"على تقييم أثر" - Translation from Arabic to French

    • à évaluer l'impact
        
    • d'évaluer l'effet
        
    • d'évaluer l'impact
        
    • évaluer l'impact des
        
    • à évaluer l'incidence
        
    • à évaluer les incidences
        
    • d'évaluer les conséquences
        
    Les études quantitatives et qualitatives peuvent aider à évaluer l'impact d'un SGD, mais elles exigent beaucoup de ressources. UN والدراسات الاستقصائية الكمية والنوعية يمكن أن تساعد على تقييم أثر نظام إدارة الوجهات السياحية، لكن قلة الموارد تعوقها.
    Il déterminera ce qui peut faire changer les mentalités afin d'aider les décideurs à évaluer l'impact de la réglementation sur les choix des consommateurs, notamment les instruments économiques et les prix. UN وسيتم تحديد العوامل الرئيسية لتغيير السلوك من أجل مساعدة صانعي القرار على تقييم أثر اللوائح على خيارات المستهلكين بما في ذلك الأدوات الاقتصادية والتسعير.
    Il déterminera ce qui peut faire changer les mentalités afin d'aider les décideurs à évaluer l'impact de la réglementation sur les choix des consommateurs, notamment les instruments économiques et les prix. UN وسيتم تحديد العوامل الرئيسية لتغيير السلوك من أجل مساعدة صانعي القرار على تقييم أثر اللوائح على خيارات المستهلكين بما في ذلك الأدوات الاقتصادية والتسعير.
    L'enquête VIRAGE offrira la possibilité d'évaluer l'effet de ces politiques publiques. UN وستساعد الدراسة الاستقصائية VIRAGE على تقييم أثر هذه السياسات العامة.
    À ce sujet, et compte tenu de l'absence générale d'indicateurs mesurables permettant d'évaluer l'impact des programmes, le Chef par intérim a l'intention d'accorder plus d'importance à l'évaluation de l'impact de chacune des activités dominantes du Département. UN وفي هذا الصدد، ولمعالجة النقص العام في مؤشرات القياس اللازمة لتقييم أثر البرامج، يعتزم الرئيس المؤقت زيادة التشديد على تقييم أثر كل نشاط من الأنشطة الرئيسية للإدارة.
    Cela signifiera notamment évaluer l'impact des activités d'urgence, tirer des conclusions et faire le bilan de l'expérience acquise en prévision d'autres situations. UN ويشتمل هذا على تقييم أثر اﻷنشطة في حالات الطوارئ، والخروج بالنتائج وتحديد الدروس المكتسبة لتطبيقها في حالات أخرى.
    Le Comité estime par ailleurs que, dans le cadre de son action de suivi et d'évaluation, le Département devrait s'attacher à évaluer l'incidence de ses activités de façon à mieux adapter son programme de travail au public visé. UN وترى اللجنة أيضا أنه يتعين على الإدارات في سياق أعمال الرصد والتقييم التي تقوم بها، أن تركز على تقييم أثر أنشطتها كي تتمكن من مواءمة برامج عملها على نحو أفضل مع الجمهور المستهدف.
    La Commission a demandé à la CNUCED d'aider les pays à évaluer les incidences de la crise sur leur commerce et leur développement et à examiner des possibilités d'action et des stratégies permettant de prendre des mesures correctives appropriées. UN وطلبت اللجنة إلى الأونكتاد أن يساعد البلدان على تقييم أثر الأزمة العالمية في اقتصاداتها على مستوى التجارة والتنمية والنظر في وضع خيارات سياساتية واستراتيجيات ناجحة لاتخاذ تدابير ملائمة للتخفيف من حدة الأزمة.
    b) Renforcement de la capacité des parties prenantes dans les pays membres de la CEPALC d'évaluer les conséquences des politiques commerciales pour les autres secteurs de développement, notamment dans l'optique du développement durable et du changement climatique UN (ب) تعزيز قدرة الجهات المعنية في البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي على تقييم أثر السياسات التجارية في مجالات أخرى من مجالات التنمية، ولا سيما التنمية المستدامة وتغير المناخ
