Celles-ci s'analysent en des atteintes graves au droit de propriété, à la sûreté personnelle et au droit à la vie. | UN | وهذه الانتهاكات تتجلى بالتعديات الجسيمة على حق الملكية واﻷمن الشخصي والحق في الحياة. |
Il n'existe pas à proprement parler de textes spécifiques aux femmes et à leur accès au droit de propriété. | UN | ولا توجد في واقع الأمر نصوص خاصة بالنساء وبحصولهن على حق الملكية. |
23. Les atteintes au droit de propriété consistent en des occupations illégales de propriétés, auxquelles le Gouvernement tente vainement de trouver une solution. | UN | ٣٢- تتمثل التعديات على حق الملكية في حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات، التي تحاول الحكومة بدون جدوى ايجاد حل لها. |
Les atteintes au droit de propriété consistent en des occupations illégales de propriétés, auxquelles le gouvernement tente vainement de trouver une solution. | UN | ٣٢- تتمثل التعديات على حق الملكية في حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات، التي تحاول الحكومة بدون جدوى ايجاد حل لها. |
1. L’accusé a exercé un pouvoir découlant du droit de propriété sur une ou plusieurs personnes, par exemple en achetant, vendant, prêtant ou troquant une ou plusieurs personnes. | UN | ١ - المتهم مارس أيﱠا من السلطات المترتبة على حق الملكية على شخص أو أكثر وتشمل الممارسة شراء أو بيع أو إعارة أو مقايضة شخص أو أكثر. |
Par exemple, il peut être donné effet aux clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme contenues dans les accords de licence de propriété intellectuelle du fait que l'insolvabilité du preneur de licence risque d'avoir un impact négatif non seulement sur les droits du donneur mais également sur le droit de propriété intellectuelle même. | UN | مثلاً، يمكن التمسُّك بشروط الإنهاء والتعجيل بشكل تلقائي، التي تحتويها اتفاقات ترخيص الممتلكات الفكرية، بالنظر إلى أنه قد يكون لإعسار المرخَّص له تأثير سلبي لا على حقوق المرخِّص فحسب، بل أيضاً على حق الملكية الفكرية ذاته. |
Les systèmes juridiques qui ne considèrent pas les mécanismes de transfert de propriété comme des sûretés réelles mobilières accordent généralement une importance particulière à la réserve de propriété, même s'ils en soumettent parfois la constitution à des conditions très différentes. | UN | فالنظم القانونية التي لا تعامل الأدوات القائمة على حق الملكية بصفتها تشكل حقوقا ضمانية تركز في العادة تركيزا خاصا على الاحتفاظ بحق الملكية، حتى إذا أمكنها أن تضع متطلبات مختلفة جدا بشأن إنشاء أدوات الاحتفاظ بحق الملكية. |
1. L’accusé a exercé sur une ou plusieurs personnes les pouvoirs liés au droit de propriété. | UN | ١ - المتهم مارس أيﱠا من السلطات المترتبة على حق الملكية على شخص أو أكثر. |
2. L’accusé a intentionnellement exercé sur une ou plusieurs personnes les pouvoirs liés au droit de propriété. | UN | ٢ - المتهم قصد ممارسة أي من السلطات المترتبة على حق الملكية على شخص أو أكثر. |
3. Les pouvoirs liés au droit de propriété ne comprennent pas les droits, devoirs et obligations découlant du mariage entre un homme et une femme. | UN | ٣ - السلطات المترتبة على حق الملكية لا تتضمن الحقوق والواجبات والالتزامات المتعلقة بالحقوق الزوجية بين الرجل والمرأة. |
A. Les atteintes au droit de propriété 57 - 64 14 | UN | ألف - التحديات على حق الملكية ٧٥ - ٤٦ ٤١ |
Il est vrai que les atteintes au droit de propriété tendent à baisser, les biens vacants objet de litiges étant estimés à l'heure actuelle à 10 % par les autorités rwandaises. | UN | وصحيح أن حالات التعدي على حق الملكية تتجه إلى الانخفاض وتقدر السلطات الرواندية نسبة العقارات الشاغرة المتنازع عليها في الوقت الحالي ﺑ ١٠ في المائة. |
