Il affirme que le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte s'applique à son droit d'exprimer ses connaissances professionnelles sous la forme de manuels scolaires. | UN | ويزعم أن الفقرة 2من المادة 19 من العهد تنص على حقه في التعبير عن معارفه المهنية في شكل كتبٍ مدرسية منهاجية. |
Le peuple portoricain n'a choisi ni son passé ni son présent, mais tient à son droit de choisir son avenir. | UN | هذا ولم يختر الشعب البورتوريكي ماضيه أو حاضره، بل هو يصر على حقه في اختيار مستقبله. |
Une suggestion a été que cela soit limité au droit d'être entendu devant le tribunal. | UN | وارتأى واحد من الاقتراحات أن تلك الحقوق ينبغي أن تكون مقصورة على حقه في عرض قضيته أمام المحكمة. |
À ce momentlà, le requérant a élevé la voix, insistant sur son droit d'aller jusqu'au bout de sa démarche. | UN | وعند ذاك رفع صوته وأصر على حقه في تقديم الالتماس. |
Il est noté dans les procès-verbaux d'interrogatoire qu'il a été informé de son droit d'avoir un avocat et y a renoncé, ce qui est confirmé par sa signature au bas des procès-verbaux. | UN | وجاء في محاضر الاستجواب أنه أُطلع على حقه في أن يوكل محامياً، وأنه تنازل عن هذا الحق، وأن توقيعه في المحاضر يؤكد ذلك. |
Le Département d'État des États-Unis avait accordé une attention particulière à cette affaire, parce que M. Faulder n'avait pas été informé, comme il aurait dû l'être, de son droit de demander l'assistance d'un agent consulaire canadien. | UN | وقد أولت وزارة الخارجية في الولايات المتحدة اهتماماً خاصاً لهذه القضية لأن السيد فولدر لم يقع إطلاعه على حقه في طلب المساعدة من موظف قنصلي كندي مسؤول وكان مفروضاً أن يُطلع على ذلك. |
Dans l'intérêt de la transparence, qui est vitale, et d'une vérification future par la société, la communauté internationale devrait protester contre la nouvelle condamnation de M. Vanunu et contre les restrictions touchant sa liberté d'expression et de déplacement. | UN | وسعيا لتحقيق مصلحة الشفافية الحيوية والتحقق المجتمعي المقبل، ينبغي أن يحتج المجتمع الدولي على الإدانة الجديدة لفانونو وعلى التقييدات المفروضة على حقه في التكلم والسفر. |
Le second auteur affirme que la conversion de la peine d'emprisonnement de quatre mois a été délibérément calculée de façon que le montant de l'amende ne dépasse pas la limite, interdisant ainsi toute possibilité de faire appel. | UN | والواقع أن صاحب البلاغ الثاني يدعي أن تحويل حكمه بالسجن لمدة أربعة أشهر قد حُسب بصورة متعمدة على نحو يكفل عدم بلوغه العتبة، وبالتالي جرى التحايل على حقه في الاستئناف. |
Les tribunaux ne pouvant justifier les restrictions imposées à son droit à la liberté d'expression, l'amende qui lui a été infligée constitue une violation des droits qui lui sont reconnus par l'article 19 du Pacte. | UN | ولم تتمكن المحكمتان من تبرير القيود المفروضة على حقه في حرية التعبير، ومن ثم، فإن الغرامة المفروضة عليه تمثل انتهاكاً لحقوقه التي تكفلها المادة 19 من العهد. |
L'auteur affirme que, dans une autre procédure pénale semblable à la sienne, la Cour suprême a prononcé la nullité de tous les actes de la procédure et a ordonné le transfert du dossier aux tribunaux de Cali, et il a donc été porté atteinte à son droit d'être traité en pleine égalité par les tribunaux. | UN | ويدعي أن محكمة العدل العليا أعلنت، في دعوى جنائية أخرى شبيهة بدعواه، بطلان جميع الإجراءات وأمرت بنقل ملف القضية إلى محاكم كالي، وهو ما أثر على حقه في أن يعامل على قدم المساواة أمام المحاكم. |