    Il a été recommandé que le Secrétariat examine comment il pourrait aider les États parties à évaluer l'impact des mesures prises pour prévenir la corruption conformément au chapitre II de la Convention. UN وأوصي بأن تنظر الأمانة في كيفية مساعدة الدول الأطراف على تقييم أثر التدابير المتخذة لمنع الفساد وفقا للفصل الثاني من الاتفاقية.
    9. Le Groupe de travail a recommandé que le Secrétariat examine comment il pourrait aider les États parties à évaluer l'impact des mesures prises pour prévenir la corruption conformément au chapitre II de la Convention. UN 9- وأوصى الفريق العامل بأن تنظر الأمانة في كيفية مساعدة الدول الأطراف على تقييم أثر التدابير المتخذة لمنع الفساد وفقا للفصل الثاني من الاتفاقية.
    Au cours des trois années à venir, des indicateurs généraux sur la situation économique des femmes seront établis dans le cadre de consultations entre le Ministère de la femme, des collectivités et du développement social et les parties prenantes en vue de disposer d'un cadre d'indicateurs inspirés des dispositions de la Convention qui contribueront à évaluer l'impact du développement économique sur les femmes. UN وستوضع على مدى السنوات الثلاث القادمة مؤشرات إطارية عن الحالة الاقتصادية للمرأة، بالتشاور فيما بين وزارة المرأة والمجتمع والتنمية الاجتماعية وأصحاب المصلحة، وذلك بهدف وضع إطار للمؤشرات يستفيد من أحكام الاتفاقية ويساعد على تقييم أثر التنمية الاقتصادية على المرأة.
    En particulier, le HCDH élabore des outils méthodologiques pour favoriser l'intégration de l'éducation aux droits de l'homme en milieu scolaire, et notamment un outil d'autoévaluation pour les gouvernements et un dossier pour aider à évaluer l'impact des activités d'éducation aux droits de l'homme; UN وتستحدث المفوضية السامية لحقوق الإنسان أدوات منهجية لدعم إدماج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في النظام التعليمي، بما في ذلك أداة تقييم ذاتي للحكومات ومجموعة أدوات للمساعدة على تقييم أثر أنشطة التثقيف في مجال
    Le Comité invite instamment le Gouvernement à évaluer l'impact produit par la législation de marché libre en vigueur sur la capacité pour les femmes de faire concurrence aux hommes en toute égalité sur le marché du travail, et il l'invite à faire également le point des avantages que les femmes ont tirés de la situation économique favorable des dernières années. UN وتحث اللجنة الحكومة على تقييم أثر قانون السوق الحرة الحالي على قدرة المرأة على المنافسة على قدم المساواة مع الرجل في سوق العمل، وعلى تقييم المزايا التي تستفيدها المرأة من الحالة الاقتصادية الإيجابية للسنوات الأخيرة.
    4. Encourage le secrétariat à évaluer l'impact de ses publications et à en rendre compte ainsi qu'à poursuivre la promotion et la diffusion de toutes ses publications sur les programmes en mettant en œuvre les moyens appropriés, afin de satisfaire les différents besoins de ses utilisateurs; UN 4- تشجع الأمانة على تقييم أثر منشوراتها وتقديم تقرير عن ذلك، كما تشجعها على مواصلة ترويج منشوراتها المتعلقة بالبرامج وتوسيع نطاق تغطيتها عبر الوسائل الملائمة، بغية تلبية الاحتياجات المختلفة لمستخدميها؛
    3. Encourage le secrétariat à évaluer l'impact de ses publications et à en rendre compte ainsi qu'à poursuivre la promotion et la diffusion de toutes ses publications relatives aux programmes par les moyens appropriés, afin de satisfaire les différents besoins des utilisateurs; UN 3- تشجع الأمانة على تقييم أثر منشوراتها وتقديم تقرير عن ذلك، كما تشجعها على مواصلة ترويج جميع المنشورات المتعلقة ببرامجها وتوسيع نطاق نشرها بالوسائل الملائمة بغية تلبية الاحتياجات المختلفة لمستخدميها؛
