"على حقوقها" - Translation from Arabic to French

    • sur leurs droits
        
    • de leurs droits
        
    • à leurs droits
        
    • sur ses droits
        
    • exercer leurs droits
        
    • pour faire valoir leurs droits
        
    Rien d'étonnant dès lors que les pays qui ont été victimes de l'empiétement de ces puissances sur leurs droits n'aient aucun espoir d'obtenir gain de cause auprès du Conseil. UN ومن الطبيعي أن البلدان التي تعرضت لاعتداءات الدول هذه على حقوقها ليس لها الأمل في الحصول على ما تستحقه من المجلس.
    On s'assure ainsi que les nombreux ministères proposant des programmes destinés aux femmes ou ayant des retombées importantes sur leurs droits agissent selon les directives du Plan de 20 ans. UN وتعمل اﻵلية لكفالة أن تدار داخل إطار الخطة العشرينية المجموعة المتنوعة الواسعة النطاق من اﻹدارات الحكومية القائمة بتشغيل برامج إما تستهدف المرأة أو لها أثر كبير على حقوقها.
    Les femmes ne pourront pas obtenir la reconnaissance de leurs droits si elles n'en ont pas connaissance. UN ولن تستطيع المرأة الحصول على حقوقها ما لم تكن على علم بوجودهما أي الدليل والبروتوكول.
    Il est donc nécessaire que l'État prenne des mesures correctives pour les protéger et leur permettre de jouir plus équitablement de leurs droits, tout en appliquant plus sévèrement la loi afin de réprimer les violations. UN واقتضى ذلك الوضع أن تنفذ الدولة تدابير مضادة لحماية هذه الفئات الضعيفة من السكان وتمكينها من الحصول على حقوقها بقدر أكبر من المساواة، ولتشديد إنفاذ القانون لمعاقبة منتهكي الحقوق.
    La communauté internationale doit prendre des mesures pour mettre un terme à des pratiques qui portent atteinte à leurs droits fondamentaux. UN وذكرت أنه يتعيَّن على المجتمع الدولي أن يعمل على وضع حدٍ للممارسات التي تؤثر على حقوقها الإنسانية.
    Les actions unilatérales des États-Unis ont d'autre part entravé les échanges économiques et commerciaux normaux entre Cuba et de nombreux pays, et ont gravement nui à leurs droits et à leurs intérêts légitimes. UN كذلك أعاقت أفعال الولايات المتحدة أحادية الطرف التبادلات الاقتصادية والتجارية الطبيعية بين كوبا وبلدان عديدة وتعدَّت بشكل خطير على حقوقها ومصالحها المشروعة.
    De même, en Égypte et en République arabe syrienne, l'impact de l'instabilité et des conflits sur les minorités devient de plus en plus manifeste et a des répercussions profondes et durables sur leurs droits et sur leur sécurité. UN وفي مصر والجمهورية العربية السورية أيضاً، بات تأثير القلاقل والنزاع على الأقليات واضحاً وينطوي على تداعيات بعيدة المدى على حقوقها وأمنها.
    Le blocus empêche également des échanges économiques et commerciaux normaux entre Cuba et d'autres pays, empiétant gravement sur leurs droits et leurs intérêts légitimes. UN كما أعاق المبادلات الاقتصادية والتجارية الاعتيادية والنافعة بين كوبا والبلدان الأخرى، وتعدى بشكل خطير على حقوقها ومصالحها المشروعة.
    Compte tenu des progrès récents accomplis dans ce domaine, la délégation croate propose que la Troisième Commission et les organismes des Nations Unies compétents se saisissent de la question des nouveaux moyens de procréation artificielle et de leurs incidences sur les droits des femmes en matière de reproduction, et, de façon générale, sur leurs droits fondamentaux. UN ونظرا لما أحرز مؤخرا من تقدم في هذا المجال، يقترح وفد كرواتيا أن تنظر اللجنة الثالثة وهيئات اﻷمم المتحدة المختصة في مسألة وسائل اﻹنجاب الاصطناعي الحديثة وأثرها على حقوق المرأة في مجال اﻹنجاب، وبصفة عامة على حقوقها اﻷساسية.
    Objectif 7 : Préserver l'environnement. Outre les activités susmentionnées, l'Association établit tous les ans des documents de synthèse portant sur le dialogue international en matière de politique forestière, y compris l'instrument juridiquement non contraignant s'y rapportant, afin d'informer les peuples autochtones du Canada de l'incidence des mécanismes internationaux sur leurs droits. UN الهدف 7: كفالة الاستدامة البيئية: إضافة إلى ما ذكِر أعلاه فإن المنظمة أعدَّت تقارير سنوية عن الحوار الدولي بشأن السياسة المتعلقة بالغابات بما يشمل منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات وذلك لإبلاغ الشعوب الأصلية في كندا بأثر العمليات الدولية على حقوقها.
