"على ثقافة" - Translation from Arabic to French

    • sur la culture
        
    • à la culture
        
    • la culture de
        
    • à une culture
        
    • sur une culture
        
    • une culture de
        
    • de la culture et
        
    • d'une culture
        
    • avec la culture
        
    • du domaine de
        
    • à l'éducation
        
    Cela renforce également la crédibilité des enquêtes, laquelle a un impact direct sur la culture de responsabilité. UN ويعزز الاتساق أيضاً مصداقية التحقيقات، مما يؤثر تأثيراً مباشراً على ثقافة المساءلة.
    Une enquête de suivi sera menée fin 2010 pour étudier plus avant certains domaines d'intérêt et les incidences du processus de changement sur la culture de travail de l'ONUDI. UN ومن شأن دراسة متابعة استقصائية في نهاية عام 2010 أن تستكشف المزيد من المجالات المحددة موضع الاهتمام، فضلا عن تأثير عملية التغيير على ثقافة العمل داخل اليونيدو.
    Le Bangladesh était déterminé à mettre fin à la culture de l'impunité qui avait touché d'autres domaines de sa vie nationale. UN وبنغلاديش ملتزمة بالقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي شهدتها مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    La violence à l'égard des femmes ne se limite pas à une culture, région ou pays en particulier, ni à des groupes spécifiques de femmes dans une société. UN 66 - العنف ضد المرأة لا يقتصر على ثقافة معينة أو إقليم معين أو بلد معين، أو على مجموعات معينة من النساء في المجتمع.
    Nous pensons qu'une société internationale fondée sur une culture de la paix doit fonctionner sur des bases de tolérance, de justice et de respect des droits de l'homme. UN ونحن نعتقد أن المجتمع الدولي المؤسس على ثقافة السلام يجب أن يكون قائما على التسامح، والعدل وحقوق الإنسان.
    Il faudrait prolonger cette initiative par la mise au point de programmes d'études où éducation à la paix et à la promotion d'une culture de tolérance seront les maitres mots. UN وينبغي أن يمتد هذا ليشمل إعداد مناهج دراسية تشدد على ثقافة السلام وتعزز ثقافات التسامح.
    Elle dit aussi attacher une grande importance à la préservation de la culture et de l'identité religieuse du peuple tibétain. UN وقالت إن النرويج تعلق أهمية كبيرة أيضا على المحافظة على ثقافة شعب التبت وهويته الدينية.
    Les touristes qui ont la possibilité avant leur départ de se familiariser avec la culture et l’environnement de leur lieu de destination font généralement preuve de plus de discernement. UN فغالبا ما يتصرف السياح بمسؤولية أكبر لو أعطيت لهم فرصة الاطلاع على ثقافة وبيئة المنطقة المضيفة قبل القيام بزيارتهم.
    One y a débattu de l'impact des politiques de développement sur la culture et l'identité des peuples autochtones du monde. UN ونوقش فيه تأثير سياسات التنمية على ثقافة شعوب العالم الأصلية وهويتها.
    Il est donc trop tôt pour savoir quels sont les effets de la création du système sur la culture et les pratiques de l'Organisation. UN وبتلك الصفة، من السابق لأوانه تحديد أثر إنشائه على ثقافة المنظمة وممارساتها.
    Cela renforce également la crédibilité des enquêtes, laquelle a un impact direct sur la culture de responsabilité. UN ويعزز الاتساق أيضاً مصداقية التحقيقات، مما يؤثر تأثيراً مباشراً على ثقافة المساءلة.
    Les États doivent prendre des mesures d'ensemble permettant de mettre un terme à la culture de l'impunité. UN ويجب على الدول اتخاذ تدابير شاملة للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب.
    La communauté internationale ne doit ménager aucun effort pour mettre fin à la culture de l'impunité. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعجل بجهوده المبذولة للقضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب.
    Il demande instamment aux États Membres de contribuer activement à ce processus qui renforcera l'État de droit et mettra fin à la culture de l'impunité. UN وإنها تحث الدول الأعضاء على الإسهام بفعالية في هذه العملية التي من شأنها أن تدعم سيادة القانون وتقضي على ثقافة الإفلات من العقاب.
    Ils ne doivent pas être limités à une culture ou à un continent. UN ويجب ألا يقتصرا على ثقافة واحدة أو قارة واحدة.
    N'oublions pas que tout idéalisme politique repose sur une culture appropriée à la population en question. UN ويجب ألا ننسى أن المثالية السياسية أيا كان نوعها تقوم على ثقافة تلائم السكان المعنيين.
    Par conséquent, la société tout entière devrait être informée de la culture et de l'histoire roms, principalement à travers l'enseignement. UN وبالتالي، ينبغي إطلاع المجتمع برمته على ثقافة الغجر وتاريخهم، وذلك، بالدرجة الأولى، عن طريق الدروس المدرسية.
    Ainsi, elles sont véritablement l'affirmation d'une culture de vie et de paix reposant sur les valeurs de responsabilité, de solidarité et de dialogue. UN وهي تشجع بهذه الطريقة التأكيد الفعال على ثقافة الحياة والسلام، التي تستند إلى قيم المسؤولية والتضامن والحوار.
    Les séminaires visaient à familiariser les participantes avec la culture et les us et coutumes du pays d’accueil. UN ورمت هذه الحلقات الدراسية إلى إطلاع المشتركين على ثقافة البلد المضيف وعاداته.
    Table ronde sur les recommandations concernant l'Étude sur l'éducation pour le désarmement, avec la participation des membres du Groupe d'experts et des éducateurs du domaine de la paix et du désarmement UN سيتم تنظيم اجتماع مائدة مستديرة بشأن التوصيات المقدمة حول الدراسة المتعلقة بثقافة نزع السلاح، بمشاركة أعضاء فريق الخبراء والقائمين على ثقافة السلام ونزع السلاح.
    Le Gouvernement chinois attache une grande importance à l'éducation aux droits de l'homme et s'emploie à promouvoir celle-ci à tous les niveaux. UN تعلّق الحكومة الصينية أهمية كبيرة على ثقافة حقوق الإنسان وتعزّزها على جميع المستويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more