En plus, il était plutôt doué D'après ce qu'on m'a dit. | Open Subtitles | كان ناجحاً في هذا أيضاً، على حسب ما سمعت. |
Nous ne pouvons pas dire si il y a quelqu'un à l'intérieur, mais D'après la vidéo du kidnapping, il devrait y en avoir au moins trois d'entre eux. | Open Subtitles | ولكن على حسب فيديو الاختطاف سيكون على الاقل ثلاثه منهم بالداخل |
Dans deux heures minimum, en fonction de ce qu'elle a bu. | Open Subtitles | ساعتين كحد أدنى، على حسب كم توجب عليها الشرب |
Les mesures prises différeront selon les pays en fonction de leurs priorités de développement. | UN | وذكر أن الإجراء المُتَّخَذ سيختلف من بلد إلى بلد وذلك على حسب أولويات التنمية. |
Ça dépend. Vous pensez quoi des mamans avec deux enfants ? | Open Subtitles | على حسب ماهو شعورك حيال الأمهات ذات ولدين ؟ |
c) Décide en outre que, conformément aux dispositions de sa résolution 973 (X) du 15 décembre 1955, il sera déduit des charges réparties entre les Etats Membres en application de l'alinéa b) ci-dessus leurs soldes créditeurs respectifs au Fonds de péréquation des impôts au titre des recettes provenant des contributions du personnel pour la période du 1er décembre 1993 au 28 février 1994, soit 502 300 dollars; | UN | )ج( تقرر كذلك، وفقا ﻷحكام قرارها ٩٧٣ )د - ١٠( المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٥٥، أن يخصم من المبلغ المقسم فيما بين الدول اﻷعضاء، على حسب المنصوص عليه في الفقرة )ب( أعلاه، حصة كل منها في صندوق معادلة الضرائب من اﻹيرادات اﻵتية من الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين والمقدرة بمبلغ ٣٠٠ ٥٠٢ دولار للفترة من ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ الى ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٤؛ |
Je vous donne ma parole qu'à ma connaissance, aucun de nos collaborateurs n'est impliqué dans cette affaire. | Open Subtitles | وأعطيكِ كلمتي أنه على حسب علمي لم يكن لأيِّ من جماعتي علاقة بما حصل. |
Ca dépend de la façon dont tu regardes les choses, Teya. | Open Subtitles | انها على حسب نظرتك للأشياء تييا |
Parce que D'après ce que je sais, il a quitté l'entreprise pour prendre soin de sa femme, et quand il est revenu, tu l'as expulsé. | Open Subtitles | لأنه على حسب ما أعلم أنه قام بترك شركته لأجل الإعتناء بزوجته المصابة بالسرطان و عندما رجع إلى الشركة لقد قمت ِ بطرده |
D'après leurs sons, elles sont, heu, six, peut-être huit blocs plus loin. | Open Subtitles | على حسب مدى الصوت، فإنّها على بُعد ستة، ربّما ثمانية مبانٍ. |
Je ne donne pas mon meilleur au tribunal et D'après ce que j'ai lu, il faudra bien ça pour sauver votre mari. | Open Subtitles | فإنني لا آخذ قضيتي إلى المحكمة و على حسب ما قرأت ، فإن قضيتي هي إنقاذ زوجكِ |
Et D'après ce que j'entends, madame La Barge n'est pas très inquiète à l'idée de la manipuler. | Open Subtitles | و على حسب ما رأيت، هذه السيدة المجنونة لا تهتم حتى بكيفية استخدامه. |
D'après ce que j'ai compris, c'est aussi dans votre nature. | Open Subtitles | و على حسب علمي فإنها من طبيعتك أيضاً |
Les besoins de comprimés, d'ampoules et de vaccins de chloroquine, de comprimés de Fansidar, de comprimés et de vaccins de quinine et de primaquine sont estimés en fonction de la demande annuelle. | UN | كما تقدر طلبية حبوب وشراب وحقن الكلوركوين وحبوب الفانسدار وحبوب وحقن الكينيين وحبوب البريماكوين على حسب الطلب سنويا |
Ces facteurs peuvent évoluer en fonction de la situation dans cette zone. | UN | وهذه المعامِلات عُرضة للتغيير على حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
Ils peuvent être modifiés en fonction de la situation existant dans la zone de la mission. | UN | وهذه المعامِلات تخضع للتغيير على حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
Ça dépend, si les promoteurs aiment mes plans, | Open Subtitles | اجل, حسناً, لا اعلم على حسب ان احب المطورون خططي في العمل |
c) Décide en outre que, conformément aux dispositions de sa résolution 973 (X) du 15 décembre 1955, il sera déduit des charges réparties entre les Etats Membres en application de l'alinéa b) ci-dessus leurs soldes créditeurs respectifs au Fonds de péréquation des impôts au titre des recettes provenant des contributions du personnel pour la période du 23 septembre 1993 au 22 mars 1994, soit 19 000 dollars. | UN | )ج( تقرر كذلك، وفقا ﻷحكام قرارها ٩٧٣ )د - ١٠( المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٥٥، أن يخصم من المبلغ المقسم فيما بين الدول اﻷعضاء، على حسب المنصوص عليه في الفقرة )ب( أعلاه، حصة كل منها في صندوق معادلة الضرائب من اﻹيرادات اﻵتية من الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين والمقدرة بمبلغ ٠٠٠ ١٩ دولار للفترة من ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ الى ٢٢ آذار/مارس ١٩٩٤. |
à ma connaissance, on est des chipmunks. On est habitués à vivre dehors. | Open Subtitles | على حسب علمي، نحن سناجب ويفترض أن ننام في العراء |
Ca dépend de ce que tu veux faire. | Open Subtitles | على حسب ما تريد القيام به |
Les partenaires seront assignés Selon le niveau et la Formule. | Open Subtitles | سيتم تعيين الشركاء على حسب القدرات ومستوى الباقة |
Quant à la priorité à accorder à ces affaires, elle dépend de chaque cas. | UN | أما فيما يتعلق بالأولوية الواجب منحها لهذه الحالات، فهي على حسب كل حالة. |
Cela dépend. Qu'est-ce que tu sais à propos du droit de l'immigration ? | Open Subtitles | على حسب,مالذي تعرفهُ عن قانون الهجرة؟ |
Pour autant que ça concerne le reste de ces gars, je suis qu'un détenu qui purge sa peine. | Open Subtitles | على حسب علم هؤلاء أنا مجرد مجرم يؤدي مدته |
en fonction des ressources disponibles, les recommandations prendront la forme de projets de loi. | UN | وقد تأخذ التوصيات شكل مشروع قانون على حسب الموارد المتاحة. |