه إعادة التوزيع السكاني. |
Je tiens à évoquer l'intervention de l'Ambassadeur Danon, que je remercie. | UN | وأود أن أعلق على تدخل السفير دانون وأشكره. |
Au Portugal, la loi sur la protection de l'enfance prévoit l'intervention de l'État en pareil cas. | UN | وفي البرتغال، ينص قانون حماية الطفولة على تدخل الدولة في حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Lorsque l'acte considéré peut faire l'objet d'une enquête menée d'office, la procédure de grâce ne prévoit pas l'intervention de la victime, ce qui signifie que les intérêts de celle-ci ne sont pas lésés. | UN | فعندما يجري التحقيق تلقائياً في جريمة ما، لا ينص إجراء العفو على تدخل الضحية وبناء على ذلك، لا تتضرر مصالحها. |
Des organes de décision de ce type soulèvent d'énormes problèmes dès lors que leur fonctionnement peut donner lieu à une ingérence dans la vie privée et les convictions personnelles des gens. | UN | ولكن هيئات اتخاذ القرارات هذه هي مثيرة للجدل بقدر كبير، ذلك لأنها يمكن أن تنطوي على تدخل في مسائل تتعلق بالخصوصية والضمير. |
En ce sens, le Conseil de sécurité doit orienter ses actions vers les situations qui représentent une menace certaine pour la paix et la sécurité internationales et éviter des délibérations et des décisions susceptibles d'entraîner une ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن يوجه مجلس الأمن أعماله إلى تلك الحالات التي تمثل تهديداً مؤكداً للسلام والأمن الدوليين وأن يتجنب المداولات والقرارات التي يمكن أن تنطوي على تدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Au moment où les autorités iraquiennes, sur l'intervention des autorités polonaises, ont délivré des visas de sortie aux spécialistes polonais, 95,8 % des travaux contractuels avaient été réalisés. | UN | وعندما أصدرت السلطات العراقية تأشيرات خروج للأخصائيين البولنديين، بناء على تدخل السلطات البولندية، كانت 95.8 في المائة من هذه الأعمال قد أنجزت فعلا. |
En Indonésie et à Maurice, par exemple, les autorités de concurrence tablent sur l'intervention des tribunaux lorsqu'une société ne paie pas l'amende qui lui a été infligée. | UN | فعلى سبيل المثال، تعتمد سلطتا المنافسة، في إندونيسيا وموريشيوس، على تدخل المحاكم إذا لم تدفع الشركة الغرامة المفروضة عليها. |
– à une intervention de l’inspection du travail et des mines, | UN | - على تدخل من مفتشية العمل والمناجم؛ |
Il peut être approprié de préciser si les pays en développement dans lesquels l'application du droit de la concurrence est moins effective seraient opposés ou favorables à une intervention de pays plus expérimentés en matière de pratiques commerciales restrictives émanant de pays étrangers mais préjudiciables aux marchés des pays en développement. | UN | ولعله من المناسب توضيح ما إذا كانت البلدان النامية ذات إنفاذ أقل في هذا المجال ستعترض على تدخل بعض البلدان الخبيرة فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية القادمة من الخارج مما يضر بأسواق البلدان النامية أم أنها سترحب بهذا التدخل. |
À cet effet, tout en reconnaissant des améliorations récentes dans le domaine de la pratique religieuse et des lieux de culte, les Khmers Krom contestent l’ingérence des autorités dans les affaires religieuses internes de leur communauté. | UN | ورغم إقرار الخمير الكروم بحدوث مظاهر تحسن مؤخرا في ميدان الممارسة الدينية وأماكن العبادة، فإنهم يعترضون على تدخل السلطات في الشؤون الدينية الداخلية لطائفتهم. |
l'intervention d'un tiers doit être accompagnée d'une autorisation écrite émanant de l'une des parties à la communication. | UN | ويجب على تدخل الطرف الثالث أن يكون مشفوعاً بإذن خطي من أحد طرفي البلاغ. |
Il s'agit d'un exemple d'intervention humanitaire efficace dans le cadre du Chapitre VII de la Charte. | UN | وهذا مثال على تدخل إنساني فعال في إطار الفصل السابع لميثاق الأمم المتحدة. |
178. Les autorités zaïroises soutiennent qu'elles détiennent des preuves de l'intervention du Gouvernement du Rwanda, et de ceux du Burundi et de l'Ouganda, dans le déclenchement et le déroulement du conflit. | UN | ٨٧١- وتؤكد السلطات الزائيرية أن لديها أدلة على تدخل حكومة رواندا، وأيضاً بوروندي وأوغندا، في إشعال النزاع وتطوره. |
Le contrôle permanent des activités du Département de contrôle et services d'inspection du Ministère de l'intérieur dans les cas allégués de blessures causées par l'intervention de la police. | UN | الإشراف الدائم على أنشطة إدارة المراقبة ودوائر التفتيش التابعة لوزارة الداخلية فيما يتعلق بمزاعم الإصابات المترتبة على تدخل الشرطة. |