2. Réaffirme également que préserver le droit des peuples à la paix et promouvoir la réalisation de ce droit constituent une obligation fondamentale pour chaque État ; | UN | 2 - تعيد أيضا تأكيد أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛ |
De nombreux représentants autochtones ont fait observer que l'article 21 était le seul qui soulignait le droit des peuples autochtones de posséder leurs propres moyens de subsistance et de développement. | UN | وأشار العديد من الممثلين للسكان الأصليين إلى أن المادة 21 هي المادة الوحيدة التي تشدد على حق الشعوب الأصلية في أن تؤمن وسائل كسب معيشتها وتنميتها. |
Audelà, la déclaration prévoit le droit des peuples autochtones à concevoir leur propre stratégie de développement. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص الإعلان على حق الشعوب الأصلية في وضع استراتيجيات إنمائية خاصة بها. |
Nous sommes d'avis qu'aucune condition ni limitation ne doit être apportée au droit des peuples à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وفي رأينا أنه يجب ألا توضع أي شروط أو قيود على حق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال. |
Elle énonce également les droits des peuples autochtones à la participation et la consultation au sujet de toutes les utilisations des ressources situées sur leurs terres, et interdit d'expulser les peuples autochtones de leurs terres et territoires. | UN | وتنص الاتفاقية أيضاً على حق الشعوب الأصلية في المشاركة وفي أن يستشاروا فيما يتعلق بجميع أشكال استعمال الموارد الموجودة في أراضيهم ومنع إجلائهم عن أراضيهم وأقاليمهم. |
Mon pays réaffirme le droit des peuples à choisir en toute liberté leurs propres systèmes politiques, économiques, sociaux et culturels, conformément au droit international. | UN | ويؤكد بلدي على حق الشعوب في اختيار أنظمتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية بمحض إرادتها، وفقا لما تقتضيه الشرائع الدولية. |
Le projet de résolution réaffirme également le droit des peuples à choisir leurs processus électoraux et leur forme de démocratie. | UN | ويعيد مشروع القرار أيضا التأكيد على حق الشعوب في اختيار عملياتها الانتخابية وشكل الديمقراطية فيها. |
2. Réaffirme également que préserver le droit des peuples à la paix et contribuer à sa mise en œuvre constituent pour chaque État une obligation fondamentale ; | UN | 2 - تعيد أيضا تأكيد أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛ |
La délégation du Burkina Faso peut accepter les textes de compromis proposés, y compris celui du projet d'article 18, à condition que le droit des peuples à l'autodétermination soit préservé. | UN | وبوسع وفده أن يقبل النصوص التوفيقية المقترحة، بما فيها نص مشروع المادة 18، شريطة الحفاظ على حق الشعوب في تقرير المصير. |
À cet effet, il s'est prononcé en faveur de toutes les résolutions des instances internationales portant sur le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | ويتمثل ذلك بتأييدها لكافة القرارات الدولية التي تنص على حق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Dans diverses déclarations, l'Assemblée générale a énoncé expressément le droit des peuples de (M. Vanhara, République tchèque) lutter et de solliciter et recevoir un appui pour réaliser leur autodétermination. | UN | ويلاحظ أن الجمعية العامة قد نصت في إعلانات شتى وبصورة صريحة على حق الشعوب في الكفاح ومن أجل السعي لتلقي الدعم المطلوب ﻹنجاز حقها في تقرير المصير. |
2. Déclare solennellement que préserver le droit des peuples à la paix et promouvoir la réalisation de ce droit constituent une obligation fondamentale pour chaque État; | UN | 2- تعلن رسمياً أن المحافظة على حق الشعوب في السلم وتشجيع تنفيذ هذا الحق يشكلان التزاماً أساسياً على كل دولة؛ |
