Des sévères restrictions à la circulation des personnes et des biens, par terre et par mer, demeurent en vigueur. | UN | ويستمر فرض القيود الصارمة على تنقل الأشخاص ونقل السلع، براً وبحراً. |
Elle a intensifié son régime complexe de contrôles imposé à la circulation des personnes, des véhicules et des biens, entre les territoires palestiniens occupés et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | وكثف نظامه المتشعب لفرض السيطرة على تنقل الأشخاص والمركبات من الأراضي الفلسطينية المحتلة وإليها وفيما بينها وفي داخلها. |
D'importantes limitations à la circulation des personnes et des biens ont complété ces mesures. | UN | فقد رافقت هذه التدابير قيود كبيرة على تنقل الأشخاص والممتلكات. |
Exprimant sa profonde préoccupation face à l'impact gravement négatif sur la situation socioéconomique des réfugiés de Palestine des bouclages et des restrictions sévères qui persistent et entravent la circulation des personnes et des marchandises, et de la construction du mur, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est et ses alentours, en violation du droit international, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما يحدثه استمرار عمليات الإغلاق وفرض القيود الصارمة على تنقل الأشخاص وحركة البضائع وتشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، خلافا لما ينص عليه القانون الدولي، من آثار بالغة السوء على الحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين، |
Les exportations des pays en développement se heurtent à des obstacles opposés au mouvement des personnes physiques, tels que les restrictions en matière de visas et de permis de résidence temporaire, et la nécessité de suivre les pratiques établies par les associations professionnelles nationales. | UN | ويشعر مصدرو البلدان النامية بإحباط بسبب القيود على تنقل الأشخاص الطبيعيين، مثل القيود المتعلقة بالتأشيرات وأذونات الإقامة المؤقتة، وضرورة الامتثال للممارسات التي تضعها الرابطات المهنية الوطنية. |
L'État partie devrait faire en sorte que les restrictions imposées à la liberté de circulation des individus sur son territoire, ainsi qu'au droit d'en sortir, et tout programme de surveillance aux fins de la sécurité de l'État, soient strictement compatibles avec les dispositions de l'article 12. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرفُ الامتثالَ في ما تفرضه من قيود على تنقل الأشخاص داخل إقليمها، وكذلك على الحق في المغادرة، وفي أي برامج مراقبة لأغراض حماية أمن الدولة، للمقتضيات الصارمة المنصوص عليها في المادة 12. |
D'importantes limitations à la circulation des personnes et des biens ont complété ces mesures. | UN | فقد رافقت هذه التدابير قيود كبيرة على تنقل الأشخاص والممتلكات. |
D'importantes limitations à la circulation des personnes et des biens ont complété ces mesures. | UN | إذ فرضت بالإضافة إلى هذه التدابير قيوداً شديدة على تنقل الأشخاص والممتلكات. |
Les restrictions sévères qui sont imposées à la circulation des personnes et des marchandises en Cisjordanie et à Gaza ont de graves répercussions sur les activités commerciales. | UN | وتأثرت الأنشطة التجارية بشدة في الضفة الغربية وغزة بسبب القيود المشددة المفروضة على تنقل الأشخاص والبضائع في المنطقتين. |
Si les restrictions à la circulation des personnes et des biens ne sont pas réduites, le retrait d'Israël aggravera probablement le marasme économique et la communauté des donateurs devra continuer à supporter la charge de la crise humanitaire. | UN | وإذا لم تخفض القيود المفروضة على تنقل الأشخاص ونقل السلع قد يؤدي انسحاب إسرائيل إلى تفاقم الكساد الاقتصادي وسيتعين على مجتمع المانحين الاستمرار في تحمل عبء الأزمة الإنسانية. |
Ils ont dû faire face à l'embargo financier imposé par Israël et la communauté internationale, au durcissement des restrictions apportées à la circulation des personnes et des biens, et à d'autres formes de sanction collective. | UN | إنهم واجهوا الحظر المالي الذي فرضته إسرائيل والمجتمع الدولي، وقيود أشد قسوة على تنقل الأشخاص وانتقال السلع وأشكالا أخرى من العقاب الجماعي. |
