Dans la plupart des conflits internes, en effet, des groupes armés exercent leur contrôle sur une partie du territoire du pays concerné et sur la population qui y habite. | UN | فالجماعات المسلحة في معظم الصراعات التي تدور داخل إحدى الدول قد سيطرت على جزء من أراضي البلد والسكان الذين يعيشون فيه. |
Quelques délégations ont demandé qu'il y ait un vote enregistré sur une partie du paragraphe 23. | UN | فقد طلبت بعض الوفود إجراء تصويت مسجل على جزء من الفقرة 23. |
Un service de traduction systématique est au-dessus de nos moyens financiers; une partie de l'information est donc perdue pour eux. | UN | ولا تسمح لنا إمكانياتنا المالية بتوفير الترجمة بصورة منهجية، ولذا لا يحصل هؤلاء الأعضاء على جزء من المعلومات. |
Vous venez peut-être de trouver une partie de l'arme du crime. | Open Subtitles | من المحتمل أنك عثرت على جزء من سلاح الجريمة. |
Il s'agit de la conquête et de l'occupation d'une partie du territoire argentin par un État agresseur, le Royaume-Uni. | UN | وكان المتكلم يشير إلى استيلاء دولة معتدية، هي المملكة المتحدة، على جزء من أرض الأرجنتين واحتلاله. |
Depuis 2010, la Fondation de Corée à Séoul a fourni des fonds pour appuyer une partie des activités du secrétariat. | UN | ومنذ عام 2010، ومؤسسة كوريا في سول توفر الأموال اللازمة للإنفاق على جزء من أنشطة الأمانة. |
Tel pourrait être le cas, notamment, d'une réserve dont l'application était, déjà auparavant, limitée à une partie du territoire de l'État qui l'avait formulée, ou d'une réserve visant spécifiquement certaines institutions qui étaient propres audit État. | UN | وقد يكون الأمر كذلك بصفة خاصة بالنسبة لتحفظ كان انطباقه بالفعل يقتصر من قبل على جزء من أراضي الدولة التي أبدته، أو تحفظ يستهدف بالتحديد مؤسسات معينة كانت تخص هذه الدولة. |
Une règle similaire s'applique aux situations où les articles vendus étaient très spécialisés ou avaient été fabriqués conformément aux spécifications du client iraquien; en pareille situation, la démarche raisonnable pour le requérant était de prendre les mesures voulues pour revendre ces articles à leur valeur courante, même débarrassés de leurs parties fabriquées sur mesure. | UN | وتسري قاعدة مماثلة على الحالة التي تكون فيها البضائع متخصصة جداً أو تكون قد صنعت حسب مواصفات المشتري العراقي؛ وفي هذه الحالات، يكون من المعقول أن يتخذ صاحب المطالبة التدابير المناسبة للحصول على جزء من قيمة البضائع القابلة للتحصيل، حتى إذا جردت من أجزائها التي صممت خصيصاً للزبون الأصلي. |
Une entité créée sur une partie du territoire d'un État par usage illégal de la force et la violation d'autres normes de droit international est illégale et ne peut être considérée comme un État. | UN | وأي كيان يُنشأ على جزء من أرض دولة عن طريق استخدام غير مشروع للقوة وانتهاكات للقواعد الأخرى للقانون الدولي هوكيان غير قانوني ولا يمكن أن يعتبر دولة. |
Toutefois, la crise qui a éclaté en 2002, et conduit à la partition de fait de l'État, a gravement affecté l'autorité de l'État sur une partie du territoire national, avec de graves violations de droits humains. | UN | غير أن الأزمة التي اندلعت عام 2002، وأدت إلى انقسام الدولة في الواقع، قد أضرت بشكل خطير بسلطة الدولة على جزء من الإقليم الوطني، وأدى إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
En cas de congé pour travail à mi-temps ou de service à temps partiel, il est dorénavant possible, si l'intérêt du service le permet, de répartir le temps de travail sur une partie de la semaine, sur une partie du mois, voire sur une partie de l'année. | UN | في حالة الإجابة للعمل لنصف الوقت أو بدوام جزئي، من الممكن من الآن فصاعدا، إذا كانت مصلحة العمل تسمح، توزيع وقت العمل على جزء من الأسبوع أو جزء من الشهر، إن لم يمكن على جزء من السنة. |
Ces principes et règles s'imposent donc à tout État, ainsi qu'à tout groupe de rebelles plus ou moins organisé et qui exerce effectivement un contrôle sur une partie du territoire. | UN | وهكذا فإن هذه المبادئ والقواعد ملزمة لأي دولة، ولأي جماعات متمردة حققت شيئا من الهيكل المنظم والسيطرة الفعالة على جزء من الأرض. |
