Une telle action profiterait à tous les peuples menacés par le colonialisme et la soumission. | UN | وستعود هذه الإجراءات بالنفع على جميع الشعوب المهددة بالاستعمار والعبودية. |
Force est de reconnaître qu'il ne peut y avoir un modèle unique de démocratie qui pourrait s'appliquer sans distinction à tous les peuples. | UN | ونسلم بأنه لا يصح أن يكون هناك شكل واحد للديمقراطية يطبق على جميع الشعوب تطبيقا عشوائيا. |
Les principes juridiques et moraux reconnus par la communauté internationale doivent être applicables à tous les peuples sur un pied d'égalité. | UN | وأضافت إنه يجب تطبيق المبادئ اﻷخلاقية والقانونية التي يدعمها المجتمع الدولي على جميع الشعوب على قدم المساواة. |
Nous devons également oeuvrer pour que le progrès extraordinaire engendré par la science et la technique puisse être répandu au profit de tous les peuples. | UN | ويجب علينا أن نعمل أيضا حتى نمكﱠن من تعميم التقدم البارز الناجم عن العلوم والتكنولوجيا لما يعود بالمنفعة على جميع الشعوب. |
Il ne fait aucun doute que cette doctrine a eu des effets délétères pour tous les peuples autochtones. | UN | ولا شك أن المبدأ كان له أثر ضار على جميع الشعوب الأصلية. |
Il estime en outre que toute limitation de l'applicabilité de ces dispositions à toutes les nations est incompatible avec l'objectif et le but desdits Pactes. | UN | وهي ترى علاوة على ذلك أن أي تقييد لانطباق هذه الأحكام على جميع الشعوب إنما يتنافى مع موضوع العهدين وغرضهما. |
La conséquence ultime de ces crises, y compris les changements climatiques et les crises financière et alimentaire mondiales, a été leur effet négatif sur tous les peuples. | UN | وكانت النتيجة النهائية لهذه الأزمات، بما في ذلك أزمة تغير المناخ وأزمتا الغذاء والمال العالميتان، تأثيرها السلبي على جميع الشعوب. |
Le droit de disposer d'euxmêmes, qui figure dans la Charte des Nations Unies et est énoncé dans les Pactes, s'applique à tous les peuples et non pas à ceux qui sont soumis à une domination étrangère. | UN | وحق تقرير المصير على نحو ما ورد في ميثاق الأمم المتحدة وما جسده العهدان حق ينطبق على جميع الشعوب وليس فقط على الشعوب الخاضعة لسيطرة أجنبية. |
Le droit de disposer d'eux-mêmes, qui figure dans la Charte des Nations Unies et est énoncé dans les Pactes, s'applique à tous les peuples et non pas à ceux qui sont soumis à une domination étrangère. | UN | وحق تقرير المصير على نحو ما ورد في ميثاق الأمم المتحدة وما جسده العهدان حق ينطبق على جميع الشعوب وليس فقط على الشعوب الخاضعة لسيطرة أجنبية. |
Adoptée en 1948, à la suite de la seconde guerre mondiale, elle a institué des valeurs et des droits communs applicables à tous les peuples et à toutes les nations. | UN | وقال إن الإعلان الذي اعتمد في عام 1948، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، ينص على قيم وحقوق مشتركة تنطبق على جميع الشعوب والأمم. |
Nous continuerons d'agir de la sorte parce que nous sommes conscients de l'importance que revêt cette acceptation universelle si l'on veut que ses effets durables sur la mer et ses ressources, qui sont le patrimoine de l'humanité, bénéficient à tous les peuples, aujourd'hui et à l'avenir. | UN | وسنواصل التدليل على هذا اﻹيمان، ﻷننا ندرك أهمية القبول العالمي حتى يعود أثرها المفيد الدائم على البحر والموارد البحرية، وهما تراث اﻹنسانية، على جميع الشعوب اﻵن وفي المستقبل. |
Elle devrait également faire respecter la lettre de la loi et les normes juridiques établies que nous nous efforçons tous d'appliquer, et étendre la mise en œuvre de l'état de droit à tous les peuples et à toutes les communautés sans exception. | UN | كما ينبغي لها نصرة القانون والمعايير القانونية الثابتة التي نسعى جميعا إلى تنفيذها، وأن ترسخ كذلك تطبيق سيادة القانون على جميع الشعوب والمجتمعات بدون استثناء. |
À l'exception du droit à l'autodétermination, qui s'applique à tous les peuples en vertu des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'Union européenne ne reconnaît pas la notion de droits collectifs dans le domaine du droit international. | UN | وباستثناء حق تقرير المصير، الذي ينطبق على جميع الشعوب بموجب العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، لا يقبل الاتحاد الأوروبي مفهوم الحقوق الجماعية في القانون الدولي. |
Au Burkina Faso, la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement s'applique à tous les peuples sans discrimination. | UN | 16 - وفي بوركينا فاسو، يطبق تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بدون تمييز على جميع الشعوب. |