6.7 Les règles de procédure suivies pendant son procès étaient celles qui régissent deux types de procès pénaux différents, ce qui a porté atteinte à son droit à un procès équitable. | UN | 6-7 وطُبقت خلال محاكمته قواعد إجرائية كانت تنظم دعويين جنائيتين مختلفتين، وهو ما أثر على حقه في مراعاة أصول المحاكمات. |
L'auteur affirme que, dans une autre procédure pénale semblable à la sienne, la Cour suprême a prononcé la nullité de tous les actes de la procédure et a ordonné le transfert du dossier aux tribunaux de Cali, et il a donc été porté atteinte à son droit d'être traité en pleine égalité par les tribunaux. | UN | ويدّعي أن محكمة العدل العليا أعلنت، في دعوى جنائية أخرى شبيهة بدعواه، بطلان جميع الإجراءات وأمرت بنقل ملف القضية إلى محاكم كالي، وهو ما أثر على حقه في أن يعامَل على قدم المساواة مع غيره أمام المحاكم. |
Quelle formation est nécessaire et qui en a besoin? Dans quelle mesure le droit d'être entendu dans les procédures judiciaires ou administratives comprendil le droit d'être informé des décisions et de leur application? L'enfant peutil renoncer à son droit d'être entendu? | UN | :: مدى اشتمال حق الطفل في أن يُستمع إلى آرائه في الإجراءات القضائية أو الإدارية على حقه في أن يبلغ بالقرارات المتخذة وبإعمال تلك القرارات، وإمكانية تنازل الطفل عن حقه في أن يستمع إلى آرائه؟ |
Lui imposer de signaler les transactions suspectes aurait donc des conséquences préjudiciables dans la mesure où cela porterait atteinte, d'une part, à son droit et à son devoir de maintenir la confidentialité et, d'autre part, aux relations de confiance qu'il ou elle entretient avec sa clientèle. | UN | ولذلك فإن فرض التزام على محام بالإبلاغ عن المعاملات المالية المريبة من شأنه أن يثير مشاكل خطيرة، من بينها التعدي على حقه وواجبه المتعلقين بالحفاظ على السرية، ومن شأنه الإضرار بعلاقة الثقة بين المحامي وموكله التي يُعتمد عليها. |
Il souligne que les restrictions apportées au droit de répandre des informations doivent être justifiées à la lumière du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte mais que cela n'a pas été le cas dans cette affaire et que le droit à la liberté d'expression a par conséquent été indûment restreint. | UN | وشدد على أن تقييد الحق في نشر المعلومات ينبغي أن تبرره أسباب ترد في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، وهذا ما لم يحصل في قضيته وبالتالي فقد فُرضت على حقه في حرية التعبير قيود غير مبررة. |
Il souligne que les restrictions apportées au droit de répandre des informations doivent être justifiées à la lumière du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte mais que cela n'a pas été le cas dans cette affaire et que le droit à la liberté d'expression a par conséquent été indûment restreint. | UN | وشدد على أن تقييد الحق في نشر المعلومات ينبغي أن تبرره أسباب ترد في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، وهذا ما لم يحصل في قضيته وبالتالي فقد فُرضت على حقه في حرية التعبير قيود غير مبررة. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Comité considère que l'adjonction imposée d'une terminaison déclinable aux prénom et nom de l'auteur n'a pas porté atteinte au droit qui est le sien, en commun avec les autres membres des minorités juive et russophone de Lettonie, d'avoir sa propre vie culturelle, de professer et de pratiquer la religion juive ou d'employer la langue russe. | UN | وفي ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن فرض لواحق لاسم صاحب البلاغ ولقبه لم يؤثر سلباً على حقه في التمتع، مع مجتمعه وسائر أفراد الأقليتين اليهودية والناطقة بالروسية في لاتفيا، بثقافته، أو المجاهرة بالديانة اليهودية وممارسة شعائرها، أو باستخدام اللغة الروسية. |
