4. Se félicite que le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme soit déterminé à redoubler d'efforts pour réaliser les objectifs du programme d'activités de la Décennie; | UN | ٤ - ترحب بتصميم مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان على تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف برنامج أنشطة العقد؛ |
Exhorte aussi la communauté internationale à redoubler d'efforts pour garantir la protection des personnes qui fuient l'Érythrée, en particulier les enfants non accompagnés, qui sont toujours plus nombreux; | UN | 11- يحث المجتمع الدولي أيضاً على تعزيز الجهود الرامية إلى ضمان توفير الحماية للفارين من إريتريا، ولا سيما الأعداد المتزايدة من الأطفال غير المصحوبين بذويهم؛ |
Il a pris note des efforts déployés dans les domaines des droits des aborigènes, des revendications territoriales et de l'éducation pour les enfants aborigènes, mais l'a encouragé à redoubler d'efforts pour prévenir la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | ونوهت بالجهود المتصلة بحقوق السكان الأصليين ومطالبات الأقاليم والأراضي، وتعليم أطفال السكان الأصليين، لكنها حثت على تعزيز الجهود الرامية إلى منع العنف ضد النساء والأطفال. |
Les gouvernements sont encouragés à renforcer les efforts visant à remédier aux insuffisances des politiques et à faire preuve d'un engagement politique accru et soutenu dans la lutte contre le VIH/sida. | UN | 45 - وتشجع الحكومات على تعزيز الجهود الرامية إلى التصدي لأوجه الضعف المشار إليها في السياسات وضمان وجود التزام سياسي معزز ومستمر للتصدي للفيروس/ الإيدز. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à s'employer plus activement à répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | وشجعا اليونيسيف على تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
En outre, le Comité invite instamment le Conseil de sécurité à promouvoir les mesures tendant à une solution équitable, en tenant compte de tous les pouvoirs qui lui sont conférés par la Charte des Nations Unies. | UN | وتحث اللجنــة أيضا مجلس اﻷمن على تعزيز الجهود الرامية الى ايجاد تسوية عادلة، آخذا في الاعتبار جميع السلطات التي خوله اياها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
7. Prie également le Secrétaire général, en donnant suite au paragraphe 142 de la résolution 62/208 de l'Assemblée générale, d'intensifier les efforts visant à définir les résultats et à préciser les buts, jalons et délais; | UN | 7 - يطلب أيضا إلى الأمين العام أن يعمل، في سياق الاستجابة للفقرة 142 من قرار الجمعية العامة 62/208، على تعزيز الجهود الرامية إلى تحديد النتائج وتدقيق الأهداف والمنطلقات والأطر الزمنية؛ |
3. Engage le Secrétaire général à redoubler d'efforts pour que les affaires dont est saisi le Mécanisme soient transférées aux juridictions nationales; | UN | 3 - تشجع الأمين العام على تعزيز الجهود الرامية إلى إحالة القضايا المعروضة على الآلية إلى القضاء الوطني؛ |
Nous encourageons les présidences futures du Conseil de sécurité à redoubler d'efforts pour améliorer sensiblement la qualité du rapport, dès sa conception et tout au long du processus de rédaction, jusqu'au moment de sa présentation et de son examen. | UN | ونشجع الرئاسات المستقبلية للمجلس على تعزيز الجهود الرامية إلى إدخال تحسينات كبرى على التقرير، تبدأ منذ المراحل الأولى لإعداده وتتطور طوال العملية وحتى تقديم التقرير ومناقشته. |
4. Se félicite que le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme soit déterminé à redoubler d'efforts pour réaliser les objectifs du programme d'activité de la Décennie Résolution 50/157, annexe. | UN | ٤ - ترحب بتصميم مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان على تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف برنامج أنشطة العقد)٢(؛ |
À cet égard, les gouvernements africains sont invités à redoubler d'efforts pour intensifier la mobilisation des ressources intérieures afin de se donner une marge d'action budgétaire pour stimuler l'investissement public dans le secteur des infrastructures, en particulier dans les secteurs de l'énergie et des transports où il est très difficile d'attirer des investissements privés. | UN | وفي هذا الصدد، يشجع التقرير الحكومات الأفريقية على تعزيز الجهود الرامية إلى تحسين حشد الموارد المحلية من أجل إيجاد حيز مالي يعطي دفعة للاستثمارات العامة في البنية التحتية، خصوصاً في مجالي الطاقة والنقل اللذين يصعب فيهما كثيراً اجتذاب استثمارات القطاع الخاص. |
