Les critères d'allocation des ressources qui ont été établis ne sauraient en aucune manière limiter le droit des gouvernements d'accéder à ces ressources. | UN | إن معايير تخصيص الموارد القائمة ينبغي ألا تفسر بأي حال على نحو يقيد حق الحكومات في الحصول على تلك الموارد. |
Les critères d'allocation des ressources qui ont été établis ne sauraient en aucune manière limiter le droit des gouvernements d'accéder à ces ressources. | UN | إن معايير تخصيص الموارد القائمة ينبغي ألا تفسر بأي حال على نحو يقيد حق الحكومات في الحصول على تلك الموارد. |
Pour certaines délégations le principe de la liberté de la haute mer devait s'appliquer à ces ressources. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن مبدأ حرية أعالي البحار ينطبق على تلك الموارد. |
Les décisions concernant l’installation d’usines devraient prendre en compte la qualité des ressources en eau qui seraient utilisées et l’incidence de l’activité industrielle sur ces ressources. | UN | وينبغي أن تأخذ القرارات المتعلقة بتحديد أماكن المرافق الصناعية في الاعتبار نوعية موارد المياه التي ستستخدم وأثر النشاط الصناعي على تلك الموارد. |
Ces pratiques comprennent l'agrandissement des colonies, la confiscation de terres et autres ressources naturelles et la violation des droits du peuple palestinien et de la population du Golan occupé sur ces ressources. | UN | وتشمل هذه الممارسات توسيع المستوطنات والاستيلاء على اﻷراضي والمياه وغيرهما من الموارد الطبيعية، وانتهاك حقوق سيادة الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري المحتل على تلك الموارد. |
En outre, l'épuisement des ressources naturelles du peuple palestinien et l'impossibilité dans laquelle il se trouve d'exercer sa souveraineté sur ces ressources résultent d'une politique déterminée de l'État d'Israël. | UN | زيادة على ذلك، فإن استنزاف الموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني وكذلك سيادته على تلك الموارد تنجم عن سياسة واضحة معتمدة من دولة إسرائيل. |
Le Secrétaire général devrait fournir des renseignements sur l'impact de ces ressources, dans le prochain projet de budget. | UN | وينبغي للأمين العام أن يوفر معلومات عن الأثر المترتب على تلك الموارد في مشروع الميزانية المقبل. |
La difficulté réside dans la création d'un cadre qui permette à l'ONU d'avoir accès à ces ressources et ces capacités et de les mettre à profit. | UN | والتحدي الماثل هو إنشاء الإطار الذي يمكّن الأمم المتحدة من الحصول على تلك الموارد والقدرات واستعمالها. |
Ces politiques devraient être telles que les attributions de droits fonciers ne menacent pas les moyens de subsistance des personnes en les privant d'un accès légitime à ces ressources. | UN | ومن شأن هذه السياسات أن تكفل ألاّ يؤدي توزيع حقوق الحيازة إلى تهديد سُبل معيشة الناس بحرمانهم من حصولهم على تلك الموارد. |
Pour appuyer la recherche de la paix et promouvoir la bonne gouvernance tout en protégeant la diversité biologique du Libéria, il est indispensable d'imposer un moratoire immédiat sur toute les industries extractives, de façon que l'accès à ces ressources ne constitue pas un obstacle à la paix. | UN | ولدعم المسعى من أجل السلام، ولتعزيز الديمقراطية والحكم الرشيد مع حماية التنوع البيولوجي في ليبريا، فإن الأمر يقتضي وقفا فوريا للأنشطة التجارية في مجال الصناعة الاستخراجية برمتها بحيث لا يستخدم الحصول على تلك الموارد بحيث يشكل عقبة تحول دون تحقيق السلام. |
À l'inverse, les pays industrialisés pauvres sur le plan de la biodiversité mais riches sur celui de la biotechnologie ont cherché à réduire les avantages et les transferts tout en ménageant un accès aussi large que possible à ces ressources. | UN | أما البلدان الصناعية الفقيرة من حيث التنوع البيولوجي والغنية من حيث التكنولوجيا الأحيائية سعت في المقابل إلى التقليل من المنافع وعمليات النقل وزيادة الحصول على تلك الموارد إلى أقصى الحدود. |
Étant donné l'accroissement de ces autres ressources et la possibilité d'obtenir une APD supplémentaire à laquelle le PNUD n'a actuellement pas accès, il sera nécessaire de continuer d'établir des mécanismes financiers permettant au PNUD de faire appel à ces ressources et de les utiliser pour une programmation intégrée, de concert avec les ressources de base. | UN | وبالنظر الى تزايد الموارد غير اﻷساسية وإمكانية التماس مساعدة إنمائية رسمية اضافية ليست متوفرة حاليا لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، فسوف يكون من الضروري مواصلة اقامة آليات مالية تمكن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي من الحصول على تلك الموارد وتوجيهها، الى جانب الموارد اﻷساسية، الى البرمجة المتكاملة. |
