"على تقديم المساعدة إلى" - Translation from Arabic to French

    • à prêter leur concours aux
        
    • à aider les
        
    • à aider le
        
    • de fournir une assistance aux
        
    • pour aider les
        
    • à fournir une assistance à
        
    • à fournir une assistance aux
        
    • de fournir une assistance à
        
    • sur l'assistance à fournir aux
        
    • à fournir une aide aux
        
    • à offrir une assistance en
        
    • d'aider le
        
    • d'aider les
        
    • sur l'aide aux
        
    • de venir en aide à
        
    6. Incite les autorités compétentes à l’égard des traités portant création de zones exemptes d’armes nucléaires à prêter leur concours aux États parties et aux États signataires afin de faciliter la réalisation de ces objectifs; UN ٦ - تشجع السلطات المختصة لمعاهدات المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية على تقديم المساعدة إلى الدول اﻷطراف والموقعة على تلك المعاهدات تيسيرا ﻹنجاز هذه اﻷهداف؛
    6. Incite les autorités compétentes à l’égard des traités portant création de zones exemptes d’armes nucléaires à prêter leur concours aux États parties et aux États signataires afin de faciliter la réalisation de ces objectifs; UN ٦ - تشجـع السلطات المختصة لمعاهدات المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية على تقديم المساعدة إلى الدول اﻷطراف والموقعة على تلك المعاهدات تيسيرا ﻹنجاز هذه اﻷهداف؛
    Les projets de l'IDA visent maintenant à aider les pays à mettre en place les institutions nécessaires pour assurer une gestion rationnelle du patrimoine forestier. UN وينصب التركيز اﻵن على تقديم المساعدة إلى الحكومات من أجل بناء القدرات لادارة اﻷحراج ادارة مستدامة.
    Le Comité a accueilli avec satisfaction la détermination des bailleurs de fonds à aider le peuple palestinien dans son développement économique. UN ورحبت اللجنة بتصميم المانحين على تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني لتنمية اقتصاده.
    Le Groupe est d'avis que la capacité de fournir une assistance aux institutions haïtiennes devrait être renforcée dans la mesure où la présence des effectifs de maintien de la paix des Nations Unies se réduit, un rôle important devant revenir tant à la MINUSTAH qu'à l'équipe de pays des Nations Unies. UN ويرى الفريق أنه ينبغي زيادة القدرة على تقديم المساعدة إلى المؤسسات الهايتية مع تقليص حجم وجود الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام، مع إعطاء كل من بعثة الأمم المتحدة وفريق الأمم المتحدة القطري دورا هاما.
    Des citoyens en qui les habitants ont toute confiance seront formés pour aider les membres de leur communauté à accéder au système judiciaire. UN والأشخاص في المجتمعات المحلية الذين يحظون بثقة شعبهم سيُدرّبون على تقديم المساعدة إلى مجتمعاتهم في تيسير سبل اللجوء إلى نظام العدالة.
    Les États parties qui ont utilisé ou abandonné des armes à sous-munitions qui sont devenues des restes d'armes à sous-munitions dans des zones situées sous la juridiction ou le contrôle d'un autre État partie sont VIVEMENT ENCOURAGÉS à fournir une assistance à ce dernier pour faciliter le marquage, l'enlèvement et la destruction de ces restes d'armes à sousmunitions. UN الدول الأطراف التي استعملت ذخائرنا العنقودية المتروكة التي أصبحت مخلفات ذخائر عنقودية واقعة في مناطق مشمولة بولاية دولة طرف أخرى أو خاضعة لسيطرتها تشجَّع بقوة على تقديم المساعدة إلى الدولة الطرف الأخيرة لتسهيل وضع العلامات على مخلفات الذخائر العنقودية تلك، وإزالتها وتدميرها.
    L'envoi de ces missions dans les territoires permet au Comité spécial d'obtenir de première main toute une série de renseignements concernant la situation sur place et d'élargir ainsi la capacité des Nations Unies à fournir une assistance aux peuples de ces territoires. UN فإيفاد مثل هذه البعثات إلى اﻷقاليم يمكن اللجنة الخاصة من الاطلاع على المعلومات المباشرة بشأن الظروف المحلية السائدة وزيادة قدرة اﻷمم المتحدة، بالتالي، على تقديم المساعدة إلى شعوب تلك اﻷقاليم.
