Cette peine s'applique aux disparitions forcées constitutives de crimes contre l'humanité. | UN | وتنطبق هذه العقوبة على حالات الاختفاء القسري التي تشكل جرائم ضد الإنسانية. |
En conséquence, le Groupe de travail se félicite de l'initiative visant à mettre sur pied un réseau régional d'organisations qui se consacrent aux disparitions. | UN | ولذلك يرحب الفريق العامل بمبادرة إنشاء شبكة إقليمية للمنظمات تركز على حالات الاختفاء. |
Profondément préoccupée en particulier par la multiplication des disparitions forcées ou involontaires dans diverses régions du monde et par le nombre croissant d'informations faisant état de mesures de harcèlement, de mauvais traitements et d'actes d'intimidation à l'encontre des témoins de disparitions ou des familles de personnes disparues, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة لتكاثر حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في مختلف أنحاء العالم وتزايد التقارير عن تعرض الشهود على حالات الاختفاء أو أقارب المختفين للمضايقات وسوء المعاملة والترهيب، |
En collaboration avec la société civile, son gouvernement lutte contre l'impunité et pour l`élimination des disparitions forcées. | UN | 32 - وقال إن حكومته تقوم، ومعها المجتمع المدني، بمكافحة الإفلات من العقاب والقضاء على حالات الاختفاء القسري. |
Il est particulièrement préoccupé de ce que les cas passés de disparitions, en nombre élevé, n'aient jamais été élucidés. | UN | كما أن اللجنة شعرت بالقلق البالغ لعدم إلقاء الضوء على حالات الاختفاء السابقة رغم ارتفاع عددها. |
Il se réjouit de travailler en collaboration avec les États parties pour combattre et prévenir les disparitions forcées le plus efficacement possible. | UN | وقال إنه يتطلع إلى العمل بالتعاون مع الدول الأطراف للقضاء على حالات الاختفاء القسري ومنعها بأقصى قدر ممكن من الفعالية. |
Bien que ces deux articles aient été déclarés inconstitutionnels s'agissant de certains cas précis, la Cour suprême avait estimé que la loi qui avait érigé la disparition forcée en infraction ne devait pas être appliquée rétroactivement aux cas de disparition forcée survenus pendant la dictature militaire, de sorte que ces faits étaient prescriptibles. | UN | 19- ومع أن المحكمة العليا أعلنت تينك المادتين غير دستوريتين في بعض الحالات المحددة، فإنها اعتبرت أنه يجب عدم تطبيق القانون الذي سَنّ جريمة الاختفاء القسري بأثر رجعي على حالات الاختفاء القسري أثناء الدكتاتورية العسكرية، الأمر الذي يسمح بانطباق قانون التقادم على تلك الحالات. |
FACE aux disparitions FORCÉES 11 - 16 8 | UN | ثالثاً- رد المجتمع الدولي على حالات الاختفاء القسري 11-16 8 |
FACE aux disparitions FORCÉES | UN | ثالثا- رد المجتمع الدولي على حالات الاختفاء القسري |
D'autres ont fait valoir qu'il fallait, d'une façon ou d'une autre, rappeler qu'un régime différent s'applique aux disparitions forcées constitutives de crimes contre l'humanité. | UN | وحاجج آخرون بأنه ينبغي، بشكل أو بآخر التذكير بتطبيق نظام مختلف على حالات الاختفاء القسري المكونة للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Le droit à la vérité n'est pas applicable uniquement aux disparitions forcées, mais la présente observation générale ne porte que sur les disparitions forcées dans le contexte de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | والحق في الحقيقة لا ينطبق على حالات الاختفاء القسري فقط. بيد أن هذا التعليق العام يتعلق فقط بحالات الاختفاء القسري في سياق إعلان حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Il a également pris acte des efforts déployés pour mettre fin aux disparitions forcées par la ratification de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et a déclaré espérer que cette dernière soit bientôt pleinement mise en œuvre. | UN | واعترفت بالجهود المبذولة للقضاء على حالات الاختفاء القسري من خلال التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وأعربت عن أملها في إمكان تنفيذها قريباً، تنفيذاً كاملاً. |
