Il a ensuite souligné qu'il fallait que les écoles prennent en considération les besoins des enfants, en mettant l'accent sur le droit de l'enfant à un processus d'apprentissage de qualité. | UN | ثم سلط الضوء على الحاجة إلى مدارس صديقة للطفل وشدد على حق الطفل في عملية تعلم عالية الجودة. |
L'échec scolaire ou l'abandon des études laisse intact le droit de l'enfant à l'éducation. | UN | ولا تأثير على حق الطفل في التعليم إلا إذا رسب أو كان متسرباً من التعليم. |
La Thaïlande a retiré sa réserve concernant le droit de l'enfant à la nationalité. | UN | فقد سحبت تايلند تحفظها على حق الطفل في الجنسية. |
La Représentante spéciale a également contribué à l'observation générale du Comité des droits de l'enfant relative au droit de l'enfant d'être protégé contre toutes les formes de violence. | UN | وساهمت كذلك في التعليق العام للجنة حقوق الطفل على حق الطفل في التحرر من جميع أشكال العنف. |
La Représentante spéciale salue l'attention spéciale accordée par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité au droit des enfants à accéder à l'éducation et conseille vivement aux États Membres, conjointement avec d'autres partenaires œuvrant en faveur de la protection de l'enfance, de mettre en œuvre les décisions adoptées par ces deux organismes. | UN | وتشيد الممثلة الخاصة بتركيز اهتمام الجمعية العامة ومجلس الأمن على حق الطفل في الحصول على التعليم، وتحث الدول الأعضاء، إلى جانب سائر الشركاء في مجال حماية الطفل، على تنفيذ قرارات الهيئتين معاً. |
Toutes les parties prenantes concernées ont été incluses dans le processus de mise au point, et les interventions planifiées se sont concentrées sur le droit des enfants à la protection, la participation, la nourriture, aux services de base et à l'éducation. | UN | وشارك في عملية إعدادها جميع ذوي المصالح، وتركز عمليات التدخل المخططة على حق الطفل في الحماية والمشاركة والغذاء والخدمات الأساسية والتعليم. |
549. Le Comité demeure préoccupé par l'incidence des restrictions budgétaires sur le droit des enfant à l'éducation. | UN | 549- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء أثر تخفيضات الميزانية على حق الطفل في التعليم. |
La responsabilisation était primordiale pour veiller à l'exercice du droit de l'enfant à la santé et elle passait par une collaboration entre les professionnels du droit, des droits de l'homme et de la santé notamment. | UN | والمساءلة على حق الطفل في الصحة أمر حاسم، وتتطلب التعاون فيما بين المنشغلين بالقانون وحقوق الإنسان والصحة وغير ذلك من المجالات. |
L'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant garantit le droit de l'enfant d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou administrative l'intéressant. | UN | فالمادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل تنص على حق الطفل في أن يُستمع إليه في الإجراءات القضائية والإدارية التي تمسه. |
L'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui garantit le droit de l'enfant d'exprimer librement son opinion et dispose que les opinions de l'enfant doivent être dûment prises en considération, revêt une importance particulière. | UN | وثمة أهمية خاصة للمادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، التي تنص على حق الطفل في الاستماع إليه وأخذ آرائه على محمل الجد. |
le droit de l'enfant à la liberté de religion ou de conviction est consacré par le paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 14 من اتفاقية حقوق الطفل على حق الطفل في حرية الدين أو المعتقد. |
La loi énonce également le droit de l'enfant à des moyens de subsistance décents grâce à l'exercice d'un emploi correspondant aux qualifications qu'il a acquises conformément aux dispositions législatives réglementant le travail en question. | UN | كما نص القانون على حق الطفل في العيش الكريم وذلك من خلال العمل الذي يؤديه وفقاً لمهارته التي اكتسبها في إطار التشريعات التي تنظم ذلك العمل. |
153. L'article 22 établit le droit de l'enfant à protéger son honneur et sa dignité. | UN | ٣٥١- وتنص المادة ٢٢ على حق الطفل في حماية شرفه وكرامته. |
- Le rapport entre l'âge minimum d'accès à l'emploi et l'âge auquel l'enfant n'est plus astreint à l'instruction obligatoire, l'effet exercé par cet âge minimum sur le droit de l'enfant à l'éducation et les modalités selon lesquelles les instruments internationaux pertinents sont pris en considération; | UN | مدى صلة الحد الأدنى لسن العمل بسن إتمام الدراسة الإلزامية، وكيف يؤثر ذلك على حق الطفل في التعليم، وكيف يتم وضع الصكوك الدولية ذات الصلة في الاعتبار؛ |
