"على توفير الخدمات الاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • de fournir des services sociaux
        
    • à fournir des services sociaux
        
    • Social Service
        
    • sur la fourniture de services sociaux
        
    • des services sociaux de
        
    • aux services sociaux
        
    • pour fournir des services sociaux
        
    • de prestation des services sociaux
        
    • à la fourniture des services sociaux
        
    • à assurer elle-même des services sociaux
        
    • en matière de prestation de services sociaux
        
    • les services sociaux
        
    Une gestion monétaire et fiscale serrée réduit la capacité de fournir des services sociaux de base, tels que la santé, l'éducation et le logement. UN فالادارة المالية والنقدية المتشددة تقلل من القدرة على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالصحة والتعليم والاسكان.
    En outre, la capacité même de la Trinité-et-Tobago de fournir des services sociaux suffisants à ceux qui ne sont pas en position de faire les lourds sacrifices exigés de la population dans son ensemble a été également sérieusement entravée par les remboursements onéreux du service de la dette. UN وعلاوة على ذلك، فإن ذات قدرة ترينيداد وتوباغو على توفير الخدمات الاجتماعية الكافية لغير القادرين على تحمل عبء التضحيات المطلوبة من عامة السكان، قد تعرقلت بشكل حاد بسبب مدفوعات خدمة الديون المرهقة.
    Cette situation risque d'être encore aggravée par des conflits localisés et la capacité limitée du Gouvernement à fournir des services sociaux de base. UN وقد تتفاقم هذه الحالة بسبب النـزاع المحلي ومحدودية قدرة الحكومة على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Actionaid Action for Integrated Rural and Tribal Development Social Service Society UN جمعية العمل على توفير الخدمات الاجتماعية المتكاملة للتنمية الريفية والقبلية
    La destruction et l'absence d'infrastructures sociales ont eu un effet dévastateur sur la fourniture de services sociaux. UN وكان لتدمير الهياكل الأساسية الاجتماعية أو غيابها تأثير مدمر على توفير الخدمات الاجتماعية.
    Cependant, les autorités de la Barbade doivent encore résoudre le problème de l'accès universel des personnes handicapées aux services sociaux; les effets de la crise financière actuelle - ajoute Mme Ifill - font peser des risques sur les initiatives des autorités de la Barbade visant à l'intégration des personnes handicapées. UN غير أنها تواجه صعوبات في الإنفاق على توفير الخدمات الاجتماعية الشاملة للجميع إضافة إلى أن الأزمة المالية عرّضت مبادراتها الشاملة لقضايا الإعاقة للخطر.
    La complexité, la généralisation et la persistance de la pauvreté ont compromis les efforts déployés par les États pour fournir des services sociaux essentiels, notamment en ce qui concerne l’éducation de base, les soins de santé, la nutrition, l’approvisionnement en eau salubre et les systèmes d’assainissement, et entreprendre des programmes efficaces de gestion des terres et des zones côtières et d’aménagement et de développement urbain. UN وقد أضر الطابع المعقد للفقر وتفشيه واستمراره بقدرة الدول على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، بما في ذلك التعليم اﻷساسي والرعاية الصحية والتغذية والماء النقي والمرافق الصحية وباضطلاعها بإدارة فعالة للمجالين البري والساحلي وبالتخطيط والتنمية على الصعيد الحضري.
    Ainsi, on estimait qu'environ 83 % du total des dépenses — nettes des frais administratifs — engagées par le Fonds ces quatre dernières années avaient été affectées à des activités contribuant à la fourniture des services sociaux de base dans les pays en développement. UN ومن ثم، فبعد طرح التكاليف اﻹدارية، يُقدر أن نحو ٨٣ في المائة من جميع نفقات الصندوق طوال السنوات اﻷربع الماضية قد صرفت من أجل المساعدة على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في البلدان النامية.
    Des efforts particuliers ont été déployés en vue de renforcer l'aptitude de la communauté à assurer elle-même des services sociaux bénéficiant d'un soutien technique et d'un financement complémentaire de la part de l'UNRWA. UN وقد بذلت جهود كبيرة لتعزيز قدرة المجتمع المحلي على توفير الخدمات الاجتماعية ﻷفراده، بدعم تقني وتمويل مكمل من الوكالة.
    Nous sommes convaincus qu'une plus grande coopération technique et économique au niveau régional peut contribuer à renforcer les capacités de nos gouvernements nationaux en matière de prestation de services sociaux essentiels à nos populations. UN ونحن على يقين بأن قدرة حكوماتنا الوطنية على توفير الخدمات الاجتماعية المهمة لسكاننا يمكن أن تتحسن عن طريق تعزيز التعاون الاقتصادي والتقني على الصعيد الإقليمي.