158. Quelques délégations se sont déclarées préoccupées de constater que l'exploitation commerciale de l'orbite géostationnaire, notamment la surexploitation des ressources spectrales, sous la protection d'un certain nombre de gouvernements, menaçaient sérieusement l'accès équitable de tous les États à ces ressources. | UN | 158- وأعربت بعض الوفود عن شاغل مفاده أن الاستغلال التجاري للمدار الثابت بالنسبة للأرض، وخصوصا الاستغلال المفرط للموارد الطيفية، تحت حماية عدد من الحكومات، يهدد تهديدا شديدا حصول جميع الدول على تلك الموارد الطيفية على |
Une délégation a déclaré qu'il était essentiel de procéder à des recherches sur ces ressources afin d'exploiter leur potentiel considérable en matière de découvertes scientifiques et de profiter de ce que les recherches menées plus près des côtes sont relativement moins onéreuses. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن إجراء بحوث علمية بحرية على تلك الموارد ضروري من أجل استغلال الإمكانية الضخمة للاكتشافات العلمية، وبسبب الميزات النسبية من حيث تكلفة إجراء البحوث في مناطق قريبة من السواحل. |
La barrière de séparation a été aussi conçue pour contenir les ressources naturelles palestiniennes, y compris les ressources en eau et les puits, privant ainsi les Palestiniens de leur souveraineté sur ces ressources. | UN | وذكر أن الجدار الفاصل مصمَّم أيضاً بحيث يضم الموارد الطبيعية الفلسطينية، بما فيها الموارد المائية والآبار، ويحرم الشعب الفلسطيني من حق السيادة على تلك الموارد. |
L'idée est de réduire la dépendance à l'égard des ressources en terres de parcours tout en réduisant les pressions sur ces ressources qui menacent la viabilité à terme des pratiques traditionnelles. | UN | وكان الهدف هو الحد من الاعتماد على موارد المراعي، وفي الوقت نفسه الحد من الضغط على تلك الموارد والذي يهدد بقاء الممارسات التقليدية المستمرة. |
C’est pourquoi, conformément à l’axe principal du Programme d’action, la gestion et l’utilisation des ressources en eaux douces, côtières et marines devraient être assurées dans un cadre institutionnel instaurant des liens avec les sources d’impacts éventuels sur ces ressources. | UN | ومن ثم فإنه اتساقا مع زخم برنامج العمل، ينبغي أن يكون الاضطلاع بإدارة موارد المياه العذبة والموارد الساحلية والبحرية واستخدام تلك الموارد، مشمولين بإطار مؤسسي يضع في الاعتبار الصلات القائمة مع مصادر التأثيرات المحتملة على تلك الموارد. |
C’est pourquoi, conformément à l’axe principal du Programme d’action, la gestion et l’utilisation des ressources en eaux douces, côtières et marines devraient être assurées dans un cadre institutionnel instaurant des liens avec les sources d’impacts éventuels sur ces ressources. | UN | ومن ثم فإنه اتساقا مع زخم برنامج العمل، ينبغي أن يكون الاضطلاع بإدارة موارد المياه العذبة والموارد الساحلية والبحرية واستخدام تلك الموارد، داخل إطار مؤسسي يضع في الاعتبار الصلات القائمة مع مصادر التأثيرات المحتملة على تلك الموارد. |
Le service élabore et négocie les arrangements de partage des coûts avec ses homologues de l'AIEA et de l'ONUDI; il répartit les services mixtes et les services communs entre les entités occupant le Centre international de Vienne; il examine et soumet les plans de dépenses concernant les ressources extrabudgétaires et il exerce un contrôle budgétaire sur ces ressources. | UN | وتعد الدائرة ترتيبات تقاسم التكاليف وتتفاوض بشأنها مع نظيرتها في الوكالة الدولية للطاقة الذرية واليونيدو؛ وتخصص الخدمات المتقاسمة والمشتركة للهيئات التي تشغل مركز فيينا الدولي؛ وتستعرض وتقدم خطط التكاليف فيما يتعلق بالموارد الخارجة عن الميزانية وتمارس الرقابة، في اطار الميزانية، على تلك الموارد. |
Parmi les critères d'attribution de ces ressources supplémentaires figure, pour le secteur non juif, la présence d'élèves de villages non reconnus. | UN | ويستخدم مؤشر خاص لتعيين أهلية المدارس للحصول على تلك الموارد الإضافية، وأحد معايير هذا المؤشر في القطاع غير اليهودي شمول التلاميذ من القرى غير المعترف بها. |
Il faut en effet que les gouvernements et les autres contribuants puissent juger de la manière dont les fonds versés par eux sont utilisés, les responsables de chaque organisation devant démontrer qu'ils se sont acquittés des responsabilités qui leur incombent en tant que gestionnaires de ces ressources, notamment de leurs obligations de rendre compte. | UN | وتكمن وراء هذه اﻷغراض حاجات الحكومات وغيرها من الجهات المساهمة في المنظمات إلى وسيلة للحكم على الكيفية التي يستخدم بها ما تتيحه من موارد وحاجة إدارة كل منظمة إلى إثبات أنها قد أوفت بمسؤوليتها عن وكالتها على تلك الموارد وعن المساءلة فيما يتعلق بها. |
De nombreux orateurs ont souligné que l'implication de la criminalité organisée dans les trafics liés à l'environnement risquait d'avoir des conséquences dévastatrices sur les forêts, les différentes espèces de poissons et les communautés qui vivaient de ces ressources. | UN | وأكد متكلمون كثيرون أن تورط الجماعات الإجرامية المنظّمة في الاتجار بمواد تتعلق بالبيئة يفضي إلى عواقب قد تكون مدمرة بالنسبة للغابات والأنواع السمكية وللتجمعات السكانية التي تعتمد على تلك الموارد. |