La quatrième condition à remplir est de disposer d'un système de prestation de services qui soit capable de répondre à la demande créée par les activités d'IEC. | UN | والشرط الرابع هو وجود نظام سليم ﻹيصال الخدمات قادر على تلبية الطلب الذي تولده أنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال. |
Avant la privatisation, OSN n'était pas en mesure de répondre à la demande. | UN | ولم تكن أوبراس سانيتارياس قادرة، قبل الخصخصة، على تلبية الطلب. |
La capacité des pays à satisfaire la demande croissante d'énergie supposait que les investissements appropriés soient consentis dans la recherchedéveloppement. | UN | وقدرة البلدان على تلبية الطلب المتزايد على الطاقة تعتمد على الاستثمار استثماراً مناسباً في البحث والتطوير. |
Dans le domaine de la formation, en particulier, la réforme est lente si bien que les fournisseurs locaux ne parviennent pas à satisfaire la demande. | UN | وإن بطء تنفيذ الإصلاحات في قطاع التدريب بوجه خاص قد جعل المورِّدين المحليين غير قادرين على تلبية الطلب. |
Des programmes diversifiés aident à répondre à la demande tout en apportant une solution aux problèmes d'échelle. | UN | وتساعد البرامج المتعددة المواضيع على تلبية الطلب وتتصدى في الوقت نفسه للمشاكل المتعلقة بالنطاق. |
Il faudrait également, dès le début du programme, consacrer des crédits importants aux travaux de réaménagement et accroître les capacités de façon à répondre à la demande. | UN | وثمة حاجة أيضا بصفة أولية الى توافر تمويل كبير الحجم لتنفيذ أعمال اﻹصلاح ومن ثم توسيع نطاق القدرة على تلبية الطلب. |
Cela entraîne directement une augmentation des coûts de fabrication, ce qui réduit la rentabilité de ces secteurs et nuit à leur capacité de satisfaire la demande locale. | UN | وهذه الزيادات ترفع مباشرة تكاليف الإنتاج، مما يفضي إلى خفض الربحية وإلى تدني القدرة على تلبية الطلب المحلي. |
L'AIEA pourrait devoir répondre à une demande accrue de ses services sans une augmentation proportionnelle de son budget. 29 avril 2010 | UN | :: قد يتطلب الأمر من الوكالة العمل على تلبية الطلب المتصاعد على خدماتها دون أن يطرأ ازدياد يتناسب مع ذلك في ميزانيتها. |
En s'inspirant du cadre de coopération avec les donateurs privés instauré par le Pacte mondial de l'ONU, on a mis au point une stratégie axée sur ce type de donateurs qui a répondu aux demandes formulées et aux besoins du PAM. | UN | واسترشاداً بإطار التعاون مع المانحين من القطاع الخاص الذي حدده الاتفاق العالمي للأمم المتحدة، وُضعت استراتيجية للجهات المانحة من القطاع الخاص تقوم على تلبية الطلب وعلى أساس احتياجات برنامج الغذاء العالمي. |
Le Directeur exécutif estime que même avec cette augmentation relativement importante du nombre de postes permanents, l'UNOPS conservera la capacité de répondre à la demande avec un très bon rendement coûts/efficacité. | UN | ويرى المدير التنفيذي أن هذه الزيادة الكبيرة نسبياً في عدد الوظائف الثابتة ستحافظ على قدرة المكتب على تلبية الطلب على نحو يتسم بكفاءة عالية لفعالية التكاليف. |
Ces pays sont particulièrement exposés à cette contraction du commerce, car ils s'efforçaient de répondre à la demande des consommateurs des pays développés. | UN | وتعاني هذه البلدان من الانكشاف بصفة خاصة بسبب تركيزها على تلبية الطلب الاستهلاكي في البلدان المتقدمة النمو. |
Les ressources humaines et financières approuvées par l’Assemblée générale se sont mises à fluctuer, entamant la capacité qu’ont les services de conférence de répondre à la demande. | UN | إذ بدأت الموارد البشرية والمالية التي تعتمدها الجمعية العامة في التقلب، اﻷمر الذي ينال من قدرة خدمات المؤتمرات على تلبية الطلب الواقع عليها. |
Il est impératif que le FENU ait une capacité financière qui lui permette de répondre à la demande de ses services en tant qu'organisation pilote effectuant de petits investissements à risque, dont la complémentarité avec les autres partenaires de développement a été largement démontrée. | UN | ومن الضروري أن يُمنح الصندوق القدرة المالية على تلبية الطلب على خدماته كهيئة رائدة توفّر استثمارات صغيرة مجازفة، وقد ثبت تكاملها مع شركاء التنمية الآخرين. |
