Dans le cadre de notre programme d'assainissement total, le Gouvernement a réorienté son approche, mettant l'accent sur la demande comme moteur du changement en mobilisant les communautés locales. | UN | وفي إطار برنامجنا التصحاحي بمجله، قامت الحكومة بإعادة توجيه نهجها، بالتركيز على جانب الطلب باعتباره عاملاً محفزاً على التغيير من خلال حشد قيادات المجتمعات المحلية. |
Les stratégies anti-inflationnistes conventionnelles mettent l'accent sur les manifestations monétaires de l'inflation et ses mécanismes de propagation, ce qui conduit à agir presque exclusivement sur la demande. | UN | وتشكل الاستراتيجيات التقليدية المناهضة للتضخم على الأعراض النقدية للتضخم وآليات انتشاره، مما يؤدي إلى تركيز السياسات بشكل يكاد يكون تاما على جانب الطلب في الاقتصاد. |
Ce programme vise surtout à sensibiliser le public, à améliorer l'efficacité énergétique en agissant sur la demande et à assurer une meilleure gestion des transports. | UN | ويجري التركيز على زيادة الوعي لدى الجمهور، وتحسين كفاءة الطاقة على جانب الطلب وتحسين إدارة قطاع النقل. |
En retour, ils sont mieux équipés pour remettre en question le fonctionnement des plateformes pour les opérations sur le marché, un exercice dont bénéficieront tous les autres clients du côté de la demande. | UN | وبذا يُصبح في استطاعة الأعضاء أن يمارسوا المساءلة بخصوص أسلوب عمل منصات التبادل التجاري في هذه السوق، وهذا من شأنه أن يعود بالنفع على سائر الناشطين في السوق على جانب الطلب. |
178. L'évaluation indépendante a recommandé que le Mécanisme mondial reconsidère son choix de positionnement du côté de la demande en matière de mobilisation des ressources financières. | UN | 178- أوصى تقييم مستقل بأن يعيد المرفق العالمي التفكير في اختياره التركيز على جانب الطلب من حشد الموارد المالية. |
La conclusion qui s'en dégage est qu'il faut continuer à mettre l'accent sur l'offre, tout en développant les initiatives axées sur la demande. | UN | ويشدد التحليل على الحاجة إلى مواصلة التأكيد التقليدي على جانب العرض، وتكميله في الوقت نفسه بجهود معززة تركز على جانب الطلب. |
À cet égard, on a souligné qu'il importe que les conseils et les services fournis dans le domaine de la santé en matière de reproduction soient davantage axés sur la demande. | UN | وتم التأكيد في هذا الصدد على الحاجة إلى زيادة التركيز على جانب الطلب فيما يتعلق بالمشورة في مجال الصحة اﻹنجابية وتوفير الخدمات وإلى اتخاذ بعض الخطوات لتوفير إمدادات مستدامة من موانع الحمل. |
Mais ces programmes sont aujourd'hui de plus en plus centrés sur la " demande " . | UN | وفي الوقت الحاضر ينصب التركيز بصورة متزايدة على جانب " الطلب " من برامج بناء القدرات. |
Elles devraient concerner notamment les éléments qui ont une incidence sur la demande, comme la demande de femmes de certaines origines, d'un certain type ou d'un certain âge. | UN | فعلى سبيل المثال، ستتضمن المعلومات الاستخباراتية السّمات التي تؤثّر على جانب الطلب في دورة الاتجار مثل الطلب على الإناث من خلفيات إثنية معينة أو ذات مظهر أو سنّ معينين. |
Cela permet d'intégrer les facteurs écologiques et les facteurs économiques, d'agir sur l'offre et sur la demande tout à la fois et de faire ressortir la nécessité de politiques qui influent sur le comportement d'un grand nombre d'agents économiques. | UN | ٤ - والتركيز على تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج مفيد بوجه خاص ﻹدماج العوامل البيئية والاقتصادية، وللتركيز على جانب الطلب فضلا عن جانب العرض من الاقتصاد، وﻹبراز الحاجة الى تدابير في مجال السياسات تؤثر على سلوك عدد كبير من الوكلاء الاقتصاديين. |
Cet accent mis sur la demande pose des problèmes plus importants concernant la capacité des systèmes politiques et bureaucratiques des pays de comprendre les aspirations des citoyens et de les satisfaire. | UN | وهذا التركيز على جانب " الطلب " من شأنه أن يثير مسائل أعمق فيما يتعلق بقدرة اﻷنظمة السياسية والبيروقراطية للبلدان على فهم رغبات المواطن والاستجابة لها. |
32. Une autre étude réalisée à partir de questionnaires anonymes sur Internet et d'informations recueillies auprès de prostituées et de leurs clients se concentre sur la demande. | UN | 32- وجمعت دراسة أخرى معلومات من مومسات وزبائنهن بواسطة استبيانات إلكترونية مُجَهَّلة والعمل في الميدان وركَّزت على جانب الطلب من هذه المشكلة. |
