Cette campagne est centrée sur le droit des femmes de décider par elles-mêmes et d'adopter le style de vie de leur choix, grâce à l'éducation et à l'information. | UN | وتركز الحملة على حق المرأة في اتخاذ قراراتها بنفسها وفي اختيار أسلوب الحياة الخاص بها وذلك عن طريق التعليم والتوعية. |
Cette mesure empiète quelque peu sur le droit des femmes à être mères et à disposer librement de leur corps. | UN | اﻷمر الذي ينطوي على تعد على حق المرأة في ممارسة أنوثتها وفي اﻹنجاب. |
D’autres conventions dont le Cambodge est signataire, en particulier la Convention relative aux droits de l’enfant et la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, insistent elles aussi sur le droit des femmes et des enfants à la santé. | UN | وتشدد الاتفاقيات اﻷخرى التي وقعت عليها كمبوديا، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، أيضا على حق المرأة والطفل في التمتع بالصحة. |
Donner également des renseignements sur les éventuelles restrictions au droit des femmes d'administrer des biens et sur la manière dont l'État partie a traité cette question. | UN | يرجى أيضاً تقديم معلومات عن أي قيود مفروضة على حق المرأة في إدارة ممتلكاتها والطريقة التي عالجت بها الدولة الطرف هذه المسائل. |
Ces dispositions discriminatoires constituent une atteinte au droit des femmes à l'équité par rapport aux hommes, en plus du fait qu'elles les privent du pouvoir de discernement dans l'exercice de leur sexualité et du contrôle sur leur propre corps. | UN | وهذه الأحكام التمييزية تتعدى على حق المرأة في المساواة مع الرجل، كما أنها تنكر على المرأة القدرة على التمييز فيما يتعلق بممارسة حياتها الجنسية وأن تكون لها السيطرة على جسدها.38 |
Il en est de même du droit des femmes d'avoir un patrimoine propre, comme le mari, et celui de gérer en toute liberté ses biens personnels. | UN | ويصدق الشيء نفسه على حق المرأة في ذمة مالية خاصة بها مثلها مثل زوجها وعلى حقها في أن تدير أموالها الشخصية بكل حرية. |
Ainsi, l'article 15, alinéa 2, et l'article 19 consacrent le droit de la femme: | UN | وعليه، تنص الفقرة 2 من المادة 15 والمادة 19 على حق المرأة في: |
Le programme économique ne peut être exhaustif s'il ne porte pas sur les droits des femmes à la terre et à la propriété foncière. | UN | ولا يمكن أن يكتمل جدول اﻷعمال الاقتصادي بدون التركيز على حق المرأة في اﻷرض والتملك. |
Dans sa recommandation générale no 21, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est attaché au droit qu'ont les femmes d'accéder à la terre, de la posséder et d'en hériter sur un pied d'égalité. | UN | وقد ركز التعليق العام رقم 21 للجنة القضاء على التمييز ضد المرأة على حق المرأة المتساوي في حيازة الأرض وامتلاكها وتوارُثها. |
191. Le Comité souhaite que le prochain rapport de la Nouvelle-Zélande expose les constatations faites dans l'application de la nouvelle loi électorale et apporte des précisions sur les mesures visant l'égalité devant l'emploi, en indiquant si ces mesures ont eu des effets sur l'emploi des femmes et la parité des salaires. | UN | ١٩١ - وتعرب اللجنة عن رغبتها في أن تتلقى في التقرير الدوري التالي معلومات عن الخبرة المكتسبة في تطبيق قانون الانتخابات الجديد وعن أحكام تكافؤ فرص العمل وآثارها على حق المرأة في المساواة في اﻷجر وتكافؤ فرص العمل. |
Outre son effet extrêmement positif sur le droit des femmes au travail, l'éducation préscolaire de qualité, accessible aux populations pauvres, présente de nombreux avantages avérés pour les enfants et la société en général. | UN | وفضلاً عن الأثر الكبير لخدمات رعاية الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة للفقراء على حق المرأة في العمل، فإن لها أيضا فوائد عديدة مؤكدة للأطفال والمجتمع ككل. |
