"على جبهات متعددة" - Translation from Arabic to French

    • sur plusieurs fronts
        
    • sur de nombreux fronts
        
    • sur des fronts multiples
        
    Ainsi, dans le cas des femmes réfugiées, l'incapacité à répondre à leurs besoins fondamentaux se reflète sur plusieurs fronts. UN وبالتالي، فإن هناك قصوراً في تلبية الاحتياجات الأساسية للنساء على جبهات متعددة في حالة اللجوء.
    Je note également que l'AMISOM prévoit de mener ces opérations en parallèle, de façon à tirer parti de l'offensive en cours sur plusieurs fronts. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن البعثة بصدد التخطيط لتنفيذ هذه العمليات متزامنة حتى تستفيد من الهجوم الجاري على جبهات متعددة.
    L'ensemble des pays les moins avancés font face à des obstacles particuliers sur plusieurs fronts. UN ومع ذلك، تواجه أقل البلدان نموا كمجموعة تحديات اقتصادية فريدة على جبهات متعددة.
    Les organisations de la société civile sont actives sur de nombreux fronts. UN وما برحت منظمات المجتمع المدني ناشطة على جبهات متعددة.
    Le système des Nations Unies doit effectivement être amené à travailler comme un système, et cela sur des fronts multiples. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تعمل فعلا كمنظومة واحدة، على جبهات متعددة.
    Il attaque les Seigneurs du Système sur plusieurs fronts et il gagne. Open Subtitles أنه يهاجم منطق أسياد النظام على جبهات متعددة , وهو ينتصر
    32. J'estime qu'il est urgent d'agir sur plusieurs fronts. UN ٢٣ - وأعتقد أن من المطلوب أن تُتخذ عاجلا إجراءات على جبهات متعددة.
    Il est essentiel que ces pays disposent de bases solides pour investir dans des industries qui soient compétitives sur le plan international. Ils doivent, pour cela, agir sur plusieurs fronts, de la gestion macro-économique au renforcement des institutions. UN ويتعين توفر إطار ثابت للاستثمار في الصناعات القادرة على المنافسة على الصعيد الدولي، اﻷمر الذي يتطلب العمل على جبهات متعددة بدءا من إدارة الاقتصاد الكلي إلى بناء المؤسسات.
    Les forces gouvernementales ont récemment connu une pénurie de combattants avec le retour en Iraq des milices iraquiennes, ce qui a réduit leur capacité à déployer des troupes simultanément sur plusieurs fronts. UN وشهدت القوات الحكومية مؤخراً نقصاً في عدد أفرادها المقاتلين بسبب عودة الميليشيات العراقية إلى القتال في العراق، مما أدى إلى تقليص قدرتها على نشر القوات على جبهات متعددة في آن واحد.
    La MINUK et la KFOR ont travaillé sur plusieurs fronts en vue d'améliorer la sécurité. UN 22 - وعملت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وقوة كوسوفو على جبهات متعددة من أجل تحسين الأمن.
    L'aide publique au développement pouvait apporter des ressources supplémentaires propices à des progrès simultanés sur plusieurs fronts, mais elle devait être intégrée dans la stratégie nationale de développement. UN ومن شأن المساعدة الإنمائية الرسمية توفير موارد إضافية من أجل إحراز التقدم على جبهات متعددة في آن واحد، إلا أنه ينبغي إدماجها في الاستراتيجية الإنمائية الوطنية.
    Le Gouvernement travailliste actuel a à cœur cette question et, comme vous le constaterez en lisant le rapport, nous avons travaillé très fort sur plusieurs fronts pour améliorer la vie des femmes. UN وهي قضية تجد كل التعاطف من حكومة حزب العمل الحاكم في الوقت الراهن، وكما ستلاحظون عند قراءتكم لهذا التقرير، فقد كنا نعمل على جبهات متعددة لتحسين حياة المرأة.
