Les préoccupations concernant la sécurité et la lutte contre le terrorisme semblent avoir contribué à réduire l'attention accordée aux droits de l'homme dans certaines sociétés. | UN | والشواغل المتعلقة بالأمن ومحاربة الإرهاب يبدو أنها أخذت تساهم في التقليل من الحرص على حقوق الإنسان في بعض المجتمعات. |
La Fondation fait partie des initiateurs et organisateurs du Forum annuel sur les droits de l'homme, qui est la plus vaste conférence consacrée aux droits de l'homme dans les pays nordiques. | UN | والمؤسسة إحدى الجهات التي اتخذت مبادرة عقد المنتدى السنوي لحقوق الإنسان، وهو أكبر مؤتمر يركز على حقوق الإنسان في بلدان الشمال الأوروبي، واشتركت في تنظيمه. |
:: Présentation des mesures visant à tenir compte de la protection des droits de l'homme dans les programmes et projets liés aux forêts. | UN | تسليط الضوء على التدابير الرامية إلى تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان في البرامج والمشاريع المتعلقة بالغابات. |
Le présent rapport analyse la situation des droits de l'homme dans le contexte des élections ainsi que la question de la justice et de la responsabilité. | UN | ويركز هذا التقرير على حقوق الإنسان في علاقتها مع الانتخابات، وعلى مسألة العدالة والمساءلة. |
L'initiative du Président en faveur du dialogue national devrait également avoir une incidence positive sur les droits de l'homme dans le pays. | UN | وأردف قائلا إن من المتوقع أيضا أن يكون لمبادرة الحوار الوطني التي اتخذها الرئيس أثر إيجابي على حقوق الإنسان في البلد. |
Le programme a appuyé des organisations travaillant auprès de personnes handicapées pour qu'elles adoptent une approche axée sur les droits dans le cadre de leurs activités. | UN | وقدم البرنامج الدعم للمنظمات العاملة مع الأشخاص ذوي الإعاقة لتمكينها من اعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان في عملها. |
Selon certains membres, une référence à d'éventuelles restrictions aux droits de l'homme dans le cadre de l'expulsion pouvait être envisagée, à condition de préciser que ces restrictions étaient soumises à plusieurs conditions conformément aux règles applicables du droit international. | UN | ووفقاً لبعض الأعضاء، يمكن أن تدرج في مشروع المادة إشارة إلى بعض القيود الممكنة المفروضة على حقوق الإنسان في سياق الطرد، شريطة تحديد أن هذه القيود تخضع لعدد من الشروط بموجب قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
Le Comité a également tenu le 7 octobre 2010 un débat exclusivement consacré aux droits de l'homme dans le contexte de la résolution 1373. | UN | وعلاوة على ذلك، أجرت اللجنة نقاشاً في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2010 ركز كلياً على حقوق الإنسان في سياق القرار 1373. |
Soucieux de mettre en lumière les autres aspects importants des droits de l'homme qui doivent être pris en compte et intégrés dans la lutte antiterroriste, je ferai une large place aux droits de l'homme dans le présent chapitre. | UN | وأركز الآن على حقوق الإنسان في القسم الخاص بها من هذا التقرير إبرازا للاعتبارات الهامة الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان التي تجب مراعاتها تماما لدى مكافحة الإرهاب. |
3. La Constitution adoptée en 1866 est le premier document qui fait référence aux droits de l'homme dans l'État roumain sous sa forme moderne. | UN | 3- كانت أول وثيقة تنص على حقوق الإنسان في دولة رومانيا الحديثة هي الدستور المعتمد في عام 1866. |
On pouvait appliquer une approche impliquant la sensibilisation de l'opinion à la tolérance et au respect en intégrant la formation aux droits de l'homme dans les écoles à un stade précoce. | UN | ويمكن اتباع نهج يشمل توعية الجمهور بقِيم التسامح واحترام الأقليات عن طريق إدماج التدريب على حقوق الإنسان في المدارس بداية من مرحلة مبكرة جداً. |