En outre, le projet ne créait aucun droit ou privilège spécial, mais visait au contraire à remédier au fait que les normes internationales n'avaient pas été appliquées dans des conditions d'égalité à tous les peuples et que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne protégeaient pas les droits et libertés des autochtones. | UN | وواصل مبينا أن مشروع اﻹعلان لا ينشئ أي حقوق أو امتيازات جديدة وإنما يسعى إلى تصحيح واقع يتمثل في أن المعايير الدولية لا تطبق على جميع الشعوب على قدم المساواة وأن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان أخفقت في حماية حقوق السكان اﻷصليين وحرياتهم. |
Ce projet est conçu pour s'appliquer à tous les peuples autochtones de Colombie, sous réserve des réunions de préparation, de définition et de concertation prévues à Bogota et en des lieux stratégiques de chaque macrorégion. | UN | 3 - ومن المتوخى تطبيق هذا المشروع على جميع الشعوب الأصلية في كولومبيا، على الرغم من أنه من المقرر عقد اجتماعات للتحضير والتشاور في بوغوتا وأماكن استراتيجية في كل منطقة كبرى. |
À cet égard, la Cour devrait veiller à ce que personne ne jouisse de l'impunité, en tant que condition préalable pour faire respecter la lettre de la loi et les normes juridiques établies que nous nous efforçons tous d'appliquer, tout en étendant la mise en œuvre de l'état de droit à tous les peuples et à toutes les communautés sans exception. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي للمحكمة أن تكفل قطعاً عدم الإفلات من العقاب، بوصف ذلك شرطاً مسبقاً لإعلاء كلمة العدالة، وترسيخ المعايير القانونية التي نجهد جميعاً لتنفيذها، بينما تعزز تطبيق سيادة القانون على جميع الشعوب والمجتمعات ومن دون استثناء. |
Par exemple, les mesures de réforme constitutionnelle ou législative qui concernent ou touchent tous les peuples autochtones d'un pays nécessiteront des consultations appropriées et des mécanismes représentatifs qui seront d'une manière ou d'une autre ouverts ou accessibles à tous les peuples autochtones. | UN | فمثلاً، تدابير الإصلاحات الدستورية أو التشريعية التي تهمّ أو تؤثّر على جميع الشعوب الأصلية في بلدٍ ما، سوف تتطلّب تشاوراً ملائماً وآليات تمثيلية متاحة على نحو ما، وبغير استثناء أمام جميع أطراف الشعوب الأصلية. |
79. À ce stade, il convient absolument de souligner que dans le cadre de la mise en œuvre des droits de l'homme, la même approche ne s'applique pas à tous les pays et à tous les peuples. | UN | 79- وعند هذا الحد، من المهم بوجه خاص الإشارة إلى استحالة تطبيق أي نهج وحيد لإعمال حقوق الإنسان في جميع البلدان أو على جميع الشعوب. |
En bref, la mondialisation contemporaine n'est pas l'expression d'un contexte objectif que seraient le développement culturel et les intérêts de tous les hommes et de tous les peuples de la planète : elle constitue une forme particulière de mondialisation qui a été créée de toutes pièces par une partie du monde moderne et qui a été imposée, dans une mesure plus ou moins importante, à tous les peuples de la planète. | UN | وباختصار، العولمة المعاصرة ليست تعبيرا عن سياق موضوعي لتطور ثقافي ولمصالح البشرية والناس أجمعين على الأرض. وهي نسخة خاصة من العولمة التي شكلت بالكامل عن طريق جانب واحد من العالم الحديث وفرضت إلى حد كبير أو صغير على جميع الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
Ces résolutions constituent la base du processus de paix au Moyen-Orient et contribueront à rendre ce processus irréversible vers une paix mondiale, une paix pour tous les peuples, de toutes les religions, toutes les cultures et toutes les nationalités. | UN | وسوف يُسهم هذا في النهوض بسلام عالمي لا رجعــة فيــه يعود بالمنفعة على جميع الشعوب من مختلف الديانات والثقافات والجنسيات. |
Il estime en outre que toute limitation de l'applicabilité de ces dispositions à toutes les nations est incompatible avec l'objectif et le but desdits Pactes. | UN | وهي ترى علاوة على ذلك أن أي تقييد لانطباق هذه الأحكام على جميع الشعوب إنما يتنافى مع موضوع العهدين وغرضهما. |
Il a été adopté à une époque où ceux qui formulaient la politique mondiale s'étaient imaginé que cette politique pouvait sauver la Yougoslavie, sans se rendre compte que la crise de l'après-Tito était due à une tentative des Serbes d'imposer leur hégémonie sur tous les peuples non serbes vivant dans cette formation étatique artificielle et communiste. | UN | وقد اعتمد الحظر في وقت كان راسمو السياسة العالمية يخادعون فيه أنفسهم متوهمين أن باﻹمكان إنقاذ يوغوسلافيا، ذلك أنهم لم يستطيعــوا إدراك حقيقــة واقعة هي أن أزمة ما بعد تيتو إنما ظهرت بسبب محاولة فرض الهيمنة الصربية على جميع الشعوب غير الصربية المتواجدة في ذلك التكوين المصطنع والشيوعي لدولة يوغوسلافيا. |