164. Bien qu'initialement conçu comme un mécanisme censé se positionner à l'intersection de l'offre des pays donateurs et de la demande des pays en développement touchés, il apparaît généralement que le Mécanisme mondial a plutôt tendance à axer son attention sur la demande. | UN | 164- وعلى الرغم من التفكير في الآلية العالمية أصلاً على أنها تضع نفسها عند ملتقى طرق الإمدادات من البلدان المانحة والطلب من البلدان النامية المتضررة، فإنه ينظر إلى الآلية العالمية عادة على أنها اختارت بدلاً ذلك التركيز على جانب الطلب. |
32. Même si les mesures de réduction de l'offre jouent un rôle, il ne fait aucun doute que le Plan d'action axe la lutte contre les stimulants de type amphétamine sur la demande. | UN | 32- ولئن كانت تدابير خفض العرض تضطلع بدور في مواجهة مشكلة المنشّطات الأمفيتامينية، فما من شك أن خطة العمل تركّز أساسا على جانب الطلب من تلك المشكلة. |
d) Que l'accent soit mis sur la demande du marché et pas seulement sur les agents économiques responsables de l'offre. | UN | (د) التركيز على جانب الطلب في السوق، لا على جانب الأطراف الموردة فقط. |
52. Jusqu'à présent, le Mécanisme mondial s'est focalisé, pour résoudre l'équation du financement, sur la demande, en essayant d'améliorer le contexte de l'action des pouvoirs publics dans les pays en développement touchés afin de créer les conditions qui permettront la mobilisation des ressources pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | 52- وقد ركزت الآلية العالمية حتى الآن على جانب الطلب في المعادلة المالية، محاولة بذلك تحسين سياق السياسة العامة في البلدان النامية المتأثرة، بغية إيجاد الظروف التي يمكن في ظلها تعبئة الموارد لتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر. |
Si les emplois créés ne sont pas décents et productifs et ne procurent pas de revenus suffisants, ils n'ont pas d'effet bénéfique sur la demande (Organisation internationale du Travail, 2005c). | UN | ذلك أنه إن لم تكن فرص العمل، التي يتم توفيرها، لائقة ومنتجة، ولا توفر دخلا كافيا، فإنها لن تكون لها آثار حميدة على جانب الطلب من الاقتصاد (منظمة العمل الدولية، 2005 (ج)). |
Le Mécanisme mondial appuie pour une part son positionnement du côté de la demande en fournissant des " ressources catalytiques " sur son propre budget. | UN | 87- وعزز المرفق العالمي تركيزه على جانب الطلب لديه بعدة طرق من بينها تقديم " موارد حفازة " من ميزانيته الخاصة. |
Du côté offre, un pot-de-vin est payé pour obtenir des services déterminés, un traitement préférentiel ou des marchés, tandis que, du côté de la demande, il s’agit de la sollicitation de pots-de-vin et/ou d’extorsions de fonds. | UN | فالفساد الذي ينطوي على جانب العرض يركز على دفع رشاوى مقابل خدمات محددة، ومعاملة تفضيلية أو عقود تفضيلية، في حين أن الممارسات الفاسدة التي تحدث على جانب الطلب تشمل الاغواء بدفع الرشوة و/أو الابتزاز. |
Bien que conçu à l'origine comme un mécanisme qui se situerait à l'intersection entre l'offre des pays donateurs et la demande des pays en développement touchés, le Mécanisme mondial est généralement perçu comme ayant choisi de se situer du côté de la demande. | UN | 86- وعلى الرغم من أن الآلية العالمية تم تصورها أصلاً كآلية واقعة عند نقطة تقاطع الإمدادات من البلدان المانحة والطلب من البلدان النامية المتضررة، فإنه ينظر إلى الآلية العالمية عادة على أنها اختارت بدلاً من ذلك التركيز على جانب الطلب. |
54. Le Conseil a approuvé en outre une méthode pour des activités à entreprendre du côté de la demande concernant des procédés d'éclairage efficaces, y compris des améliorations apportées à des méthodes existantes en vue de remplacer les combustibles fossiles employés pour l'éclairage des foyers ruraux qui ne sont pas reliés au réseau électrique ou qui connaissent de fréquentes interruptions de courant ou baisses de tension. | UN | 54- وأقر المجلس أيضاً منهجية لأنشطة على جانب الطلب على تكنولوجيات الكفاءة في الإضاءة، بما يشمل إجراء تحسينات على المنهجيات القائمة لإبدال استخدام الوقود الأحفوري في إضاءة بيوت الأسر المعيشية الريفية التي لم يتم ربطها بالشبكات الكهربائية أو تعاني من التعتيم الكلي أو الجزئي. |