La poursuite de la construction du mur de séparation, l'expansion des implantations illégales, la construction de routes de contournement et l'imposition de graves restrictions à la circulation des personnes et des biens constituent en soi des violations des droits de l'homme. | UN | ومواصلة بناء جدار فاصل، وتوسيع مستوطنات غير مشروعة، وبناء طرق التفافية وفرض قيود صارمة على تنقل الأشخاص والبضائع، كلها تشكل في حد ذاتها انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Le bouclage prolongé de la bande de Gaza et les rigoureuses restrictions à la circulation des personnes et des biens en Cisjordanie ont gravement entravé l'accès et la fourniture des produits humanitaires, violant ainsi les droits des enfants à l'alimentation, à l'éducation, aux soins de santé et, en définitive dans certains cas, à la vie. | UN | وشكل فرض حالات الإغلاق الطويلة في قطاع غزة والقيود الشديدة على تنقل الأشخاص والسلع في الضفة الغربية إعاقة شديدة لإمكانية وصول اللوازم الإنسانية وتقديمها، وينطوي ذلك على انتهاك لحقوق الأطفال في الغذاء والتعليم والرعاية الصحية، وفي نهاية المطاف في بعض الحالات، لحقهم في الحياة. |
L'embargo a spécialement été étendu après le renforcement des restrictions économiques et financières, comprenant entre autres des limitations importantes à la circulation des personnes, imposées par les ÉtatsUnis d'Amérique en mai 2004. | UN | واتسع نطاق الحظر بشكل خاص بعدما شددت الولايات المتحدة الأمريكية القيود الاقتصادية والمالية وفرضت في جملة أمور قيوداً هامة على تنقل الأشخاص في أيار/مايو 2004. |
L'embargo a spécialement été étendu après le renforcement des restrictions économiques et financières, comprenant entre autres des limitations importantes à la circulation des personnes, imposées par les ÉtatsUnis d'Amérique en mai 2004. | UN | واتسع نطاق الحظر بشكل خاص بعد تعزيز القيود الاقتصادية والمالية، ومن ذلك القيود الكبيرة التي فرضتها الولايات المتحدة الأمريكية على تنقل الأشخاص في أيار/مايو 2004. |
Le Règlement (CE) no 866/2004 relatif à la < < Ligne verte > > continue de définir les modalités d'application des dispositions européennes à la circulation des personnes, des marchandises et des services franchissant la ligne de démarcation séparant les parties septentrionale et méridionale de l'île. | UN | ولا تزال لائحة " الخط الأخضر " (EC) 866/2004 هي المستخدمة لتحديد أحكام قانون الاتحاد الأوروبي المنطبقة على تنقل الأشخاص والسلع والخدمات عبر الخط الفاصل بين الجزأين الشمالي والجنوبي. |
Paragraphe 51 : < < Nous avons aussi reçu des informations sur les restrictions d'accès à certains villages ou certaines municipalités imposées par les forces armées, y compris les restrictions à la circulation des personnes ou de marchandises telles que les denrées alimentaires, les médicaments ou le carburant, dans le cadre de la stratégie de lutte contre les groupes armés illégaux. | UN | الفقرة 51 - ' ' ووردت معلومات أيضا بشأن قيود على المنافذ تفرضها القوات المسلحة الوطنية على بعض القرى أو البلديات، بما في ذلك قيود على تنقل الأشخاص والسلع مثل الأغذية والأدوية والوقود، في إطار استراتيجية لمكافحة المجموعات المسلحة غير المشروعة. |
Le système de soins de santé en Cisjordanie et à Jérusalem-Est occupée continue de se délabrer en raison de l'occupation et des restrictions imposées au mouvement des personnes (non seulement des patients mais aussi du personnel de santé) et des biens. | UN | ولا يزال نظام الرعاية الصحية في كل من الضفة الغربية والقدس الشرقية المحتلة مجزأ من جراء الاحتلال والقيود المفروضة على تنقل الأشخاص (ليس للمرضى فقط بل أيضا للعاملين في مجال الرعاية الصحية) والبضائع(). |
L'État partie devrait faire en sorte que les restrictions imposées à la liberté de circulation des individus sur son territoire, ainsi qu'au droit d'en sortir, et tout programme de surveillance aux fins de la sécurité de l'État, soient strictement compatibles avec les dispositions de l'article 12. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرفُ الامتثالَ في ما تفرضه من قيود على تنقل الأشخاص داخل إقليمها، وكذلك على الحق في المغادرة، وفي أي برامج مراقبة لأغراض حماية أمن الدولة، للمقتضيات الصارمة المنصوص عليها في المادة 12. |
113. En avril 2003, le régime d'occupation a partiellement levé les restrictions qu'il avait imposées sur la circulation des personnes à destination et en provenance des zones occupées. | UN | 113- وفي نيسان/أبريل 2003، رفع نظام الاحتلال جزئياً القيود التي كان يفرضها على تنقل الأشخاص من المناطق المحتلة وإليها. |