Les vues des pays qui fournissent des contingents pourraient ainsi être prises en compte par le Conseil, sans qu'il ne soit porté atteinte à la rapidité d'action et à l'efficacité de celui-ci ou que l'on n'empiète sur son droit de décision. | UN | وتأمل حكومتي أن تسمح هذه العملية لمجلس اﻷمن بأخذ وجهات نظر الدول المساهمة بقوات، دون أن يؤثر ذلك على سرعة مجلس اﻷمن أو فعاليته في اتخاذ قراراته أو على حقه في البت في اﻷمور. |
La source indique que le Procureur a refusé l'avocat désigné par la famille et exercé des pressions sur elle pour qu'elle en choisisse un autre et, ayant insisté sur son droit aux services d'un avocat de son choix, M. Al Uteibi a été roué de coups. | UN | وأشار المصدر إلى أن المدّعي العام كان قد رفض المحامي الذي اختارته الأسرة وضغط عليها لكي تختار محامياً آخر، وقد تعرض السيد العتيبي للضرب بسبب إصراره على حقه في أن يكون له محام من اختياره. |
En janvier 2000 également, la Fédération de Russie a publié une nouvelle stratégie relative à sa sécurité nationale dans laquelle elle insistait sur son droit à utiliser tous les moyens disponibles, y compris les armes nucléaires, pour repousser une agression. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2000 أيضا، نشر الاتحاد الروسي استراتيجيته الأمنية الوطنية الجديدة، التي أكد فيها على حقه في استعمال كل الوسائل المتاحة، بما فيها الأسلحة النووية، لرد المعتدين. |
En outre, le fonctionnaire est informé de la composition du Comité et informé aussi de son droit de soumettre toutes observations écrites au Comité dans un délai déterminé, ainsi que de son droit d'indiquer le nom d'autres personnes susceptibles d'être interrogées et de demander que des audiences soient tenues et des témoins cités. | UN | وتتم بالاضافة الى ذلك احاطة الموظف علما بتكوين اللجنة والاشارة عليه بتقديم أية ملاحظات كتابية الى اللجنة في غضون فترة محددة واطلاعه على حقه في أن يقترح تعيين أشخاص آخرين يمكن استجوابهم وأن يطلب عقد جلسات استماع واستدعاء الشهود. |
Deuxièmement, le magistrat doit donner avis à l'inculpé de son droit de choisir un conseil parmi les avocats inscrits près de l'une des juridictions de la République. | UN | ثانياً، يجب على القاضي أن يُطلِع المتهم على حقه في اختيار محام من بين المحامين المسجلين لدى إحدى الهيئات القضائية في الجمهورية. |
Dans l'intérêt de la transparence, qui est vitale, et d'une vérification future par la société, la communauté internationale devrait protester contre la nouvelle condamnation de M. Vanunu et contre les restrictions touchant sa liberté d'expression et de déplacement. | UN | وسعيا لتحقيق مصلحة الشفافية الحيوية والتحقق المجتمعي المقبل، ينبغي أن يحتج المجتمع الدولي على الإدانة الجديدة لفانونو وعلى التقييدات المفروضة على حقه في التكلم والسفر. |
Le second auteur affirme que la conversion de la peine d'emprisonnement de quatre mois a été délibérément calculée de façon que le montant de l'amende ne dépasse pas la limite, interdisant ainsi toute possibilité de faire appel. | UN | والواقع أن صاحب البلاغ الثاني يدعي أن تحويل حكمه بالسجن لمدة أربعة أشهر قد حُسب بصورة متعمدة على نحو يكفل عدم بلوغه العتبة، وبالتالي جرى التحايل على حقه في الاستئناف. |