    L'ampleur de la crise ne manquera pas de compromettre encore davantage la capacité déjà extrêmement limitée des États de fournir des services sociaux et de faire face à la pression sociale croissante, une situation qui alimentera les tensions et contribuera à l'instabilité politique. UN وسيُضعف حجم هذه الأزمة الهائل قدرة الدول، المجهدة أصلا، على توفير الخدمات الاجتماعية وتلبية الطلبات الاجتماعية المتزايدة، مما سيؤدي إلى تأجيج التوتر والإسهام في زعزعة الاستقرار السياسي.
    67. Le conflit a anéanti les institutions de l'État et fortement mis à mal la capacité du Gouvernement de fournir des services sociaux de base. UN 67- وقضى الصراع على الجانب الأكبر من مؤسسات الدولة وشل قدرة الحكومة على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Reconnaissant les efforts consentis pour améliorer l'accès aux soins de santé et à l'éducation, le Secrétaire général a toutefois noté que la capacité du pays de fournir des services sociaux élémentaires avait diminué en raison du retour de 6 % de la population ces huit dernières années. UN وأقر الأمين العام بجهود الحكومة من أجل تحسين فرص الحصول على الرعاية الصحية والتعليم، غير أنه لاحظ أن قدرة البلد على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية تعرضت لضغط شديد بسبب عودة 6 في المائة من سكانه على مدى السنوات الثماني الماضية.
    Rappelant en outre sa résolution S10/1 du 23 février 2009 et réitérant sa préoccupation quant aux incidences négatives de la crise financière et de la crise économique sur la capacité des États de fournir des services sociaux tels que les services de santé, UN وإذ يشير كذلك إلى قراره دإ-10/1 المؤرخ 23 شباط/فبراير 2009، ويكرر ما أبداه من قلق إزاء التأثير السلبي للأزمتين الاقتصادية والمالية على قدرة الدول على توفير الخدمات الاجتماعية مثل خدمات الصحة،
    Il a constaté que l'instabilité politique et économique avait diminué la capacité du pays à fournir des services sociaux essentiels à la promotion des droits de l'homme. UN وأشارت أيضاً إلى أن عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي قد أضعف قدرات البلد على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للنهوض بحقوق الإنسان.
    Néanmoins, la capacité du pays à fournir des services sociaux de base à ses citoyens a été mise à rude épreuve du fait que près de 6 % de la population burundaise est revenue dans le pays au cours des huit dernières années. UN ورغم ذلك، تعرضت قدرة بوروندي على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية لمواطنيه لضغط شديد نتيجة لعودة ما يقرب من ستة في المائة من سكان بوروندي إلى البلد على مدى السنوات الثماني الماضية.
    Plusieurs pays ont toutefois réussi une remarquable transition démographique; en réduisant le taux d'accroissement ou en étant près de le ramener au taux de remplacement, ils ont pu s'attacher davantage à fournir des services sociaux à la population. UN ولكن نجح عدد من بلدان المنطقة في تحقيق تحول ديمغرافي كبير إذ انخفضت معدلات النمو السكاني أو من المتوقع أن تخفض الى مستوى الاستبدال، وهكذا تمكنت هذه البلدان من التركيز على توفير الخدمات الاجتماعية لسكانها.
    Action for Integrated Rural and Tribal Development Social Service Society Alliance mondiale des unions chrétiennes féminines UN جمعية العمل على توفير الخدمات الاجتماعية المتكاملة للتنمية الريفية والقبلية
    Les débats ont porté sur la fourniture de services sociaux de base, moyens efficaces et économiques de réduire la pauvreté et de contribuer ainsi de façon décisive à la satisfaction des besoins humains fondamentaux. UN وقد تركز النقاش على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية كوسيلة فعالة وذات كفاءة من حيث التكاليف لتقليل الفقر وكمساهمة أساسية في إشباع الاحتياجات البشرية اﻷساسية.
    Cependant que le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et le Fonds des Nations Unies pour les activités en matière de population (FNUAP) concentrent leurs efforts sur les services sociaux de base concernant la santé, l'éducation et la planification familiale, le PNUD fait porter son attention sur les moyens de subsistance de la famille. UN وفي حين تركز منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في مجالات الصحة والتعليم وتنظيم اﻷسرة، يركز برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على سبل كسب العيش لﻷسر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more