| Or, il refuse d'être expulsé dans son pays car il craint des persécutions de la part de son Gouvernement, pour des raisons à la fois politiques et ethniques. | UN | غير أنه يرفض أن يُطرد إلى بلده إذ يخشى اضطهاد حكومته لأسباب سياسية وإثنية على حدّ سواء. |
| Il faut éduquer à la fois les hommes et les femmes de façon à donner un statut plus élevé à la femme dans la famille et dans la société et à renforcer la cellule familiale. | UN | وهذا يتطلب تثقيف الرجل والمرأة على حدّ سواء بغية إعلاء مكانة المرأة في الأسرة والمجتمع، وتعزيز وحدة الأسرة. |
| On peut définir l'objet aérospatial comme un objet capable de voyager à la fois dans l'espace extra-atmosphérique et dans l'espace aérien. | UN | يمكن تعريف الجسم الفضائي الجوي بأنه جسم قادر على الانتقال عبر الفضاء الخارجي والمجال الجوي على حدّ سواء. |
| Mieux, sa Constitution traduit sa volonté de respecter les droits humains aussi bien ceux des femmes que des hommes. | UN | وإضافة إلى ذلك، يُوضح دستورها مدى التزامها باحترام ومراعاة حقوق الإنسان الخاصة بكلّ من المرأة والرجل على حدّ سواء. |
| Cette disposition concerne aussi bien les femmes que les hommes. | UN | وينطبق هذا الشرط على النساء والرجال على حدّ سواء. |
| Veuillez indiquer aussi les mesures prises pour offrir des services de santé en matière de procréation, notamment des contraceptifs d'un prix abordable à la fois pour les jeunes femmes et les jeunes hommes. | UN | ويُرجى كذلك بيان التدابير المتخذة لتأمين وصول النساء إلى خدمات الصحة الإنجابية، بما في ذلك الوصول إلى وسائل منع حمل ميسورة للشابات والشبان على حدّ سواء. |
| Par conséquent, la croissance économique ne pourra pas s'accélérer suffisamment pour générer les recettes publiques nécessaires pour financer à la fois les services sociaux et les services économiques. | UN | وبناء على ذلك، ليس من المرجح أن يتسارع النمو الاقتصادي ليصل إلى المستويات اللازمة لتوليد الإيرادات العامة اللازمة لتمويل الخدمات الاجتماعية والخدمات الاقتصادية على حدّ سواء. |
| Il a été dit que l'un des avantages de la suppression du projet de convention de la responsabilité en cas de retard à la fois de la part du chargeur et du transporteur était de donner une plus grande souplesse aux pays qui avaient des règles spécifiques sur le retard du transporteur. | UN | وقيل إن إحدى مزايا حذف المسؤولية عن التأخّر فيما يخص الشاحن والناقل على حدّ سواء من مشروع الاتفاقية هو إتاحة مرونة أكبر للولايات القضائية التي تملك قواعد محدّدة بشأن تأخّر الناقل. |
| 49. Les faiblesses de la DI sont à la fois d'ordre institutionnel et stratégique. | UN | 49- أما مديرية الاستثمارات فهي تعاني من مواطِن ضعف مؤسسية واستراتيجية على حدّ سواء. |
| Ils ont noté que l'expérience de leurs pays dans le cadre de leur participation au Mécanisme, à la fois en tant qu'États examinés et États examinateurs, s'était révélée positive. | UN | وأشار المتكلّمون إلى تجارب بلدانهم الإيجابية الناتجة عن المشاركة في آلية الاستعراض كدول أطراف مستعرَضة ومستعرِضة على حدّ سواء. |
| L'argument le plus convaincant en faveur de la confiscation est qu'en privant le criminel des profits du crime, elle constitue à la fois une sanction appropriée et un outil de prévention efficace. | UN | وتتمثّل الحجة الأقوى المؤيّدة للمصادرة في أنَّ حرمان المجرم من منافع الجريمة هو على حدّ سواء عقاب مناسب وأداة منع فعّالة. |
| La conclusion d'accords de base supplémentaires relatifs à la coopération renforcerait à la fois l'image et l'efficacité de l'ONUDI et éviterait d'avoir à recourir, en l'absence d'un accord de base type, à des arrangements spéciaux pour chaque projet, ce qui pourrait générer des retards. | UN | ومن شأن عقد المزيد من هذه الاتفاقات أن يعزّز على حدّ سواء صورة اليونيدو وفاعليتها، كما أنه سيلغي الحاجة، في حالة عدم وجود اتفاق كهذا، إلى الاعتماد على ترتيبات مخصّصة لكل مشروع، وهو ما قد يؤدّي إلى تأخير تنفيذ المشاريع. |