    Pour mettre un terme au cercle vicieux associant, dans les économies développées, le désendettement, la hausse du chômage, l'austérité budgétaire et la fragilité du secteur financier, des politiques nationales et internationales concertées s'imposent sur plusieurs fronts. UN وينبغي تنفيذ سياسات وطنية ودولية منســـقة على جبهات متعددة لكي يخرج الاقتصاد العالمي من الحلقة الفارغة المتمثلة في الحد من الاستدانة وارتفاع معدلات البطالة والتقشف المالي وهشاشة القطاع المالي في الاقتصادات المتقدمة.
    Des questions aussi complexes et importantes que l'émancipation des femmes et l'égalité des sexes ne peuvent être traitées indépendamment; des progrès ne peuvent être accomplis en effet que si elles sont abordées sur plusieurs fronts à la fois et si les questions d'égalité entre les sexes restent au premier plan de tous les aspects des politiques et pratiques de développement. UN ولا يمكن التصدي لمسائل معقدة وهامة من قبيل تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين على نحو مجزأ؛ بل لا يمكن إحراز تقدم بالأحرى إلا حين يتم تناول هذه المسائل على جبهات متعددة وحين تبقى المسائل الجنسانية تتصدر جميع جوانب السياسات والممارسات الإنمائية.
    La convergence de crises qui se produisent sur plusieurs fronts à la fois a créé un environnement mondial où les perspectives de croissance sont réduites et le niveau d'incertitude amplifié. UN 59 - وقد كان لحدوث الأزمات على جبهات متعددة في وقت واحد أثره في خلق بيئة عالمية تتضاءل فيها آفاق النمو وتقل فيها الطمأنينة إلى حد كبير.
    Pour renforcer la protection sociale et garantir un large accès aux prestations d'une manière durable, le Gouvernement est intervenu sur plusieurs fronts pour améliorer la gestion et la qualité des services fournis par le système de sécurité sociale. UN 287- ولتعزيز الرعاية الاجتماعية وضمان الحصول على الاستحقاقات على نطاق أوسع وعلى نحو مستدام، عملت الحكومة البرازيلية على جبهات متعددة لتحسين إدارة وجودة الخدمات المقدمة من خلال نظام الضمان الاجتماعي.
    Au début du mois de mars, la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM) et l'armée ont lancé l'opération conjointe < < Aigle > > , dont la première phase a permis d'enregistrer de grandes avancées sur plusieurs fronts dans le territoire contrôlé par les Chabab. UN ٩ - في أوائل شهر آذار/مارس، أطلقت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والجيش عملية النسر. و خلال المرحلة الأولى من العمليات المشتركة، تحققت مكاسب كبيرة على جبهات متعددة في الأراضي التي تسيطر عليها حركة الشباب.
    115. Le secteur forestier est criblé de problèmes qui appellent une action sur plusieurs fronts et les pays devront mobiliser eux-mêmes les ressources, l'APD n'ayant qu'un rôle de catalyseur. UN ١١٥ - ويعتبر قطاع الحراجة حاليا مثقلا بمشاكل وقيود تقتضي اتخاذ إجراء على جبهات متعددة ويتعين تعبئــة الموارد اللازمــة من جانب البلدان نفسها؛ والدور الذي تؤديه المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا يعدو أن يكون حفازا.
    Les efforts que fait l'Agence pour aider les États membres à améliorer leur protection contre le terrorisme nucléaire et radiologique se poursuivent à un rythme exceptionnellement rapide sur de nombreux fronts. UN وتواصل الوكالة بذل جهودها على جبهات متعددة وعلى نحو استثنائي لمساعدة الدول الأعضاء على تحسين الحماية ضد الإرهاب النووي والإشعاعي.
    Dans ce contexte, il conviendra d'assurer la fourniture du soutien logistique de manière plus efficace sur des fronts multiples pour que la mission de maintien de la paix n'ait pas à faire face à une situation de crise. UN وسيتطلب ذلك زيادة فعالية الدعم اللوجيستي المقدم على جبهات متعددة لكي لا تضطر بعثة حفظ السلام الدخول في مرحلة التصدي للأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more