- Le rapport entre l'âge minimum d'accès à l'emploi et l'âge auquel l'enfant n'est plus astreint à l'instruction obligatoire, l'effet exercé par cet âge minimum sur le droit de l'enfant à l'éducation et les modalités selon lesquelles les instruments internationaux pertinents sont pris en considération; | UN | مدى صلة الحد اﻷدنى لسن العمل بسن إتمام الدراسة اﻹلزامية، وكيف يؤثر ذلك على حق الطفل في التعليم، وكيف يتم وضع الصكوك الدولية ذات الصلة في الاعتبار؛ |
À cet égard, il conviendrait d'accorder une attention particulière au droit de l'enfant à participer aux activités au sein de la famille, à l'école, et, d'une manière générale, au sein de la société. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد بوجه خاص على حق الطفل في المشاركة داخل الأسرة وفي المدرسة وفي المجتمع بوجه عام. |
À cet égard, il conviendrait d'accorder une attention particulière au droit de l'enfant à participer aux activités au sein de la famille, à l'école, dans d'autres institutions et, d'une manière générale, au sein de la société. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن ينصب التركيز على حق الطفل في المشاركة الفعالة في الأسرة والمدرسة وفي المؤسسات والهيئات الأخرى وفي المجتمع بصفة عامة. |
282. Le Comité s'inquiète de ce que le nouveau Code de la famille ne prévoit pas de modifier la politique relative au secret de l'adoption ou au droit de l'enfant adopté de connaître l'identité de ses parents biologiques. | UN | 282- يساور اللجنة القلق لأن قانون الأسرة الجديد لا يدخل تعديلات على التشريعات المتعلقة بسرية التبني ولا على حق الطفل الذي يتم تبنيه في معرفة والديه الطبيعيين. |
Il observe toutefois avec inquiétude que la loi ne traite pas de manière exhaustive le cas des enfants travaillant dans le contexte de la famille et qu'elle ne contient notamment pas de disposition propre à garantir que l'activité exercée ou les horaires de travail ne portent pas atteinte au droit des enfants à l'éducation. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لأن القانون لا يعالج على نحو شامل حالة الأطفال العاملين في سياق الأسرة، ولا سيما من أجل ضمان عدم تأثير هذا العمل أو ساعات العمل على حق الطفل في التعليم. |
217. L'État de Bahreïn attache une grande importance au droit des enfants handicapés de bénéficier de soins spéciaux et il satisfait gratuitement leurs besoins, dans la mesure du possible, en finançant l'aide qu'ils reçoivent ainsi que la fourniture du matériel et des services de rééducation et de formation requis. | UN | 217- تؤكد دولة البحرين على حق الطفل المعاق في التمتع برعاية خاصة وتوفر له احتياجاته مجاناً كلما أمكن ذلك، من خلال صرفها للمعينات والتجهيزات والإستفادة من الخدمات التأهيلية والتدريبية. |
Dans le cadre du deuxième projet, l'UNICEF devait axer son action sur le droit des enfants d'exprimer leurs opinions et mettre au point un projet dans 10 pays pilotes en vue d'examiner les stratégies qui pourraient être appliquées pour veiller à la participation réelle et représentative des enfants au processus de surveillance de la mise en oeuvre de la Convention et au processus d'établissement de rapports à l'intention du Comité. | UN | وفي إطار المشروع الثاني ستركز اليونيسف على حق الطفل في التعبير عن رأيه وستقوم بوضع مشروع في عشرة بلدان نموذجية لاستطلاع الاستراتيجيات التي يمكن استخدامها لضمان الاشتراك الحقيقي والتمثيلي لﻷطفال في عملية رصد تنفيذ الاتفاقية وفي عملية تقديم التقارير إلى اللجنة. |
5.13 La Commission internationale de juristes affirme que la loi de la Région de Riazan a aussi des incidences graves sur le droit des enfants de recevoir des informations. | UN | 5-13 وأكدت اللجنة الدولية للحقوقيين أيضاً أن قانون إقليم ريازان له تبعات خطيرة أيضاً على حق الطفل في الحصول على المعلومات. |
549. Le Comité demeure préoccupé par l'incidence des restrictions budgétaires sur le droit des enfant à l'éducation. | UN | 549- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء أثر تخفيضات الميزانية على حق الطفل في التعليم. |
35. L'Uruguay a mentionné l'adoption du Code de l'enfance et de l'adolescence, ainsi que l'intégration du droit de l'enfant à être entendu dans le système judiciaire. | UN | 35- وأشارت أوروغواي إلى اعتماد قانون الطفولة والمراهقة وإلى اشتماله على حق الطفل في أن يُستمع إلى آرائه في النظام القضائي. |