Au cours du nouveau millénaire, il faudra mettre un accent tout particulier sur le droit des peuples à l'autodétermination et à la souveraineté conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | 42 - وأكدت أنه ينبغي التشديد في الألفية الجديدة على حق الشعوب في تقرير المصير والسيادة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Depuis la fin de la seconde guerre mondiale, les peuples et les États du monde recherchent la liberté et l'indépendance et la Charte des Nations Unies a affirmé le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | لقد رسخت شعوب العالم ودوله مقولة الحرية والاستقلال في نهاية الحرب العالمية الثانية. وأكد ميثاق اﻷمم المتحدة على حق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Par ailleurs, en proclamant l'indépendance et en décidant d'organiser un référendum, le Conseil suprême de Crimée se fondait sur la Charte des Nations Unies, qui mentionne le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | ثم إن المجلس الأعلى للقرم عند إعلانه استقلال القرم وقرار إجراء استفتاء قد أشار إلى ميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على حق الشعوب في تقرير المصير. |
2. Réaffirme également que chaque État a l'obligation fondamentale de préserver le droit des peuples à la paix et de contribuer à sa mise en œuvre; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛ |
2. Réaffirme également que chaque État a l'obligation fondamentale de préserver le droit des peuples à la paix et de contribuer à sa mise en œuvre; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛ |
Le danger de l'intervention de forces mercenaires, qui tirent parti des conflits armés, des affrontements interethniques et des luttes pour le pouvoir, est une constante qui a pu être constatée dans la plupart des cas où la violence a porté atteinte au droit des peuples africains de vivre dans la paix, la sécurité et la stabilité politique. | UN | إن الخطر الناجم عن تدخل القوات المرتزِقة، مستغلة نشوب النزاعات المسلحة، والمواجهات العرقية والصراع على السلطة، هو من الثوابت التي تأكدت في جلّ الحالات التي أثّر العنف خلالها على حق الشعوب اﻷفريقية في السلام واﻷمن والاستقرار السياسي. |
Pendant ces 12 années, l'Assemblée a constamment réaffirmé sa croyance au droit des peuples à l'autodétermination en adoptant des projets de résolution comme celui dont nous sommes saisis et a lancé un appel à tous les États pour qu'ils n'acceptent pas ou ne mettent pas en application les décisions unilatérales nationales qui ont des effets extraterritoriaux négatifs, violant de façon manifeste les principes de droit international. | UN | وقد أكدت هذه الجمعية طوال هذه الأعوام المنصرمة من خلال إجازتها لمشاريع القرارات المقدمة لها على حق الشعوب في تقرير مصيرها بنفسها، وطالبت جميع الدول بعدم إقرار أو تطبيق ما تفرضه دولة من جانب واحد وذلك نسبة لآثارها السلبية وتجاوزها للحدود الإقليمية، ومخالفتها الصريحة لمبادئ الشرعية الدولية. |
Elle énonce également les droits des peuples autochtones en matière de participation et de consultation au sujet de toutes les utilisations des ressources situées sur leurs terres et l'interdiction de les expulser de leurs terres et territoires. | UN | وتنص الاتفاقية أيضاً على حق الشعوب الأصلية في المشاركة في المشاورات المتعلقة بجميع أشكال استعمال الموارد الموجودة في أراضيهم ومنع إجلائهم عن أراضيهم وأقاليمهم. |
L'article 14 entérine leur droit d'établir et de contrôler leurs propres systèmes et établissements scolaires, où l'enseignement est dispensé dans leur propre langue. | UN | وتنص المادة 14 على حق الشعوب الأصلية في إقامة نظمها ومؤسساتها التعليمية والسيطرة عليها وتوفير التعليم بلغاتها. |
En vertu des articles 5, 18 et 19 de la Déclaration, les peuples autochtones ont le droit de participer à la vie politique. | UN | وتنص المواد 5 و18 و19 من الإعلان على حق الشعوب الأصلية في المشاركة في الحياة السياسية. |
Il existe certes peu de droits ayant un caractère absolu, mais les restrictions éventuelles à ce droit des peuples autochtones sur leurs ressources naturelles ne saurait résulter que de l'intérêt le plus urgent et pressant de l'État. | UN | ويجب ألاَّ توضع قيود، إن وجدت، على حق الشعوب الأصلية في مواردها الطبيعية، إلاَّ على أساس أشد مصالح الدولة ضرورة وإلحاحاً فقط. |