Cela a pour conséquence directe d'augmenter les coûts de production, entraînant une baisse de rentabilité et une diminution des capacités à satisfaire la demande locale. | UN | وهذه الزيادات ترفع مباشرة تكاليف الإنتاج، مما يفضي إلى خفض الربحية وإلى تدني القدرة على تلبية الطلب المحلي. |
L'immigration enrichit la culture des nations et aide à satisfaire la demande de main-d'œuvre et édifie et alimente les économies nationales des pays d'accueil. | UN | ومن شأن الهجرة أن تثري الأمم ثقافياً، وأن تساعد على تلبية الطلب على اليد العاملة، وعلى بناء وتعزيز الاقتصادات الوطنية في البلدان المضيفة. |
Deuxièmement, la stratégie de régionalisation du PNUD a rétabli un équilibre coûts-avantages, en augmentant la capacité de l'organisme à satisfaire la demande et à contribuer aux résultats de développement à tous les niveaux. | UN | وثانيا، وفرت استراتيجية البرنامج ذات الطابع الإقليمي توازنا فعالا من حيث التكلفة، مما زاد من قدرته على تلبية الطلب والإسهام في تحقيق نتائج التنمية على جميع المستويات. |
L'éducation secondaire se caractérise également par une progression plus lente et une incapacité à répondre à la demande croissante. | UN | 49 - ويتميز التعليم في المرحلة الثانوية أيضاً بتباطؤ توسعه وهو غير قادر على تلبية الطلب المتزايد. |
Le Koweït espère que ses investissements dans le raffinage et les partenariats qu'il a instaurés en Asie et en Amérique l'aideront à répondre à la demande mondiale future. | UN | واختتم قائلاً إن الكويت تأمل في أن تساعد استثماراتها في المصافي والشراكات في آسيا وأمريكا على تلبية الطلب العالمي في المستقبل. |
L'Australie met tout en oeuvre pour que les industries agricoles soient efficaces, orientées sur le marché et aptes à répondre à la demande du marché à des coûts peu élevés et dans le souci de préservation maximum de l'environnement. | UN | ٤١٢- وتهدف استراليا إلى وجود صناعات ريفية ذات كفاءة وموجهة نحو السوق قادرة على تلبية الطلب في السوق بتكلفة منخفضة وذات حد أقصى من الاستدامة اﻹيكولوجية. |
Il est clair que la capacité de satisfaire la demande mondiale d'aliments venant de la mer dépendra au cours des prochaines années de l'adoption de politiques de conservation et de gestion responsables en matière de pêche. | UN | ومن الواضح أن القدرة على تلبية الطلب العالمي على الغذاء المستخرج من البحر ستتوقف في السنوات المقبلة إلى حد لا بأس به على اتباع سياسات في صون وإدارة مصايد اﻷسماك تتسم بالمسؤولية. |
Ces programmes permettent de satisfaire la demande tout en réglant les problèmes d'échelle. | UN | فالبرامج واسعة النطاق تساعد على تلبية الطلب مع معالجة مشاكل النطاق. |
Il est évident que la capacité de satisfaire la demande mondiale d'aliments provenant de la mer, dans les années à venir, dépendra dans une grande mesure de l'adoption de politiques responsables en matière de préservation et de gestion des ressources halieutiques. | UN | ومن الواضح أن القدرة على تلبية الطلب العالمي على الغذاء من مصادر بحرية في السنوات القادمة ستتوقف، إلى حد بعيد، على اعتماد سياسات معقولة لحفظ وإدارة مصائد اﻷسماك. |
L'AIEA pourrait devoir répondre à une demande accrue de ses services sans une augmentation proportionnelle de son budget. | UN | :: قد يتطلب الأمر من الوكالة العمل على تلبية الطلب المتصاعد على خدماتها دون أن يطرأ ازدياد يتناسب مع ذلك في ميزانيتها. |
En s'inspirant du cadre de coopération avec les donateurs privés instauré par le Pacte mondial de l'ONU, on a mis au point une stratégie axée sur ce type de donateurs qui a répondu aux demandes formulées et aux besoins du PAM. | UN | واسترشاداً بإطار التعاون مع المانحين من القطاع الخاص الذي حدده الاتفاق العالمي للأمم المتحدة، وُضعت استراتيجية للجهات المانحة من القطاع الخاص تقوم على تلبية الطلب وعلى أساس احتياجات برنامج الغذاء العالمي. |
Plusieurs modalités de financements novateurs sont en train de naître pour répondre à la demande croissante de financement de projets d'énergie renouvelable. | UN | 149 - وهناك عدد من نماذج التمويل الابتكارية آخذ في الظهور للمساعدة على تلبية الطلب المتزايد على تمويل مشاريع الطاقة المتجددة. |