L'Organisation devrait renforcer sa capacité de recevoir et d'analyser toutes les informations de sources multiples intéressant la sécurité des contingents sur le terrain et de les transmettre à très bref délai aux unités concernées. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تعزز قدرتها على تلقي وتحليل جميع المعلومات المتعلقة بأمن القوات في الميدان من طائفة متنوعة من المصادر وإحالة هذه المعلومات بشكل موجز للغاية الى الوحدات المعنية. |
On devrait être en mesure de recevoir toutes les formes d'information, et aucune restriction de ce droit ne devrait être introduite dans cette partie du texte. | UN | إذ ينبغي أن يكون الإنسان قادراً على تلقي كافة ضروب المعلومات، ولا ينبغي تضمين هذا الجزء من النص أية قيود على هذا الحق. |
À cet égard, le Gabon est particulièrement intéressé à recevoir des informations factuelles intégrales sur les situations de conflit en Afrique. | UN | وتحرص غابون في هذا الصدد بصفة خاصة على تلقي معلومات واقعية كاملة عن حالات النـزاعات في أفريقيا. |
Concernant l'habilitation de la Commission intergouvernementale à recevoir des plaintes, il a fait observer que la société civile réclamait déjà qu'elle assume ce rôle. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة على تلقي الالتماسات، أشار إلى أن المجتمع المدني طلب بالفعل أن تضطلع اللجنة بهذا الدور. |
Les femmes sont encouragées à suivre une formation de responsables de points d'eau de village, qui sont des points focaux dans ce système. | UN | وشُجعت النساء على تلقي التدريب كراعيات لمياه القرية، أي كمراكز تنسيق لهذه المشاريع. |
Le personnel y est composé d'infirmières diplômées c'est l'endroit où logiquement les professionnels du sexe peuvent être encouragés à se rendre pour recevoir des soins. | UN | وتعمل بهذا المستوصف ممرضات مؤهلات، وهو يمثل مكانا منطقيا لتشجيع المشتغلات بالجنس على تلقي العلاج. |
2. La dénonciation prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de douze mois à compter de la réception de la notification par le dépositaire. | UN | 2- يسري مفعول الانسحاب في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء إثني عشر شهرا على تلقي الوديع إشعارا به. |
Hormis les tribunaux, il n'existe pas de mécanisme indépendant en mesure de recevoir des plaintes à l'encontre des médias. | UN | وباستثناء المحاكم، لا توجد آلية مستقلة قادرة على تلقي الشكاوى الموجهة ضد وسائط الإعلام. |
La Présidente attend avec intérêt de recevoir des observations au sujet de l'utilité de la démarche proposée dans le texte et de voir progresser les négociations pour que celui-ci fasse finalement l'objet d'un accord. | UN | وتحرص الرئيسة على تلقي تعليقات بشأن جدوى النهج المقترح في النص وأن يحصل تقدم في صياغة النص يكفل التوصل إلى اتفاق. |
Le montant des rubriques 5201 et 5202 est réduit sachant que de nombreuses Parties ont accepté de recevoir les publications sous format électronique. | UN | ويجري تخفيض البندين 5201 و5202 نظراً لموافقة الكثير من الأطراف على تلقي المنشورات في نسق إلكتروني. |
Dès lors qu'il a autorisé l'opération, le Conseil a pour seule mission de recevoir les rapports périodiques de l'État ou de l'organisation chef de file de l'opération. | UN | ويقتصر دوره بعد الإذن بالعملية على تلقي تقارير دورية عن طريق الدولة المتزعمة أو المنظمة التي تتولى إدارة العملية. |
Un certain nombre d'États ont mentionné une coopération bilatérale qui leur permettait de recevoir une assistance technique d'autres États. | UN | وأبلغ عدد من الحكومات عن تعاونه الثنائي الذي ينطوي على تلقي مساعدة تقنية من دول أخرى. |
Ceux-ci se sont toutefois contentés de recevoir les plaintes et de renvoyer les affaires à la police pour complément d'enquête. | UN | غير أن اللجان قصرت مهمتها على تلقي الشكاوى وإحالة الحالات إلى الشرطة لإجراء مزيد من التحقيقات بشأنها. |
