La réalisation de cet objectif exige d'importants changements que tous les pays doivent encourager. | UN | ويتطلب تحقيق هذا الهــدف إجراء تغييرات هامة يجب على جميع البلدان أن تعززهـــا. |
Pour que la communauté internationale puisse fournir une aide durable et crédible, tous les pays doivent prendre leur destinée en main. | UN | وبغية قيام المجتمع الدولي بتوفير مساعدة مستدامة ومصدوقة، يجب على جميع البلدان أن تتولى زمام أمورها بنفسها. |
Mais surtout, l'Équateur estime que tous les pays doivent respecter les droits de l'homme des migrants. | UN | ولكن قبل كل شيء، تؤمن إكوادور بأنه يجب على جميع البلدان أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين. |
tous les pays devraient donc veiller à ce que leurs politiques ne contribuent pas à des violations des droits de l'homme dans d'autres pays. | UN | لذلك، يجب على جميع البلدان أن تحرص على أن تتجنب سياساتها الإسهام في انتهاكات حقوق الإنسان في بلدان أخرى. |
tous les pays devraient s'acquitter de leurs devoirs en vertu de la Charte et du droit international, respecter le droit des Etats Membres de choisir leurs propres systèmes politiques et économiques, et s'abstenir de s'ingérer dans les affaires intérieures des autres pays. | UN | يتعين على جميع البلدان أن تضطلع بواجباتها بموجب الميثاق والقانون الدولي، وأن تحترم حق الدول اﻷعضاء في اختيار أنظمتها السياسية والاقتصادية الخاصة، وأن تمتنع عن التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
Conformément au principe de la responsabilité partagée, tous les pays devaient assumer leurs responsabilités à tous les maillons constituant la chaîne des drogues illicites. | UN | ووفق مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة، يتعيَّن على جميع البلدان أن تتحمل المسؤولية عن جميع مراحل سلسلة المخدّرات غير المشروعة. |
Le terrorisme transnational pose un problème de sécurité à tous les gouvernements et tous les pays doivent apporter leur coopération à la lutte engagée. | UN | وقال إن الإرهاب العابر للحدود هو تحد أمني لجميع الحكومات وأنه يتعين على جميع البلدان أن تتعاون في مكافحته. |
Mais il faut rappeler que tous les pays doivent être en mesure de tirer des avantages de l'accord qui sera enfin conclu. | UN | ويجب التذكير بأن على جميع البلدان أن تكون قادرة على الاستفادة من الاتفاق الذي سيعقد في نهاية المطاف. |
tous les pays doivent maintenant coopérer pleinement avec le nouveau Haut Commissaire. | UN | ويجب على جميع البلدان أن تتعاون اﻵن تعاونا كاملا مع المفوض السامي الجديد. |
tous les pays doivent agir de concert en vue de maintenir l'élan donné par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | واختتمت بيانها بقولها إنه يتحتم على جميع البلدان أن تعمل كشركاء للحفاظ على الزخم المتولد عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
tous les pays doivent coopérer en faveur d'une plus grande stabilité des marchés financiers, afin de réduire les risques de crise financière et oeuvrer pour l'instauration d'un système financier international plus favorable à la croissance économique. | UN | ويتعين على جميع البلدان أن تتعاون لصالح أكبر قدر من الاستقرار في اﻷسواق المالية بغية تقليل مخاطر اﻷزمات المالية والتحرك على النحو المطلوب من أجل اقامة نظام مالي دولي أكثر ملاءمة للنمو الاقتصادي. |
tous les pays doivent respecter le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats et le droit souverain qu'ont les peuples de déterminer librement leur système politique, économique et social. | UN | ثم قالت إنه يتعين على جميع البلدان أن تحترم مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول والحق السيادي للشعوب في أن تحدد بحرية نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Le Brésil estime que tous les pays doivent s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | وتعتقد البرازيل اعتقاداً راسخاً بأنه يجب على جميع البلدان أن تفي بالتزاماتها الدولية. |
77. tous les pays devraient s'entendre sur un plan d'action global visant à éliminer la pauvreté dans des délais donnés. | UN | ٧٧ - وينبغي على جميع البلدان أن تتفق على ميثاق عالمي للقضاء على الفقر خلال فترة زمنية محددة. |
À l'aube d'un nouveau millénaire, tous les pays devraient manifester leur ferme volonté de défendre les intérêts communs et de régler les différends par la voie de négociations, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale et aux normes du droit international en vigueur. | UN | وأضاف أن على جميع البلدان أن تبدي عزمها الثابت على الدفاع عن المصالح المشتركة وتسوية الخلافات عن طريق التفاوض، وفقاً لقرارات الجمعية العامة ولأحكام القانون الدولي السارية، في مطلع الألفية الجديدة. |
Afin de tirer parti de l'intégration rapide de l'économie mondiale, tous les pays devraient adopter des politiques intérieures judicieuses et stables, s'efforcer d'éliminer les déséquilibres externes et internes et encourager un processus d'ajustement continu. | UN | وبغية الاستفادة من الاقتصاد العالمي المتسارع الاندماج، على جميع البلدان أن تعتمد سياسات داخلية سليمة ومستقرة، وأن تعالج أوجه الخلل الداخلية والخارجية، وأن تشجع على إجراء عملية تكيف مستمرة. |
Afin de tirer parti de l'intégration rapide de l'économie mondiale, tous les pays devraient adopter des politiques intérieures judicieuses et stables, s'efforcer d'éliminer les déséquilibres externes et internes et encourager un processus d'ajustement continu. | UN | وبغية الاستفادة من الاقتصاد العالمي المتسارع الاندماج، على جميع البلدان أن تعتمد سياسات داخلية سليمة ومستقرة، وأن تعالج أوجه الخلل الداخلية والخارجية، وأن تشجع على إجراء عملية تكيف مستمرة. |
La volonté de paix fait qu'il est indispensable que tous les pays cherchent une coopération régionale plus étroite. | UN | تحتم الرغبة في السلم على جميع البلدان أن تسعى الى تحقيق التعاون اﻹقليمي اﻷوثق. |
tous les pays devaient donc veiller à ce que leurs politiques ne se traduisent pas par une violation des droits de l'homme dans d'autres pays. | UN | ولذلك يتعين على جميع البلدان أن تكفل عدم انتهاك سياساتها حقوق الإنسان في بلدان أخرى. |
Ainsi, pour faire face à cet impact négatif, il incombe à tous les pays de s'abstenir de recourir à de telles mesures et actions. | UN | وبالتالي، وحتى نعالج هذا الأثر السلبي، يتعين على جميع البلدان أن تمتنع عن اللجوء إلى هذه التدابير أو الإجراءات. |