    6. Incite les autorités compétentes à l'égard des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires à prêter leur concours aux États parties et aux États signataires afin de faciliter la réalisation de ces objectifs; UN ٦ - تشجـع السلطات المختصة لمعاهدات المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية على تقديم المساعدة إلى الدول اﻷطراف والموقعة على تلك المعاهدات تيسيرا ﻹنجاز هذه اﻷهداف؛
    11. Engage les autorités compétentes à l'égard des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires à prêter leur concours aux États parties et aux États signataires afin de faciliter la réalisation de ces objectifs ; UN 11 - تشجع السلطات المختصة لمعاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية على تقديم المساعدة إلى الدول الأطراف في تلك المعاهدات والدول الموقعة عليها تيسيرا لتحقيق الأهداف المتوخاة منها؛
    9. Engage les autorités compétentes à l'égard des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires à prêter leur concours aux États parties et aux États signataires afin de faciliter la réalisation de ces objectifs; UN 9 - تشجع السلطات المختصة لمعاهدات إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية على تقديم المساعدة إلى الدول الأطراف في تلك المعاهدات والدول الموقعة عليها تيسيرا لتحقيق الأهداف المتوخاة منها؛
    11. Engage les autorités compétentes à l'égard des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires à prêter leur concours aux États parties et aux États signataires afin de faciliter la réalisation de ces objectifs; UN 11 - تشجع السلطات المختصة لمعاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية على تقديم المساعدة إلى الدول الأطراف في تلك المعاهدات والدول الموقعة عليها تيسيرا لتحقيق الأهداف المتوخاة منها؛
    Le Conseil encourage à ce propos les entités intéressées du système des Nations Unies à aider les États qui le demandent à adopter et appliquer des plans nationaux d’action dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد، يشجع المجلس اﻷجهزة ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة على تقديم المساعدة إلى الدول اﻷعضاء بناء على طلبها، لاعتماد وتنفيذ خطط عمل وطنية في مجال حقوق اﻹنسان.
    Ainsi, s'agissant de l'Angola, tout en nous félicitant du retour à la paix dans ce pays meurtri par près de trois décennies de guerre civile, nous voudrions inviter la communauté internationale à aider les autorités angolaises dans leurs efforts visant la reconstruction. UN فيما يتعلق بأنغولا، بينما نرحب بعودة السلام إلى ذلك البلد، الذي دمرته الحرب الأهلية على مدى زهاء ثلاثة عقود، نود أن نحث المجتمع الدولي على تقديم المساعدة إلى السلطات الأنغولية في جهودها المبذولة في مجال إعادة التعمير.
    Le Comité a accueilli avec satisfaction la détermination des bailleurs de fonds à aider le peuple palestinien dans son développement économique. UN ورحبت اللجنة بتصميم المانحين على تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني لتنمية اقتصاده.
    La Nouvelle-Zélande, qui est très favorable à l'idée de centrer davantage l'attention sur la nécessité de fournir une assistance aux victimes, s'est félicitée de ce que les États parties aient décidé de faire de l'assistance aux victimes l'une des plus grandes priorités pour les prochaines années. UN ويسعد نيوزيلندا، بوصفها مدافعة قوية عن الحاجة إلى تركيز أكبر على تقديم المساعدة إلى الضحايا، أن الدول الأطراف وافقت على تسليط الضوء على مساعدة الضحايا كأولوية رئيسية للتنفيذ في السنوات المقبلة.
    De ce fait, la capacité de l'Office pour aider les États Membres à produire des données fiables sur l'abus de drogues et pour élaborer des pratiques optimales et des projets modèles visant à réduire la demande se trouve amoindrie. UN وهذا الوضع بدوره يحدّ بصفة خطيرة من قدرات المكتب على تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء في اصدار بيانات يُعوّل عليها عن تعاطي المخدرات، وفي إسداء المشورة بشأن أفضل الممارسات ووضع المشاريع النموذجية لخفض الطلب.
    En son article 7, la résolution 1540 (2004), enjoint les États en mesure de le faire à fournir une assistance à d'autres pays, par exemple dans les renseignements et dans les domaines techniques et/ou réglementaires. UN يدعو القرار 1540 (2004) في المادة 7 منه الدول القادرة على تقديم المساعدة إلى البلدان الأخرى في مجال الاستخبارات وفي المجالين التقني و/أو التنظيمي على سبيل المثال.
