Il a également insisté sur le fait que les réfugiés handicapés entraient dans le champ des responsabilités définies par la Convention. | UN | وأكّد كذلك على حقيقة أن المسؤولية عن اللاجئين من ذوي الإعاقة إنما تندرج ضمن نطاق الاتفاقية. |
Une telle politique compte sur le fait que la conscience humanitaire internationale et sa disponibilité à assumer ses responsabilités en réduiront les conséquences. | UN | وتعتمد هذه السياسة على حقيقة أن الضمير الإنساني للمجتمع الدولي واستعداده لتولي المسؤولية سيقللان من عواقبها. |
Ma confiance repose sur le fait qu'il y a d'importantes différences non seulement entre la situation actuelle et celle qui régnait à l'époque mais également dans la lettre et l'esprit des deux accords. | UN | وتستند ثقتي هذه على حقيقة أن هناك اختلافات كبرى ليس فقط في الظروف السائدة، ولكن أيضا في نص وروح الاتفاقين. |
Tu dois t'habituer au fait que les hommes s'intéressent à elle. | Open Subtitles | يجب ان تعتاد على حقيقة ان الرجال سيهتمون بها |
Le fait de ne pas connaître la vérité sur le sort des victimes les laisse en proie à une angoisse constante. | UN | وقد عانوا ألماً مستمراً لعدم وقوفهم على حقيقة ما حدث للضحايا. |
Je tiens à souligner que la République de Moldova vit en paix depuis 19 ans. | UN | وأود أن أؤكد على حقيقة أن مولدوفا تنعم بالسلام منذ 19 عاما. |
C'est pourquoi il importe non seulement que les femmes âgées puissent affirmer leur présence et se faire entendre, mais aussi et surtout qu'elles donnent d'elles-mêmes une image correspondant à la réalité de leur situation. | UN | وهذا هو السبب الذي من أجله يجب النظر إلى وجه المسنات وسماع صوتهن، بل والأهم التعرف أيضا على حقيقة وضعهن. |
Je voudrais mettre l'accent sur le fait qu'il ne saurait y avoir de meilleure contribution à une paix durable que la promotion du développement. | UN | وأود أن ألقي الضوء على حقيقة أن النهوض بالتنمية هو أفضل مشاركة في تحقيق السلم الدائم. |
Notre point de vue se fonde sur le fait que l'Afrique mérite en toute légitimité rien de moins que deux sièges permanents et deux autres sièges non permanents. | UN | ويقوم منظورنا على حقيقة أن أفريقيا تستحق بصورة مشروعة ما لا يقل عن مقعدين دائمين ومقعدين غير دائمين إضافيين. |
L'orateur insiste également sur le fait que l'efficacité des mesures de réduction de l'offre dans les régions productrices dépend de la réduction de la demande dans toutes les régions du monde. | UN | وأكد كذلك على حقيقة أن فعالية تدابير خفض العرض في المناطق المنتجة تتوقف على خفض الطلب في جميع مناطق العالم. |
Ce soir j'ai besoin qu'ils se concentrent sur le positif et non sur le fait que les ballons de baskets sont des ballons de dodgeballs peint en orange. | Open Subtitles | والليلة أحتاجهم أن يركزوا على الايجابيات وليس على حقيقة أن كرات السلة هذه هي كرات المرواغة ومدهونة باللون البرتقالي |
Concentrez-vous sur le fait que j'ai votre fils dans l'autre pièce, et il est sûr qu'à ce stade personne ne peut l'aider. | Open Subtitles | ركز على حقيقة أنني أتكلم معك ركز على حقيقة أنني احتجز ابنك في الغرفة الآخرى وهو متأكد في هذه اللحظة |
Je compte sur le fait qu'ils ne le connaissent pas comme nous. | Open Subtitles | حسنٌ، أنا أعتمد على حقيقة أننا نعرفه أفضل منهم |
Et ce que je dit n'est basé que sur le fait que vous ayez essayé de le tuer. | Open Subtitles | و أنا أقول فحسب بناءاً على حقيقة أنك حاولت قتله. |