Une stratégie importante dans ce domaine a consisté à adopter une approche des questions économiques fondée sur les droits et centrée sur le droit des femmes à la propriété, au crédit, à la protection sociale et sur d'autres droits économiques et sociaux. | UN | وتكمن استراتيجية هامة في هذا المجال في اعتماد نهج قائم على الحقوق عند تناول القضايا الاقتصادية، يركز على حق المرأة في الملكية والائتمان والحماية الاجتماعية وغيرها من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Les discussions autour de ce thème seront axées sur le droit des femmes à l'autonomisation au travers de leur participation au développement urbain et la prise en compte des sexospécificités dans le développement des établissements humains. | UN | وتنبني المناقشات حول هذا الموضوع، على حق المرأة في التمتع بالصلاحيات من خلال المشاركة في التنمية الحضرية وعدم تهميش دور المرأة في تنمية المستوطنات البشرية. |
Parallèlement à l'examen de ce projet, le Conseil du Président pour les questions sur l'égalité entre les sexes a mis l'accent, à l'occasion de diverses séances de formation et d'information, sur le droit des femmes de refuser la conciliation. | UN | وبينما يستمر النقاش بشأن مشروع القانون، تعكف الهيئة الاستشارية الرئاسية المعنية بتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة، في مختلف أنشطتها التدريبية والتثقيفية، على التركيز على حق المرأة في رفض التوفيق. |
Toutefois, le Gouvernement est conscient de la nécessité de mettre l'accent sur le droit des femmes d'accéder à la terre et de posséder des terres, sans oublier de leur offrir des possibilités égales de tirer des revenus de la terre. | UN | إن الحكومة تدرك ضرورة التركيز على حق المرأة في الحصول على الأرض وتملكها، إن لم يكن لسبب آخر فليس أقل من إعطاء المرأة فرصاً متساوية في الحصول على دخل من الأرض. |
Le Comité souligne à cet égard que les stéréotypes portent atteinte au droit des femmes à un procès équitable et impartial et que l'appareil judiciaire doit se garder d'instaurer, sur la base uniquement d'idées préconçues concernant la victime de viol ou de violences sexistes en général, des normes rigides. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أن القوالب النمطية تؤثر على حق المرأة في محاكمة نزيهة وأنه يجب على المحاكم توخي الحرص على عدم وضع معايير جامدة قائمة على أفكار مسبقة بشأن ما يشكل عنفا عائليا أو عنفا على أساس نوع الجنس. |
24. Un autre facteur qui peut porter atteinte au droit des femmes de ne se marier qu'avec leur libre et plein consentement est l'existence d'attitudes sociales tendant à marginaliser les femmes victimes de viol et à faire pression sur elles pour qu'elles acceptent de se marier. | UN | 24- وأحد العوامل الأخرى التي يمكن أن تؤثر على حق المرأة في ألا تتزوج إلا إذا أعلنت عن رضاها الكامل وبدون إكراه، هو وجود مواقف اجتماعية تميل إلى تهميش المرأة ضحية الاغتصاب وتمارس ضغوطاً عليها كي توافق على الزواج. |
La violence exercée par le partenaire intime hors du lieu de travail a également de profondes conséquences adverses sur la réalisation du droit des femmes au travail. | UN | 35 - ولعنف الشريك خارج مكان العمل أثر كبير على حق المرأة في العمل. |
le droit de la femme et de l'homme d'être informés et d'avoir accès à des méthodes de planification familiale sûres, efficaces, acceptables et choisies est implicite. | UN | وتنطوي هذه الشروط ضمنا على حق المرأة والرجل في الحصول على المعلومات، والوصول إلى طرائق تنظيم الأسرة على نحو مأمون وفعال وميسور ومقبول يختارانها بمحض إرادتهما. |
Le Comité exprime sa grave préoccupation devant les écarts de rémunération actuels entre les femmes et les hommes pour un travail égal, et devant les conséquences de l’abolition de la loi sur l’équité dans l’emploi pour les droits des femmes à une rémunération égale. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها الشديد إزاء الفوارق الحالية في اﻷجور بين المرأة والرجل عن نفس العمل، وإزاء أثر إلغاء قانون المساواة في العمل على حق المرأة في الحصول على نفس اﻷجر. |
Quant au code du travail, il prévoit à son article 103 le droit pour les femmes enceintes de suspendre le travail sans que cette interruption soit considérée comme cause de licenciement. | UN | أما قانون العمل فينص في المادة 103 منه على حق المرأة الحامل في التوقف عــن العمــل دون أن يعتبر ذلـك مبررا لتسريحهــا. |