    Les Coprésidents ont également affirmé leur intention d'évaluer l'effet des précédentes résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et, dans la mesure du possible, de promouvoir l'application des recommandations qui y figurent. UN 5 - وأعلن الرئيسان المشاركان عن عزمهما على تقييم أثر قرارات الجمعية العامة السابقة ذات الصلة، وعلى العمل، ما أمكن، على مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة فيها.
    b) Renforcement de la capacité des parties prenantes des pays de la région d'évaluer l'effet des politiques commerciales et la contribution qu'elles peuvent apporter au développement durable, notamment à la réduction de la pauvreté, à l'égalité des sexes et à l'atténuation des changements climatiques UN (ب) تعزيز قدرة الجهات الإقليمية المعنية على تقييم أثر السياسات التجارية وما يمكن أن تسهم به في مجال التنمية المستدامة، بما في ذلك الحد من الفقر وتحقيق المساواة بين الجنسين والحد من تغير المناخ
    Pour être en mesure d'évaluer l'impact des dépenses sur les enfants, il lui recommande aussi de déterminer le montant des crédits budgétaires dépensés chaque année pour les jeunes de moins de 18 ans et ce qu'il représente en proportion des dépenses totales. UN وحتى تكون اللجنة قادرة على تقييم أثر ما ينفق من أموال على الأطفال، فإنها توصي الدولة الطرف بأن تحدد مبلغ الميزانية السنوي والنسبة المنفقة على الأشخاص دون 18 سنة.
    De nouvelles méthodologies d'un bon rapport qualité/prix, notamment l'apprentissage à distance et les systèmes électroniques interactifs, seront introduites. On s'efforcera de mieux évaluer l'impact des activités de formation. UN وسوف يؤخذ بمنهجيات جديدة فعالة من حيث التكلفة تشمل نظام التعلم عن بعد واستخدام النظم الالكترونية المتفاعلة، وسيجري التشديد بقدر أكبر على تقييم أثر اﻷنشطة التدريبية.
    Le Comité des droits de l'homme a invité instamment la Norvège à évaluer l'incidence sur l'exercice du droit à la vie de famille et du droit de se marier et de choisir son conjoint des nouvelles conditions à remplir pour obtenir un permis de séjour. UN 38- حثت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان النرويج على تقييم أثر الشروط الجديدة المطلوبة للحصول على تصاريح الإقامة على التمتع بالحق في الحياة الأسرية والزواج واختيار الزوج أو الزوجة.
    b) Renforcement de la capacité des pays d'Amérique latine et des Caraïbes à évaluer les incidences de la politique commerciale sur d'autres secteurs de développement, et plus particulièrement sur la réduction de la pauvreté, et à formuler et mettre en œuvre des mesures d'ordre commercial favorables UN (ب) تعزيز قدرة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي على تقييم أثر السياسات التجارية على مجالات أخرى من مجالات التنمية، ولا سيما الحد من الفقر، وعلى وضع وتنفيذ تدابير متصلة بالتجارة لصالح الفقراء
    b) Renforcement de la capacité des parties prenantes des pays de la région d'évaluer les conséquences des politiques commerciales et leur contribution aux autres aspects du développement durable, y compris la lutte contre la pauvreté et l'adaptation aux changements climatiques UN (ب) تعزيز قدرات الأطراف الإقليمية المعنية على تقييم أثر السياسات التجارية وإسهامها في المجالات الأخرى من التنمية المستدامة، بما في ذلك الفقر وتغير المناخ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more