11. Engage la communauté internationale à redoubler d'efforts pour faciliter l'accès aux technologies liées aux systèmes de transport en transit, y compris les technologies de l'information et des communications, et pour en promouvoir le transfert; | UN | " 11 - تشجع المجتمع الدولي على تعزيز الجهود الرامية إلى تيسير الحصول على التكنولوجيات المتعلقة بنظم النقل العابر وتشجيع نقلها، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ |
14. Engage la communauté internationale à redoubler d'efforts pour faciliter l'accès aux technologies liées aux systèmes de transport en transit, y compris les technologies de l'information et des communications, et pour en promouvoir le transfert; | UN | 14 - تشجع المجتمع الدولي على تعزيز الجهود الرامية إلى تيسير الحصول على التكنولوجيات المتعلقة بنظم النقل العابر وتشجيع نقلها، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ |
9. Encourage la communauté internationale à redoubler d'efforts pour faciliter l'accès aux technologies liées aux systèmes de transport en transit, y compris les technologies de l'information et des communications, et pour en promouvoir le transfert ; | UN | 9 - تشجع المجتمع الدولي على تعزيز الجهود الرامية إلى تيسير الحصول على التكنولوجيات المتعلقة بنظم النقل العابر وتشجيع نقلها، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ |
14. Engage la communauté internationale à redoubler d'efforts pour faciliter l'accès aux technologies liées aux systèmes de transport en transit, y compris les technologies de l'information et des communications, et pour en promouvoir le transfert ; | UN | 14 - تشجع المجتمع الدولي على تعزيز الجهود الرامية إلى تيسير الحصول على التكنولوجيات المتعلقة بنظم النقل العابر وتشجيع نقلها، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ |
29. Encourageons la communauté internationale à redoubler d'efforts pour faciliter l'accès aux technologies relatives aux systèmes de transport en transit, y compris les technologies de l'information et des communications, et pour promouvoir le transfert de ces technologies ; | UN | 29 - نشجع المجتمع الدولي على تعزيز الجهود الرامية إلى تيسير الحصول على التكنولوجيات ذات الصلة بنظم النقل العابر، بما فيها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتشجيع نقلها؛ |
La mise en œuvre du Programme national de réforme de l'administration publique, qui vient d'être approuvé, pourrait contribuer à renforcer les efforts visant à appliquer la loi correspondante (no 1/09 du 17 mars 2005) portant distinction des fonctions politiques et des fonctions techniques. | UN | وقد يساعد تنفيذ البرنامج الوطني لإصلاح الإدارة الذي اعتمد حديثا على تعزيز الجهود الرامية إلى تطبيق القانون ذي الصلة بالموضوع (القانون رقم 1/09 المؤرخ 17 آذار/مارس 2005) بشأن التمييز بين التعيينات السياسية والتعيينات التقنية. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à s'employer plus activement à répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | وشجعا اليونيسيف على تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
En outre, le Comité invite instamment le Conseil de sécurité à promouvoir les mesures tendant à une solution équitable, en tenant compte de tous les pouvoirs qui lui sont conférés par la Charte des Nations Unies. | UN | وتحث اللجنـة أيضا مجلس اﻷمن على تعزيز الجهود الرامية الى ايجاد تسوية عادلة، آخذا في الاعتبار جميع السلطات التي خوله إياها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
7. Prie également le Secrétaire général, en donnant suite au paragraphe 142 de la résolution 62/208, d'intensifier les efforts visant à définir les résultats et à préciser les buts, jalons et délais ; | UN | 7 - يطلب أيضا إلى الأمين العام أن يعمل، في سياق الاستجابة للفقرة 142 من القرار 62/208، على تعزيز الجهود الرامية إلى تحديد النتائج وتدقيق الأهداف والمنطلقات والأطر الزمنية؛ |