D'autres États limitent l'exclusion aux disparitions forcées auxquelles s'applique la définition des crimes contre l'humanité. | UN | وتقْصر بعض الدول الأخرى الاستثناء على حالات الاختفاء المشمولة بتعريف الجرائم ضد الإنسانية(). |
1. Le Comité n'est compétent qu'à l'égard des disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l'entrée en vigueur de la présente Convention. | UN | 1 - يقتصر اختصاص اللجنة على حالات الاختفاء القسري التي تبدأ بعد دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ. |
1. Le Comité n'est compétent qu'à l'égard des disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l'entrée en vigueur de la présente Convention. | UN | 1- يقتصر اختصاص اللجنة على حالات الاختفاء القسري التي تبدأ بعد دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ. |
1. Le Comité n'est compétent qu'à l'égard des disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l'entrée en vigueur de la présente Convention. | UN | 1 - يقتصر اختصاص اللجنة على حالات الاختفاء القسري التي تبدأ بعد دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ. |
Sur ce point, indiquer également s'il existe des dispositions équivalentes aux articles 4, 13 et 14 du Code des infractions au droit international ayant trait à la responsabilité des supérieurs hiérarchiques qui s'appliqueraient aux cas de disparitions forcées qui ne constituent pas des crimes contre l'humanité. | UN | ويُرجى في هذا الصدد أيضاً، بيان ما إذا كانت هناك أي أحكام معادلة للمواد 4 و13 و14 من قانون الجرائم ضد القانون الدولي المتعلقة بمسؤولية الرؤساء يمكن تطبيقها على حالات الاختفاء القسري التي لا تصل إلى حد الجرائم ضد الإنسانية. |
À titre liminaire, il convient de souligner que, depuis l'audition de la délégation française par le Comité, les règles applicables en matière de disparitions forcées ont évolué du fait de l'entrée en vigueur de la loi no 2013-711 du 5 août 2013 portant diverses dispositions d'adaptation dans le domaine de la justice en application du droit de l'Union européenne et des engagements internationaux de la France. | UN | ثانياً- ملاحظة عامة 5- يجدر بالتأكيد بداية أن القواعد المطبقة على حالات الاختفاء القسري تطورت، منذ استماع اللجنة إلى وفد فرنسا، بسبب بدء نفاذ القانون رقم 2013-711 المؤرخ 5 آب/ أغسطس 2013 المتعلق بمختلِف أحكام التكيف في مجال العدل، عملاً بقانون الاتحاد الأوروبي والتزامات فرنسا الدولية. |
Le Gouvernement œuvre à la mise en place de nouvelles mesures visant à éliminer totalement les disparitions forcées. | UN | وتعمل الحكومة على اتخاذ المزيد من التدابير للقضاء على حالات الاختفاء القسري قضاءً مبرماً. |
De plus, la participation grandissante des forces armées au maintien de la sécurité avait des incidences négatives sur la situation des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne les disparitions forcées. | UN | وقيل أيضا إن المشاركة المتزايدة من جانب القوات المسلحة في مسائل اﻷمن قد خلفت أثرا سلبيا على حالة حقوق اﻹنسان، وبخاصة على حالات الاختفاء القسري. |
Indiquer aussi, à la lumière de l'article 384 du Code pénal, si des mesures ont été prises pour établir un système de responsabilité des supérieurs hiérarchiques conforme à l'alinéa b du paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention, qui s'appliquerait aux cas de disparition forcée ne constituant pas un crime contre l'humanité (art. 6). | UN | وإضافة إلى ذلك، ومع مراعاة المادة 384 من القانون الجنائي، يُرجى بيان ما إذا كانت هناك أي مبادرات لإقامة نظام المسؤولية العليا، تماشياً مع الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية، التي يمكن أن تطبق على حالات الاختفاء القسري التي لا تُعتَبر جرائم ضد الإنسانية (المادة 6). |