"على تغير" - Translation from Arabic to French

    • sur les changements
        
    • aux changements
        
    • des changements
        
    • sur le changement
        
    • au changement
        
    • un changement
        
    • à une modification
        
    • sur l'évolution
        
    • du réchauffement
        
    • de changements
        
    • de l'évolution
        
    • l'évolution du
        
    • l'évolution de
        
    • par les changements
        
    Cette conférence était centrée sur les changements climatiques, les liens entre milieux urbain et rural et la participation de la population à la vie de la cité. UN وركز المؤتمر على تغير المناخ والترابط بين المناطق الحضرية والريفية ومشاركة السكان في الحياة في المدينة.
    Dans ce contexte, les plans d'urbanisme et d'aménagement urbain revêtent une importance de plus en plus grande en raison de l'impact de la vie urbaine sur les changements climatiques. UN وفي هذا السياق، يصبح التخطيط والتنمية الحضريان قضية ذات أهمية متزايدة بسبب أثر الأنشطة الحضرية على تغير المناخ.
    Remédier aux changements climatiques exige une détermination unique et constante. UN ويتطلب التغلب على تغير المناخ التزاما فريدا ومستمرا.
    Le premier type de science s'intéresse aux changements climatiques, aux cycles biogéochimiques et à la régulation du climat. UN فالعلم من أجل الفهم يركز حاليا على تغير المناخ، والدورات الجيوكيميائية الحيوية وتنظيم المناخ.
    Le rapport montre clairement que des lacunes persistent dans la manière dont le système international réagit aux répercussions des changements climatiques sur la sécurité. UN ويوضح التقرير أنه لا تزال هناك فجوات فيما يتعلق بكيفية تصدي النظام الدولي للتداعيات الأمنية المترتبة على تغير المناخ.
    Le radar examinera également les effets des phénomènes météorologiques spatiaux sur le changement climatique, domaine de recherche important mais encore peu connu à l'heure actuelle. UN وسيتبيّن الرادار أيضا تأثير طقس الفضاء على تغير المناخ، وهذا مجال للاستقصاء هام لكن فهمه حاليا يتّسم بالنقص.
    Il évoque aussi brièvement les apports de capitaux privés, qui peuvent contribuer au financement d'activités de projet ayant des incidences sur les changements climatiques. UN كما يشير بإيجاز إلى إمكانية تدفقات رأس المال الخاص لدعم تنفيذ أنشطة المشاريع التي لها تأثيرات على تغير المناخ.
    Les Parties, tout comme des tiers, ne disposent pas d'une source unique d'information sur des gaz qui influent sur les changements climatiques. UN وليس لدى اﻷطـــراف وغيـــرهم مصـدر واحد للمعلومات عن الغازات التــي تؤثـر على تغير المناخ.
    33. Plus récemment, les modèles ont été davantage centrés sur les changements climatiques et l'appauvrissement en ozone. UN ٣٣ - وفي اﻵونة اﻷخيرة، بدأت جهود إعداد النماذج تركز على تغير المناخ ونفاد اﻷوزون.
    Ces composés ont un effet indirect sur les changements climatiques, notamment parce qu'ils accroissent le temps de séjour du méthane dans l'atmosphère. UN ولهذه المركبات أثر غير مباشر على تغير المناخ فهي تؤدي مثلاً الى زيادة مدة بقاء الميثان في الغلاف الجوي.
    L'action de longue haleine requise pour s'attaquer aux changements climatiques était entrée dans une ère nouvelle. UN والجهد الطويل الأمد للسيطرة على تغير المناخ قد دخلت عصراً جديداً.
    Toutefois, des initiatives récentes témoignent des efforts déployés par les Parties pour faire une plus large place aux changements climatiques et mieux les intégrer dans les programmes scolaires. UN غير أن مبادرات حديثة تعكس ما تبذله الأطراف من جهود في سبيل زيادة التركيز على تغير المناخ وزيادة إدماجه في المناهج الدراسية.
    D'autre part, la portée de l'examen se limite aux changements de nationalité survenus en conséquence d'une succession d'États. UN ومن جهة أخرى، يقتصر نظرها على تغير الجنسية الناشئ عن خلافة الدول أو المرتبط بها ارتباطا وثيقا.