Nous aidons les jeunes à recevoir l'éducation qu'ils méritent et les encourageons à aider les autres. | UN | ومساعد الشبان على تلقي التعليم الذي يستحقون، ونشجعهم على أن يعطوا الآخرين هم أيضا. |
Le Conseil a donc mis sur pied un programme en vue de renforcer les capacités des entités nationales et régionales à recevoir et à gérer les ressources allouées pour le financement des activités liées au climat. | UN | ولذلك وضع المجلس برنامجاً يرمي إلى تعزيز قدرة الكيانات الوطنية والإقليمية على تلقي التمويل المتعلق بالمناخ وإدارته. |
Les secrétariats de province et les organismes des droits de l'homme sont également habilités à recevoir les plaintes, qu'ils transmettent au Secrétariat. | UN | كما أن الأمانات الإقليمية وهيئات حقوق الإنسان تعمل على تلقي الطلبات وإحالتها على هذه الوحدة. |
Le rôle de la femme, à notre sens, ne doit pas être réduit à recevoir de l'assistance, mais aussi de participer activement à la recherche de solutions aux problèmes qui la concernent. | UN | إن دور المرأة في رأينا يجب ألا يقتصر على تلقي المساعدة، بل أيضا المساهمة بنشاط في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمها. |
Les fonctionnaires ne sont guère incités à suivre une formation, et ne sont guère motivés, même lorsqu'il s'agit de suivre les formations obligatoires. | UN | ولا يوجد دافع يُذكر يشجع على تلقي التدريب حتى الإلزامي منه. |
Sa mission n'avait plus de compte en banque et était contrainte d'utiliser la valise diplomatique pour recevoir de l'argent depuis Khartoum, ce qui l'empêchait de fonctionner normalement. | UN | فليس لدى بعثة بلده أي حساب مصرفي، وهي مجبرة على تلقي المال من الخرطوم عن طريق الحقيبة الدبلوماسية، وليست قادرة على تسيير أعمالها. |
2. La dénonciation prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de douze mois à compter de la réception de la notification par le dépositaire. | UN | " 2- يسري مفعول الانسحاب في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء إثني عشر شهرا على تلقي الوديع إشعارا به. |
Lorsqu'une période plus longue est spécifiée dans la notification, la dénonciation prendra effet à l'expiration de la période en question à compter de la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | وإذا حددت في الإشعار فترة أطول من ذلك، أصبح الانسحاب نافذا عند انقضاء تلك الفترة الأطول على تلقي الوديع ذلك الإشعار. |
Il encourage les enseignantes à obtenir une licence en éducation et facilite la construction de centres de ressources pour les enseignants et les résidences pour enseignantes dans les villes d'upazila. | UN | وهذا المشروع يشجع المدرسات على تلقي التدريب لنيل شهادة بكالوريوس في التربية ويعمل على تيسير إنشاء مراكز للموارد المرجعية للمدرسين وبناء نُزل للمدرسات في بلدات المناطق. |
En application du paragraphe 4 de l'article 8 du Statut du Tribunal, aucune requête n'est recevable si elle est présentée plus de trois ans après la réception par le requérant de la décision administrative contestée. | UN | 6 - وفقا للفقرة 4 من المادة 8 من النظام الأساسي لمحكمة المنازعات، لا تقبل الدعوى إذا رفعت بعد مرور أكثر من ثلاث سنوات على تلقي المدعي القرار الإداري المطعون فيه. |
Elles sont impatientes de connaître les vues du Secrétariat sur cette recommandation et de recevoir les hypothèses mises à jour en ce qui concerne les dépenses opérationnelles, de même que les résultats de l'évaluation des risques liés au démarrage de la mission au Darfour. | UN | وقال إنها تتطلع لسماع وجهات نظر الأمانة العامة بشأن هذه التوصية وللاطلاع على تلقي أحدث الافتراضات المتعلقة بالتكاليف التشغيلية ونتائج عملية تقييم مخاطر بدء العمليات في بعثة دارفور. |
Ce retrait prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويكون هذا السحب نافذ المفعول في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء ستة أشهر على تلقي الوديع للاخطار. |