    S'agissant du respect futur, le Fonds avait, dans le cadre du mandat que lui avait assigné le Comité exécutif, délaissé la méthode de travail traditionnelle consistant à fournir une assistance aux pays en développement au profit d'un financement des projets et activités spécifiques. UN وفيما يتعلق بالامتثال في المستقبل، فإن الصندوق تجاوز، من خلال الولاية الممنوحة له من اللجنة التنفيذية، الطريقة التقليدية للعمل على تقديم المساعدة إلى البلدان النامية بواسطة تمويل مشاريع وأنشطة محددة.
    24. Votre pays serait-il désireux ou en mesure de fournir une assistance à d'autres États pour les aider à appliquer les mesures énoncées dans les résolutions susmentionnées? Dans l'affirmative, veuillez fournir des détails supplémentaires ou faire des propositions. UN 24 - هل بلدكم على استعداد أو قادر على تقديم المساعدة إلى دول أخرى لتمكينها من تنفيذ التدابير الواردة في القرارات المذكورة أعلاه؟ فإن كان الرد إيجابيا، يرجى تقديم تفاصيل أو مقترحات إضافية.
    La nouvelle orientation du sousprogramme 9.5, qui insistait sur l'assistance à fournir aux pays pour leur intégration dans le commerce mondial par le renforcement des capacités de production, la promotion de la diversification des exportations et la contribution au développement humain et institutionnel dans les domaines liés au commerce, était jugée particulièrement intéressante à cet égard. UN وجرى الترحيب في هذا الصدد بالاتجاه الجديد للبرنامج الفرعي 9-5 الذي يؤكد على تقديم المساعدة إلى البلدان المتعاملة معه بخصوص اندماجها في التجارة العالمية عن طريق تعزيز القدرة على التوريد، والنهوض بتنويع الصادرات والمساعدة في التنمية البشرية والمؤسسية في المجالات المتصلة بالتجارة.
    La protection sociale classique, qui consiste essentiellement à fournir une aide aux handicapés pour leur permettre de s’adapter aux structures sociales dites normales, est progressivement supplantée par des démarches axées sur les droits de l’homme, qui mettent l’accent sur la responsabilisation des handicapés et les modifications du cadre de vie qui sont nécessaires pour faciliter l’égalisation des chances pour tous. UN ويجرى حاليا بصورة متزايدة الاستعاضة عن نهج الرعاية الاجتماعية التقليدية، التي تتميز بالتركيز على تقديم المساعدة إلى المعوقين لتمكينهم من التكيف مع ما يسمى بالهياكل المجتمعية العادية بنهج حقوق اﻹنسان، التي تركز على تمكين المعوقين وعلى إدخال التعديلات اللازمة على البيئات بغية تيسير تحقيق تكافؤ الفرص للجميع.
    12. Souligne qu'il importe de mettre en place des conditions propices à la reconstruction et au développement de la Bosnie-Herzégovine, encourage les États Membres à offrir une assistance en vue du programme de reconstruction dans ce pays et se félicite à cet égard de l'importante contribution qu'ont déjà apportée l'Union européenne, la Banque mondiale et des donateurs bilatéraux; UN ٢١ - يؤكـد أهمية تهيئة الظروف المؤدية إلى تعمير وتنمية البوسنة والهرسك، ويشجـع الدول اﻷعضاء على تقديم المساعدة إلى برنامج التعمير في البلد، ويرحـب، في هذا الصدد، باﻹسهام الهام الذي قام به فعلا الاتحاد اﻷوروبي والبنك الدولي والمانحون الثنائيون؛
    Les partenaires ont convenu aussi d'aider le Gouvernement à consolider la gestion de l'aide. UN كما اتفق الشركاء على تقديم المساعدة إلى الحكومة من أجل تعزيز إدارة المعونة.
    Ils ont demandé aux gouvernements en mesure de le faire d'aider les pays les moins avancés à cet égard. UN وحثوا الحكومات القادرة على تقديم المساعدة إلى البلدان الأقل نموا في هذا الصدد، على القيام بذلك.
    Selon cette approche, l'ONU continuerait de multiplier ses activités humanitaires en Afghanistan dans tous ses domaines d'activité, en mettant l'accent sur l'aide aux populations dans leurs lieux d'origine afin de prévenir de nouveaux déplacements involontaires. UN فتقوم الأمم المتحدة بمواصلة توسيع أنشطة تقديم المساعدة التي تضطلع بها داخل أفغانستان في جميع المجالات مع التركيز على تقديم المساعدة إلى الناس في أماكنهم لتحاشي حدوث مزيد من التهجير القسري.
    Nous devons réaffirmer notre solidarité et notre volonté collective de venir en aide à toutes les femmes, à tous les hommes et à tous les enfants frappés par la faim et la maladie. UN ويجب علينا أن نؤكد من جديد تضامننا وعزمنا المشترك على تقديم المساعدة إلى كل امرأة ورجل وطفل أمضّه الجوع والمرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more