Le Gouvernement fédéral de transition n'exerce son pouvoir que sur une partie du territoire et des obstacles constitutionnels majeurs - la question du fédéralisme, par exemple - doivent encore être surmontés. | UN | ولا تسيطر الحكومة الاتحادية الانتقالية فعليا سوى على جزء من الأرض وما زال يتعين التصدي للتحديات الدستورية الرئيسية من قبيل مسألة النظام الاتحادي. |
Tu sais, durant le transfert, le monstre a reçu une partie de ton génial cerveau, mais qu'as-tu reçu de lui ? | Open Subtitles | في وقت الإنتقال حصل الوحش على جزء من دماغك الرائع لكن ما الذى حصلت عليه أنت منه؟ |
Guam remplit les conditions exigées pour solliciter une partie de ces fonds. | UN | ويحق لغوام أن تقدّم طلبا للحصول على جزء من هذه الأموال. |
Les gardiens s'approprieraient fréquemment une partie de la nourriture apportée par les familles aux prisonniers. | UN | ويزعم أن الحراس يستولون في معظم الأحيان على جزء من الطعام الذي يحضره أفراد الأسرة للسجين. |
Ils ont conclu que les soldats avaient commis ces méfaits à la suite d'une mutinerie contre leur commandant qu'ils soupçonnaient d'empocher une partie de leur solde. | UN | وخلص التحقيق إلى أن هؤلاء الجنود ارتكبوا أعمال الاغتصاب والنهب هذه تعبيرا عن التمرد على قائدهم بعد أن اشتبهوا في استيلائه على جزء من رواتبهم. |
2. En août, les forces serbes sont passées à l'offensive après que l'Armée de libération du Kosovo (ALK) eut pris le contrôle en juillet d'une partie du Kosovo. | UN | ٢ - وفي آب/أغسطس، شنت القوات الصربية هجوما بعد أن فرض جيش تحرير كوسوفو سيطرته على جزء من كوسوفو في تموز/يوليه. |
Si le gouvernement central ne contrôle pas tout ou partie de son territoire, à l'intérieur duquel les politiques adoptées ne sont simplement pas appliquées, une partie des citoyens sera défavorisée; | UN | فعندما تكون الحكومة المركزية عاجزة عن السيطرة على جزء من أراضي البلد، حيث لا تُطبَّق فيه ببساطة السياسات المتَّبعة، يصبح قسم من مواطنيه من المحرومين؛ |
De telles exceptions sont susceptibles de se produire lorsque, suite à une unification de deux ou plusieurs États, un traité devient applicable à une partie du territoire de l'État unifié à laquelle il ne l'était pas à la date de la succession d'États. | UN | وهذه الاستثناءات يمكن أن تحدث في حالة اتحاد دولتين أو أكثر تصبح بعده معاهدة سارية على جزء من إقليم الدولة الموحدة لم تكن تسري عليه في تاريخ خلافة الدول. |
Une règle similaire s'applique aux situations où les articles vendus étaient très spécialisés ou avaient été fabriqués conformément aux spécifications du client iraquien; en pareille situation, la démarche raisonnable pour le requérant était de prendre les mesures voulues pour revendre ces articles à leur valeur courante, même débarrassés de leurs parties fabriquées sur mesure. | UN | وتسري قاعدة مماثلة على الحالة التي تكون فيها البضائع متخصصة جداً أو تكون قد صنعت حسب مواصفات المشتري العراقي؛ وفي هذه الحالات، يكون من المعقول أن يتخذ صاحب المطالبة التدابير المناسبة للحصول على جزء من قيمة البضائع القابلة للتحصيل، حتى إذا جردت من أجزائها التي صممت خصيصاً للزبون الأصلي. |
Manifestement, toute disposition qui s'applique à une partie d'un territoire occupé devrait également s'appliquer à tous les territoires occupés par la force. | UN | ومما لا شك فيه أن ما يُراد سريانه على جزء من أرض محتلة ينبغي أن يسري أيضا على كل الأرض المحتلة بالقوة. |
Un représentant d'un membre du Conseil d'administration peut demander que des parties d'une proposition ou d'un amendement soient mises aux voix séparément. | UN | لممثل العضو في مجلس الإدارة أن يقترح إجراء تصويت منفرد على جزء من اقتراح أو تعديل. |
Cette décision permettra-t-elle aux femmes aborigènes de recevoir à égalité avec les hommes les parts de terre redistribuées? | UN | فهل سيتيح هذا الحكم للساكنات اﻷصليات حق الحصول، على قدم المساواة مع السكان اﻷصليين، على جزء من اﻷراضي المعاد توزيعها. |