La ratification de ce traité par la Colombie et l'engagement pris à cet égard par le nouveau Gouvernement des États-Unis sont les bienvenus à cet égard. | UN | ومن الطيب مصادقة كولومبيا على تلك المعاهدة والتزام الإدارة الجديدة في الولايات المتحدة بالقيام بذلك. |
La signature de ce traité confirme notre attachement au principe de la non-prolifération et témoigne de notre contribution collective au renforcement de la sécurité internationale. | UN | ويبرهن التوقيع على تلك المعاهدة على التزامنا بمبدأ عدم الانتشار وعلى جهودنا لتقديم إسهام جماعي في تعزيز الأمن الدولي. |
La base convenue pour la négociation de ce traité ne saurait être considérée comme une condition préalable. | UN | والأساس المتفق عليه للتفاوض على تلك المعاهدة لا يمكن وصفه على أنه شروط مسبقة. |
Dans ce cas, il apparaît logique de considérer que l'application du traité à ce territoire est soumise, en principe, aux réserves que l'État successeur lui-même avait formulées audit traité. | UN | وفي هذه الحالة، يبدو من المنطقي اعتبار أن انطباق المعاهدة على هذا الإقليم مرهون، من حيث المبدأ، بالتحفظات التي أبدتها الدولة الخلف نفسها على تلك المعاهدة. |
Dans ce cas, il apparaît logique de considérer que l'application du traité à ce territoire est soumise, en principe, aux réserves que l'État successeur lui-même avait formulées audit traité. | UN | وفي هذه الحالة، يبدو من المنطقي اعتبار أن انطباق المعاهدة على هذا الإقليم مرهون، من حيث المبدأ، بالتحفظات التي أبدتها الدولة الخلف نفسها على تلك المعاهدة. |
En ce qui concerne les autres types de traités, dont le statut en temps de conflit armé est moins clair, la distinction est plus malaisée, et on se gardera de voir dans la violation d'un traité la preuve que le conflit armé considéré produit un effet sur ce traité. | UN | ويصعب في المعاهدات الأخرى التي يكون وضعها خلال النزاع المسلح غير واضح الفصل بين المسألتين، وينبغي الحرص على عدم اعتبار انتهاك معاهدة دليلا على أثر النزاع المسلح على تلك المعاهدة. |
L'Union européenne promeut activement l'application universelle et le plein respect de ce traité. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي بفعالية إضفاء الطابع العالمي على تلك المعاهدة والامتثال الكامل لها. |
Il exhorte donc les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié ce traité de le faire et se félicite de la volonté du Secrétaire général fermement marquée et exprimée dans son allocution d'ouverture à la Conférence en faveur de l'entrée en vigueur de ce traité. | UN | وحث الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع والتصديق على تلك المعاهدة على أن تفعل ذلك، ورحب بالالتزام القوي، الذي أعرب عنه الأمين العام في خطابه الافتتاحي أمام المؤتمر، ببدء نفاذها. |
Il exhorte donc les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié ce traité de le faire et se félicite de la volonté du Secrétaire général fermement marquée et exprimée dans son allocution d'ouverture à la Conférence en faveur de l'entrée en vigueur de ce traité. | UN | وحث الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع والتصديق على تلك المعاهدة على أن تفعل ذلك، ورحب بالالتزام القوي، الذي أعرب عنه الأمين العام في خطابه الافتتاحي أمام المؤتمر، ببدء نفاذها. |
J'espère que la récente Conférence de facilitation pour l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires donnera un nouvel élan politique au processus de ratification de ce traité. | UN | دعوني أعرب عن الأمل في أن يولد المؤتمر الذي عقد مؤخرا بشأن تيسير بدء سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية زخما سياسيا جديدا لعملية التصديق على تلك المعاهدة. |
Le 19 octobre 1998, il a été le premier État signataire de ce traité à conclure un accord d'installation avec la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وكانت كندا أول دولة من الدول الموقّعة على تلك المعاهدة توقّع أيضاً على اتفاق بشأن المرافق مع اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في 19 تشرين الأول/أكتوبر 1998. |