23. Les atteintes au droit de propriété consistent en des occupations illégales de propriétés, auxquelles le gouvernement tente vainement de trouver une solution. | UN | ٣٢- تتمثل التعديات على حق الملكية في حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات، التي تحاول الحكومة بدون جدوى ايجاد حل لها. |
A. Les atteintes au droit de propriété 80 — 91 21 | UN | ألف- التعديات على حق الملكية ٠٨ - ١٩ ١٢ |
A. Les atteintes au droit de propriété 59 - 70 19 | UN | ألف - التعديات على حق الملكية ٩٥ - ٠٧ ٠٢ |
Elle a estimé que < < l'actus reus de la violation était l'exercice d'un ou de tous les pouvoirs afférents au droit de propriété sur une personne, la mens rea de la violation résidant dans l'exercice délibéré de ces pouvoirs > > . | UN | ورأت أن " الفعل الجرمي للإخلال يتمثل في ممارسة أي من السلطات المترتبة على حق الملكية على شخص ما أو جميعها. |
A. Les atteintes au droit de propriété 23 - 28 8 | UN | التعديات على حق الملكية |
3. Les pouvoirs liés au droit de propriété ne comprennent pas les droits, devoirs et obligations découlant du mariage entre un homme et une femme ou des relations entre un parent et un enfant. | UN | ٣ - السلطات المترتبة على حق الملكية لا تتضمن الحقوق والواجبات والالتزامات التابعة للحقوق الزوجية بين الرجل والمرأة وبين اﻷبناء ووالديهم. |
A. Les atteintes au droit de propriété 23 - 28 8 | UN | التعديات على حق الملكية |
59. Les atteintes au droit de propriété se ramènent essentiellement à l'occupation illégale de propriétés : c'est là un des problèmes clés du Rwanda dont les solutions ne sont pas évidentes. | UN | ٩٥- تتمثل التعديات على حق الملكية أساساً في الاحتلال غير المشروع للممتلكات: وهذه مشكلة من المشاكل الرئيسية في رواندا ليس حلها بأمر بديهي. |
Dans le rapport initial et dans le rapport complémentaire, il est dit que toute limitation du droit de propriété doit se faire par décision judiciaire, et dans le rapport complémentaire, il est signalé que le < < gel > > suppose par définition la limitation du droit de propriété. | UN | وقد أشار التقريران الأول، والتكميلي إلى أن أي قيود تفرض على حق الملكية لا بد وأن تستند إلى حكم قضائي، ونوّه التقرير التكميلي إلى أن " التجميد " ينطوي بحكم التعريف على تقييد لحق الملكية. |
Par exemple, il peut être donné effet aux clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme contenues dans les accords de licence de propriété intellectuelle du fait que l'insolvabilité du preneur de licence risque d'avoir un impact négatif non seulement sur les droits du donneur mais également sur le droit de propriété intellectuelle lui-même. | UN | فقد يكون من الجائز مثلاً الإبقاء على شروط الإنهاء التلقائي والتعجيل، التي تحتويها اتفاقات رخص الممتلكات الفكرية، لأنه قد يكون لإعسار المرخَّص له تأثير سلبي - لا على حقوق المرخِّص فحسب، بل أيضاً على حق الملكية الفكرية ذاته. |
154. Dans les systèmes juridiques ayant un régime global et intégré pour les opérations garanties, les mécanismes de transfert de propriété à titre de garantie doivent généralement être constitués de la même façon que n'importe quelle autre sûreté. | UN | 154- وفي النظم القانونية التي لها نظام شامل ومتكامل بشأن المعاملات المضمونة، يُشترط عموما إنشاء الأدوات القائمة على حق الملكية والتي تخدم أغراضا ضمانية بالطريقة ذاتها التي يجري بها إنشاء أي حق ضماني آخر. |