| 6. La durée des procédures d'extradition reste également un problème pour les États car celles-ci peuvent être à la fois longues et coûteuses. | UN | 6- وما زال طول الفترة الزمنية التي تستغرقها إجراءات تسليم المجرمين تحديا بالنسبة إلى الدول على اعتبار أنَّ التسليم يمكن أن يستغرق وقتا طويلا ويتطلب تكلفة باهظة على حدّ سواء. |
| Sur le plan opérationnel, l'UNESCO a mis en place une plate-forme intersectorielle en vue de développer et de piloter un vaste ensemble de projets dans diverses régions, financés à la fois à partir du budget ordinaire et de ressources extrabudgétaires, dont : | UN | 8 - ومن الناحية التنفيذية، أنشأت اليونسكو منهاج عمل بين القطاعات للقيام في مختلف المناطق بوضع وتوجيه مجموعة واسعة من مشاريع تمول على حدّ سواء من الميزانية العادية، ومن الموارد الخارجة عن الميزانية، وتشمل ما يلي: |
| 178. Il a été rappelé au Groupe de travail qu'il avait examiné la responsabilité en cas de retard de livraison de marchandises pendant un certain nombre de sessions et que ce sujet était particulièrement sensible, à la fois pour les chargeurs et pour les transporteurs. | UN | 178- ذكِّر الفريق العامل بأنه درس موضوع المسؤولية عن التأخّر في تسليم البضائع في عدد من دوراته، وأن هذا الموضوع ذو أهمية خاصة للشاحن والناقل على حدّ سواء. |
| L'objet de ces règlements est de compléter le cadre législatif du système de passation des marchés, à la fois pour préciser en détail les procédures autorisées par la Loi type et pour tenir compte de la situation particulière de chaque État adoptant, susceptible d'évoluer. | UN | والغرض من لوائح الاشتراء هو استكمال الإطار التشريعي لنظام الاشتراء، بحيث يفضي على حدّ سواء إلى بيان تفاصيل الإجراءات التي يأذن بها القانون النموذجي ومراعاة الظروف المحدّدة السائدة، والمحتمل أن تتغيّر، في الدولة المشترعة. |
| L'égalité de traitement et la lutte contre la ségrégation professionnelle (à la fois horizontale et verticale) constituent les deux grands objectifs du Programme sur l'égalité entre les sexes du Gouvernement écossais (publié en mars 2007 et suivi d'un rapport annuel publié en mars 2008). | UN | 137- ومعالجة مسألة المساواة في الأجر والتفرقة المهنية (أُفقياً ورأسياً على حدّ سواء) تشكِّل هدفاً على المستوى الرفيع في " خطة الحكومة الاسكتلندية لتحقيق المساواة بين الجنسين " (نُشرت في آذار/مارس 2007 ونُشر تقرير سنوي عنها في آذار/مارس 2008). |
| Il exhorte l'État partie à contrôler scrupuleusement les activités des agences de recrutement afin que les droits des travailleurs migrants et de ceux qui le deviendront soient protégés aussi bien dans l'État partie qu'après l'arrivée dans le pays d'accueil. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن ترصد بشكل صارم أنشطة وكالات التشغيل من أجل كفالة حماية حقوق العمال المهاجرين والعمال المهاجرين المحتملين في الدولة الطرف وبعد وصولهم إلى البلد المضيف على حدّ سواء. |
| Il exhorte l'État partie à contrôler scrupuleusement les activités des agences de recrutement afin que les droits des travailleurs migrants et de ceux qui le deviendront soient protégés aussi bien dans l'État partie qu'après l'arrivée dans le pays d'accueil. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن ترصد بشكل صارم أنشطة وكالات التشغيل من أجل كفالة حماية حقوق العمال المهاجرين والعمال المهاجرين المحتملين في الدولة الطرف وبعد وصولهم إلى البلد المضيف على حدّ سواء. |
| Le Comité exhorte l'État partie à contrôler scrupuleusement les activités des agences de recrutement afin que les droits des travailleurs migrants et de ceux qui le deviendront soient protégés aussi bien dans l'État partie qu'après leur arrivée dans le pays d'accueil. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن ترصد بشكل صارم أنشطة وكالات التشغيل من أجل كفالة حماية حقوق العمال المهاجرين والعمال المهاجرين المحتملين في الدولة الطرف وبعد وصولهم إلى البلد المضيف على حدّ سواء. |
| C'est pourquoi des mesures spéciales ont été conçues pour accélérer la concrétisation de cette égalité tant dans la société qu'au travail. | UN | وقد اتخذت تدابير خاصة، تحقيقاً لتلك الغاية، بغية التعجيل بمساواتها الفعلية في المجتمع وأماكن العمل على حدّ سواء. |