Les instruments financiers et fiscaux avaient un impact limité sur le volume des transports. | UN | وليس للصكوك الضريبية والمالية إلا تأثير ضئيل على حجم النقل. |
La croissance du système a aussi eu des répercussions sur le volume de documentation qui a presque triplé au cours de la dernière décennie. | UN | كان لتطور النظام انعكاسات أيضا على حجم الوثائق والتي تضاعف حجمها ثلاث مرات تقريبا خلال العقد الماضي. |
Elles sont évidemment fonction du volume des forces déployées conduisant à envisager plusieurs options exposées au paragraphe 7 : | UN | ومن الواضح أن المهام تتوقف على حجم القوات التي جرى وزعها، وينبغي بالتالي النظر في عدة خيارات تتضمنها الفقرة ٧: |
Il est encourageant d'apprendre que le Secrétaire général a pris l'initiative de se rendre au Pakistan pour voir par lui-même l'ampleur des dégâts infligés au peuple pakistanais. | UN | ومما يشجعنا أن الأمين العام بادر إلى زيارة باكستان ليطلع بنفسه على حجم الضرر الذي لحق بشعب باكستان. |
Identifier des approches possibles de la hiérarchisation des produits chimiques selon des critères non nécessairement liés au volume de production mais, par exemple, à l'importance des expositions. | UN | تحديد نهج محتملة لمنح الأولوية للمواد الكيميائية التي لا تعتمد بالضرورة على حجم الإنتاج ولكن، تتراكم نتيجة لحالات التعرض الكبيرة، على سبيل المثال. |
La décision quant au degré de complexité technique et à la structure formelle de gouvernance qui conviennent le mieux à une organisation dépendra de l'ampleur et de la nature de ses opérations. | UN | ويتوقف تحديد درجة التعقيد التقني والهيكل الإداري الرسمي المناسبين لمنظمة ما على حجم وطبيعة عمليات هذه المنظمة. |
Ces services ont eu un impact important sur la taille des familles et le taux de grossesses non désirées. | UN | وقد أثرت هذه الخدمات تأثيراً كبيراً على حجم الأسرة ومعدل الحمل غير المرغوب فيه. |
la charge de travail globale de la Commission demeurera inchangée. | UN | ولن يطرأ تغيير على حجم العمل الإجمالي للجنة. |
Le système de recrutement ne doit pas être fondé sur le montant des contributions qu'un État verse à la Cour, étant donné que la Cour est une institution judiciaire indépendante. | UN | لا ينبغي أن يعتمد نظام التوظيف على حجم اشتراكات الدولة الطرف في المحكمة، حيث أن المحكمة مؤسسة قضائية مستقلة. |
Les opérations antiterroristes en Afghanistan n'ont pas eu d'incidence sur le volume de production des drogues, et les stocks sont actuellement estimés à près de 10 000 tonnes. | UN | وذكرت أن عمليات مكافحة الإرهاب في أفغانستان لم تؤثر على حجم المخدرات المنتجة، وتقدر المخزونات حاليا بنحو 000 10 طن. |
Il faut aussi souligner que les tableaux ci-après fournissent des données sur la fréquence des résultats et non sur le volume des paiements. | UN | وينبغي أيضا التأكيد على أن الجداول التالية تشتمل على مدى تواتر النواتج، وليس على حجم المدفوعات. |
Il est donc capital de mettre l'accent, non pas sur le volume de l'aide, mais sur son efficacité. | UN | ولذلك السبب ليس من المهم التركيز على حجم المساعدة، بل على أثرها. |
L'impact sur le volume des mouvements de capitaux est cependant plus ambigu, le contrôle des changes semblant être plus efficace dans certains cas que dans d'autres. | UN | غير أن الأثر على حجم التدفقات أكثر غموضا، حيث يبدو أن القواعد كانت أنجح في بعض الحالات أكثر منها في حالات أخرى. |
Le taux réel des frais dépendra du volume et de la nature des services fournis pendant la période d'exécution du budget en question. | UN | وسيتوقف معدل الرسوم الفعلي على حجم وتكوين الخدمات المقدمة فعلاً في فترة الميزانية. |
Incitations à la réduction des déchets : système de taxation des déchets en fonction du volume - République de Corée | UN | منح الحوافز للتقليل من كميات النفايات المنتجة: نظام الرسوم القائم على حجم النفايات - جمهورية كوريا |