    52. Les peuples autochtones ont exprimé leurs préoccupations au sujet des effets des changements climatiques sur leurs droits collectifs fondamentaux et sur leurs droits en tant que peuples distincts. UN 52- وما فتئت الشعوب الأصلية تعرب عن قلقها بشأن آثار تغير المناخ على حقوقها الإنسانية الجماعية وحقوقها كشعوب متميزة().
    Indiquer également dans quelle mesure les communautés autochtones et locales sont dûment consultées et si leur consentement préalable en toute connaissance de cause est recherché dans tous les processus de prise de décisions qui ont des incidences sur leurs droits et intérêts en vertu du Pacte, et fournir des exemples. UN كما يرجى بيان ما إذا كانت تجرى مشاورة مجتمعات السكان الأصليين والمجتمعات المحلية كما ينبغي، وما إذا كانت الدولة تسعى للحصول على موافقة هذه المجتمعات بصورة مسبقة وعن علم في إطار أي عملية من عمليات صنع القرارات التي تؤثر على حقوقها ومصالحها المنصوص عليها في العهد. ويرجى تقديم أمثلة.
    Elle accordait une attention particulière aux minorités italiennes autochtones en Slovénie et à la préservation de leurs droits. UN وتولي إيطاليا عناية خاصة للأقلية الإيطالية الأصل في سلوفينيا وللحفاظ على حقوقها.
    Nombre de ces familles ont perdu des terres au profit d'occupants secondaires ou sont incapables d'établir la preuve de leurs droits fonciers. UN وفقدت الكثير من هذه الأسر أراضيها لصالح أناس شغلوها بعدهم أو ليس لديها أي دليل قانوني على حقوقها في الأراضي.
    En outre, il faut lancer une campagne médiatique dans l'ensemble du pays pour combattre la culture de discrimination et informer les femmes de leurs droits. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي القيام بحملة واسعة النطاق في وسائط الإعلام لمكافحة ثقافة التمييز وإطلاع المرأة على حقوقها.
    Les représentations culturelles prédominantes de la femme arabe constituent en effet un obstacle majeur à l'épanouissement des femmes et à la réalisation de leurs droits. UN وتشكل الآراء الثقافية حول المرأة العربية وصورتها عقبة كأداء في مسيرة تطورها وحصولها على حقوقها.
    Renforcement de l'appropriation par les femmes de leurs droits, développement de la culture civique et promotion de l'égalité de genre en matière de représentation, UN مساعدة المرأة في الحصول على حقوقها وتطوير الثقافة المدنية وتعزيز المساواة بين الجنسين في التمثيل السياسي؛
    Il a noté qu'il était souvent demandé aux peuples autochtones de renoncer à leurs droits ou de changer leurs pratiques culturelles afin qu'une protection juridique soit apportée à leur patrimoine. UN ولاحظ أنه كثيرا ما يقال للشعوب الأصلية إن عليها أن تهاود على حقوقها أو تغير ممارساتها الثقافية بغية كسب الحماية القانونية لتراثها.
    Par ailleurs, elles devraient protéger le droit légitime des États de réagir aux violations du droit international qui portent atteinte à leurs droits. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي لتلك القواعد أن تحفظ ما للدول من حق مشروع يكفل لها الاستجابة لانتهاكات القانون الدولي التي يحدث من خلالها التعدي على حقوقها.
    L'une des caractéristiques des armes nucléaires est de violer la souveraineté d'autres pays qui n'ont en aucune manière consenti aux atteintes à leurs droits souverains fondamentaux que comporte nécessairement l'emploi de l'arme nucléaire. UN وإحدى السمات المميزة لﻷسلحة النووية أنها تنتهك سيادة بلدان أخرى لم توافق بأي شكل من اﻷشكال على التطفل على حقوقها السيادية اﻷساسية، وهي مسألة داخلة ضمنا في استخدام السلاح النووي.
    Je tiens à réaffirmer que, face aux desseins de la Grèce, la Turquie est résolue à ne pas transiger sur ses droits et intérêts légitimes en mer Égée. UN وأود أن أؤكد أن تركيا مصممة على عدم المساومة على حقوقها ومصالحها الشرعية اﻷساسية في بحر إيجه في وجه المخططات اليونانية.
    Les femmes éprouvent des difficultés à exercer leurs droits et à les faire respecter, même ceux d'entre eux qui sont officiellement reconnus par la loi zambienne. UN وذكر المركز أن المرأة تواجه صعوبة في الحصول على حقوقها وفي إعمالها، بما في ذلك الحقوق المعترف بها رسمياً بموجب قانون زامبيا.
    Toutefois, face aux difficultés que rencontrent les femmes pour faire valoir leurs droits devant les tribunaux, le Gouvernement a fait passer sous la compétence des tribunaux de la famille toutes les questions relevant du droit de la famille. UN ونظرا للصعوبات التي تواجهها المرأة في الحصول على حقوقها عن طريق المحكمة، أخضعت الحكومة جميع المسائل القانونية الأسرية لاختصاص محاكم الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more