L'Allemagne se félicite de l'approbation récente de ce traité par la Duma de la Fédération de Russie. | UN | وترحب ألمانيا بشدة بموافقة دوما الاتحاد الروسي (البرلمان) على تلك المعاهدة في الآونة الأخيرة. |
Il a signé également le Traité contre l'utilisation de l'arme chimique, et ces jours-ci, Israël a même signé le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. Mieux encore, Israël examinera la question de la ratification de ce traité en fonction des événements intervenus dans la région, et particulièrement l'adoption de ce traité par les principaux pays. | UN | وقد وقعت أيضا على معاهدة حظر استخدام اﻷسلحة الكيميائيــة كما وقعــت اﻵن علــى معاهدة الحظر الشامــل للتجــارب النوويــة وستنظر إسرائيل في التصديق على تلك المعاهدة في ضوء التطورات في المنطقة، ولا سيما فيما يتعلــق باعتمــاد البلدان الرئيسية لهذه المعاهدة. |
Dans ce cas, il apparaît logique de considérer que l'application du traité à ce territoire est conditionnée, en principe, par les réserves que l'État successeur lui-même avait formulées audit traité. | UN | وفي هذه الحالة، يبدو من المنطقي اعتبار أن انطباق المعاهدة على هذا الإقليم مرهون، من حيث المبدأ، بالتحفظات التي أبدتها الدولة الخلف نفسها على تلك المعاهدة. |
Lorsque, suite à une succession d'États concernant une partie du territoire, un traité auquel l'État successeur est État contractant ou partie s'applique à ce territoire, toute réserve audit traité formulée auparavant par cet État s'applique également audit territoire à compter de la date de la succession d'États, à moins : | UN | عندما تنطبق على جزء من الإقليم، عقب خلافة دول تتعلق بذلك الجزء من الإقليم، معاهدة تكون الدولة الخلف دولة متعاقدة أو طرفا فيها، فإن أي تحفظ على تلك المعاهدة تكون تلك الدولة قد أبدته سابقا ينطبق أيضا على ذلك الإقليم اعتبارا من تاريخ خلافة الدول، ما لم: |
Lorsque, suite à une succession d'États concernant une partie du territoire, un traité auquel l'État successeur est État contractant ou partie s'applique à ce territoire, toute réserve audit traité formulée auparavant par cet État s'applique également audit territoire à compter de la date de la succession d'États, à moins: | UN | عندما تصبح معاهدة تكون الدولة الخلف دولة متعاقدة أو دولة طرفاً فيها سارية على جزء من إقليم، نتيجة لخلافة دول تتعلق بذلك الإقليم، فإن أي تحفظ على تلك المعاهدة تكون تلك الدولة قد صاغته سابقا ينطبق أيضاً على ذلك الإقليم اعتبارا من تاريخ خلافة الدول، ما لم: |
Selon l'expérience qui est la sienne, les États qui négocient un traité ne pensent habituellement pas aux conséquences d'un éventuel conflit armé sur ce traité. | UN | وأردف قائلا إن الدول المتفاوضة على الدخول في معاهدة ما، من واقع تجربة بلده، لا تفكر عادة في عواقب نزاع مسلح محتمل على تلك المعاهدة. |
À l'Assemblée générale, en 2008, elle a été l'un des principaux auteurs de la résolution 63/87 sur ce traité qui réitérait les appels à une ratification universelle. | UN | وخلال دورة الجمعية العامة المعقودة في عام 2008، كانت نيوزيلندا من الجهات الراعية الرئيسية للقرار 63/87 المتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، الذي كررت فيه الجمعية العامة الدعوة إلى التصديق العالمي على تلك المعاهدة. |
C'est pourquoi seules les parties à un traité sont habilitées à formuler une objection aux réserves faites à ce traité. | UN | وبناء عليه، لا يحق إلاّ لأطراف المعاهدة الاعتراض على التحفظات التي أُبديت على تلك المعاهدة. |
D'autres disent que la vérification ne pourra pas être suffisamment efficace et que c'est là un argument supplémentaire contre même toute tentative de négocier un tel traité. | UN | ويقول آخرون إن التحقق لا يمكن أن يكون فعالا بشكل واف وإن تلك حجة إضافية ضد محاولة التفاوض على تلك المعاهدة. |
Nous demandons aux États qui n'ont pas encore signé ou ratifié cet instrument de le faire d'urgence. | UN | وندعو الدول التي لم توقع أو تصدق على تلك المعاهدة بعد إلى أن تفعل ذلك على سبيل الاستعجال. |