D'accord, mettons de coté la partie avec le tuyaux pour l'instant et concentrons nous sur le fait que vous ayez quitté la femme que vous aimiez pour un étrangère qui à toqué à votre porte. | Open Subtitles | حسناً، لنبقي الخرطوم خارجاً الآن. ولنركز على حقيقة أنّكَ تركت المرأة التي تحبُّ من أجل أخرى طرقت باب منزلك. |
Je crois que l'homme pourra voler et j'appuie cette hypothèse sur le fait que Dieu nous a béni en nous dotant d'un esprit capable de l'imaginer. | Open Subtitles | أؤمن أن الرجل سيطير وأفترض هذا بناءً على حقيقة أن الرب أنعم علينا بعقل قادر على تخيّل هذا |
Je me suis résolu au fait qu'il avait besoin de vivre près de moi, mais avoir mon père dans le même immeuble que moi serait la fin de ma vie telle que je la connais. | Open Subtitles | لقد هيأت نفسي على حقيقة انه بحاجه للعيش بالقرب مني لكن وجود ابي في بنايتي ستكون نهاية حياتي كما أعرفها |
Est-ce que j'ai enfin le droit d'avoir ma réaction émotionnelle au fait que ma mère a déclaré son intention de se présenter aux présidentielles ce matin ? | Open Subtitles | هل يسمح لي أخيراً بردات الفعل على حقيقة إعلان أمي نوايا ترشيح الرئاسة هذا الصباح ؟ |
─ Comment appliquer des programmes d'information et d'éducation efficaces permettant de dire au public toute la vérité sur les événements d'Afrique australe? | UN | - كيف نكفل برامج فعالة للاعلام والتوعية كي يتسنى للجمهور أن يقف على حقيقة اﻷحداث في الجنوب افريقي؟ |
Depuis cette tribune, je remercie les nations et organisations qui coopèrent avec nous. Mais je tiens aussi à souligner que la plus efficace des aides est celle qui respecte les décisions et les projets des pays bénéficiaires. | UN | ومن على هذه المنصة، أود أن أشكر الدول والمنظمات التي تعرض تعاونها، وإن كنت أشدد على حقيقة أن أكثر المساعدات فعالية هي التي تحترم قرارات وخطط البلدان التي تتلقاها. |
1000. Il est donc impératif de s'attacher à la réalité de la marche du progrès et de ne pas céder à l'accablement devant les difficultés de l'heure, au risque de ralentir l'élan qui a été imprimé. | UN | ١٠٠٠ - ومن هنا فإنه لا مناص من مواصلة التركيز على حقيقة التحرك صوب اﻹنجاز البعيد المدى، وعلينا ألا ندع الجزع إزاء الصعاب القائمة يضعف قوة الدفع اﻹيجابية التي تولدت. |
Les preuves scientifiques de la réalité du changement climatique et de son origine humaine sont irréfutables. | UN | إن الدليل العلمي على حقيقة تغير المناخ وتسبب الإنسان فيه لا جدال فيهما. |
Ce sont là les principes essentiels qui reposent sur la réalité dans laquelle les pays, petits et grands, coexistent dans le monde. | UN | هذه هي المبادئ الرئيسية التي تقوم على حقيقة مفادها أن هناك بلدانا كبيرة وبلدان صغيرة في العالم. |
Il a également mis en lumière le fait que, dans la plupart des cas où il y a vente d'enfants, il y a également traite. | UN | كذلك فإنها سلطت الأضواء على حقيقة أنه في معظم الحالات التي يوجد فيها بيع للأطفال فإن الأمر ينطوي أيضا على الاتجار بهم. |
89. Le Rapporteur spécial est systématiquement aveugle sur ce qui se passe effectivement dans les régions sur lesquelles il émet des jugements expéditifs, montrant ainsi qu'il fait manifestement peu de cas de son mandat, qui est de rechercher des " informations fiables " . | UN | ٨٩ - إن من علامات عدم احترام المقرر الخاص التام لولايته فيما يتعلق بالسعي من أجل الحصول على " معلومات موثوق بها " عدم سعيه المستمر من أجل الوقوف على حقيقة ما هو جار فعلا في المجالات التي يطلق فيها أحكاما فورية. |