Les choix politiques concernant le degré d'ambition et la portée des obligations pour chaque Partie auront une incidence sur l'ampleur des besoins au sein de ce secteur. | UN | وتؤثّر الخيارات السياسية على مستويات الطموح ومدى التزامات الأطراف الفردية على حجم المتطلبات في هذا القطاع. |
L'importance de l'UNOPS ne peut donc plus se mesurer au volume de ses prestations mais à sa contribution aux résultats des partenaires. | UN | وعندئذ لن يكون الحكم على أهمية المكتب قائماً على حجم إنجازه بل بما يقدمه من مساهمة في نتائج الشركاء. |
La décision quant au degré de complexité technique et à la structure formelle de gouvernance qui conviennent le mieux à une organisation dépendra de l'ampleur et de la nature de ses opérations. | UN | ويتوقف تحديد درجة التعقيد التقني والهيكل الإداري الرسمي المناسبين لمنظمة ما على حجم وطبيعة عمليات هذه المنظمة. |
Les minima requis pour le capital social et les réserves et leur effet sur la taille des sociétés déterminent directement la capacité de rétention des marchés. | UN | والشروط المتعلقة برأس المال والاحتياطيات وآثارها على حجم الشركة تحدد مباشرة قدرة اﻷسواق على استيعاب اﻷخطار. |
Du fait de l'envergure des accusés et de l'augmentation de leur nombre dans certaines affaires, les procès en appel seront plus complexes et la charge de travail plus lourde. | UN | وفي كل قضية، ستؤثر الزيادة في عدد المتهمين وسماتهم على حجم قضايا الاستئناف ومدى تعقيدها. |
Comme l'Aide publique au développement se définit par rapport au revenu national brut et que l'on projette un ralentissement économique, ceci risque d'avoir un effet potentiellement dévastateur sur le montant d'aide fourni. | UN | وبما أن المساعدة الإنمائية الرسمية تُحدّد في ما يتعلق بالدخل القومي الإجمالي وبما أن النمو الاقتصادي من المتوقع أن يتباطأ، فمن المحتمل أن يؤدي هذا إلى تأثير مدمر على حجم المساعدات المقدمة. |
L'impact sur les coûts est limité, mais le volume de travail et les fonctions s'en trouvent très largement modifiés. | UN | ورغم ضآلة ما لهذا اﻹلغاء من أثر على التكاليف، فإن أثره على حجم العمل والمهام المؤداة ذو شأن كبير. |
L'expansion considérable de ces dernières se répercute directement sur la charge de travail, notamment sur les versements effectués au titre d'indemnités ou de dommages et intérêts à des pays ayant fourni des contingents et, les achats étant plus importants, sur les règlements en faveur des fournisseurs. | UN | ومع الفورة التي تشهدها عمليات حفظ السلام، كان لذلك أثر مباشر على حجم العمل، على وجه الخصوص، وارتفاع في مستوى المدفوعات المقدمة للبلدان المساهمة بقوات فيما يتعلق بالمطالبات والالتزامات، بالإضافة إلى زيادة مستوى المدفوعات للبائعين بسبب ارتفاع مستوى أنشطة الشراء. |
Il n'existe pas de critère absolu pour définir le seuil de négligibilité : tout dépendra de la taille de l'aquifère et de la quantité d'eau qu'il contient. | UN | وليس ثمة معيار مطلق يحدد مدى تفاهة الكميات لأن ذلك سيعتمد على حجم طبقة المياه الجوفية وكمية المياه التي تحتويها. |
Ceci montrait bien l'ampleur de la tâche qui attendait la Conférence du désarmement lorsqu'elle engagerait ses travaux de fond sur la question. | UN | وكان ذلك مؤشراً على حجم العمل الذي ينتظر مؤتمر نزع السلاح عندما يتناول عمله الجوهري بشأن تلك المسألة. |
Cette aide financière peut être allouée à une personne ou à une famille; le montant de cette aide dépend de la taille de la famille. | UN | ومن الممكن أن تقدَّم المساعدة المالية لفرد أو لأسرة معيشية في حين أن مقدار المساعدة يعتمد على حجم الأسرة المعيشية. |
Les effets d'une concentration de l'offre nationale dépendent notamment de la taille du marché par rapport à l'échelle efficace minimale des installations de production ainsi que de la concurrence des importations. | UN | واﻵثار المترتبة على تركز البائعين فيما بين المنتجين المحليين تتوقف في جملة أمور على حجم السوق بالنسبة إلى الحد اﻷدنى من الحجم الاقتصادي للمصنع وكذلك على المنافسة من الواردات. |
D'après la taille et la robustesse du crâne, la victime est une femme. | Open Subtitles | بناءًا على حجم ،ومحيط رأس الجمجمة فالضحية أُنثى |