    Les petits États insulaires sont vulnérables économiquement, et cette vulnérabilité est exacerbée par les conséquences dramatiques des changements climatiques. UN فالدول الجزرية الصغيرة هشة اقتصاديا والعواقب الوخيمة المترتبة على تغير المناخ تزيد من تفاقم هشاشتها.
    Les effets néfastes des changements climatiques confirment que nous ne pouvons pas nous donner le luxe de rester inactifs. UN الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ تؤكد أننا لا نملك ترف الامتناع عن القيام بما يلزم.
    Les conséquences des changements climatiques pourraient provoquer le déplacement permanent ou temporaire de 50 à 250 millions de personnes d'ici à 2050. UN ونتيجة للآثار المترتبة على تغير المناخ، قد ينتقل ما بين 50 و250 مليون شخص بحلول منتصف القرن سواء بشكل مؤقت أو دائم.
    Pour renverser l'impact que les villes ont sur le changement climatique, il fallait veiller de toute urgence à ce que le développement urbain soit plus judicieux et plus écologique. UN ولقلب أثر المدن على تغير المناخ رأسا على عقب، تلزم على وجه السرعة تنمية ونمو حضريين أكثر ذكاء ومراعاة للبيئة.
    Des améliorations encore plus marquées en matière de rendement énergétique et une transition accélérée vers les énergies durables sont donc requises si l'on veut éviter toute catastrophe liée au changement climatique. UN وعليه، سوف يتعين إجراء تحسينات أعمق كثيرا في كفاءة استخدام الطاقة وإحداث تحول سريع نحو الطاقة المستدامة إذا ما أريد تفادي الأضرار الجسيمة المترتبة على تغير المناخ.
    Après une période relativement calme le mois passé, nous commençons à voir une évolution positive qui indique un changement sur le front politique. UN بعد فترة من الهدوء النسبي في الشهر الماضي، بدأنا نرى تطورا إيجابيا يدل على تغير على الجبهة السياسية.
    :: Mandat : Variations liées à une modification de la portée ou de la nature du mandat ou à une révision des réalisations escomptées dans le cadre du mandat; UN :: الفروق المتصلة بالولاية: هي الفروق المترتبة على تغير حجم أو نطاق الولاية، أو تغير الإنجازات المتوقعة بموجب الولاية؛
    Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat est formel sur l'influence des concentrations de gaz à effet de serre sur l'évolution du climat. UN إن رأي الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قاطع فيما يتعلق بتأثير تركّز غازات الدفيئة على تغير المناخ.
    12. Nous avons en outre débattu des difficultés qui découlent des changements climatiques et du réchauffement mondial, en particulier pour les collectivités touchées. UN 12- ولقد شاركنا أيضاً في نقاش بشأن المشاكل والآثار المترتبة على تغير المناخ والاحترار العالمي، والتي تعاني منها شعوبنا وبخاصة المجتمعات المحلية المتأثرة.
    85. Les signes de changements climatiques se multipliaient de par le monde. UN 85- ويشهد العالم علامات متزايدة على تغير المناخ.
    Prévisions révisées : incidence de l'évolution des taux de change et des taux d'inflation UN التقديرات المنقحة: الآثار المترتبة على تغير أسعار الصرف ومعدلات التضخم
    Le choix de domaines sur lesquels axer le Processus consultatif de l'année prochaine reflète l'évolution du débat. UN ويدل اختيار مجالات التركيز للعملية التشاورية في السنة القادمة على تغير طبيعة مناقشتنا.
    Cela témoigne de l'évolution de la perception et des opinions des Polonais et Polonaises quant aux rôles des hommes et des femmes. UN ويُعد ذلك دليلاً على تغير وعي وقناعات البولنديين الإناث والذكور بشأن أدوار النساء والرجال.
    Depuis 2000, la gestion des risques entraînés par les changements climatiques occupe une part croissante de la recherche effectuée dans ce cadre. UN ومنذ عام 2000، باتت إدارة المخاطر المترتبة على تغير المناخ جزءاً متزايد الأهمية في بحوث النظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more