Le Chili a encouragé le Venezuela à adresser une invitation permanente aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, à garantir davantage les droits à la liberté d'expression et d'information et à incorporer une approche relative aux droits de l'homme dans ses politiques concernant la sécurité des citoyens. | UN | وشجعت شيلي فنزويلا على توجيه دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة وتعزيز ضمانات حرية التعبير والإعلام ودمج نهج قائم على حقوق الإنسان في سياساتها المتعلقة بأمن المواطن. |
La Constitution de 1988 est le jalon de la transition démocratique et de l'institutionnalisation des droits de l'homme dans le pays. | UN | دستور عام 1988 هو المعلم القانوني لعملية التحول نحو الديمقراطية وإضفاء طابع مؤسسي على حقوق الإنسان في البلاد. |
Ledit projet s'occupe également de formations dans le domaine des droits de l'homme dans tout le pays. | UN | وينظم هذا المشروع أيضاً تدريباً على حقوق الإنسان في جميع أنحاء البلد. |
:: Promotion des programmes d'enseignement des droits de l'homme dans les centres et établissements de formation; | UN | :: تعزيز برامج التربية على حقوق الإنسان في مراكز ومعاهد التدريب والتكوين. |
Partie 1 : L'enseignement des droits de l'homme dans la sphère éducative | UN | الجزء الأول: التربية على حقوق الإنسان في المجال التعليمي |
Le Japon est favorable à l'intégration d'une perspective des droits de l'homme dans toutes les activités de l'Organisation. | UN | وتؤيد اليابان تعميم نهج يقوم على حقوق الإنسان في جميع الأنشطة الرئيسية التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
M. Rastam se demande si les mesures de réforme mises en œuvre par les États offrent ou non la possibilité d'inclure la défense des droits de l'homme dans la culture des entreprises. | UN | وتساءل عما إذا كانت تدابير الإصلاح التي تنفذها الدول تتيح فرصة لغرس منظور يقوم على حقوق الإنسان في ثقافة الشركات. |
L'intervenant demande quelle est la meilleure façon d'intégrer une perspective fondée sur les droits de l'homme dans des mesures d'adaptation au changement climatique et d'atténuation de ses effets. | UN | وسأل كيف يمكن إدراج أفضل النهج القائمة على حقوق الإنسان في تدابير التكيف والتخفيف. |
Pour intégrer systématiquement une approche fondée sur les droits de l'homme dans les travaux de la CNUCED, il fallait que les États Membres accordent un tel mandat. | UN | ولتعميم نهج قائم على حقوق الإنسان في عمل الأونكتاد لا بد من الحصول على ولاية في هذا الشأن من الدول الأعضاء. |
Une approche axée sur les droits dans le domaine clinique signifie que la fourniture de conseils, le dépistage et le traitement doivent être considérés comme un continuum de soins de santé volontaire. | UN | 24 - يعني النهج القائم على حقوق الإنسان في إطار العيادات أنه يجب التعامل مع المشورة والاختبار والعلاج باعتبارها سلسلة طوعية من خدمات الرعاية الصحية. |
La nouvelle Constitution a réaffirmé les droits fondamentaux à la vie, la souveraineté alimentaire, au travail décent et à l'accès universel à l'eau et à l'assainissement, entre autres services de base, qui ne peuvent donner lieu à l'octroi de concessions ni être privatisés. | UN | وقد أكد الدستور الجديد مجددا على حقوق الإنسان في الحياة، والسيادة الغذائية، والعمل اللائق، وحصول الجميع على المياه والصرف الصحي ضمن غيرها من الخدمات الأساسية التي لا تخضع للامتياز أو للخصخصة. |
6. Le pouvoir judiciaire est le garant des droits de l'homme à Antigua-et-Barbuda. | UN | 6- أن السلطة القضائية هي الوصي على حقوق الإنسان في أنتيغوا وبربودا. |
La Norvège continuera de prendre une part active aux travaux du Conseil des droits de l'homme et de promouvoir une approche axée sur les droits de l'homme dans les activités de développement de l'ONU. | UN | ستواصل النرويج نشاطها في مجلس حقوق الإنسان وتعزيز نهج قائمة على حقوق الإنسان في العمل الإنمائي للأمم المتحدة. |
Le fait d'adopter une stratégie fondée sur les droits de l'homme en ce qui concerne le nouveau cadre de développement ancrerait les futurs objectifs de développement dans un cadre normatif universellement accepté et adopté. | UN | ومن شأن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في رسم الإطار الإنمائي الجديد أن يرسّخ الأهداف الإنمائية في إطار معياري مقبول ومعتمد عالميا. |