Une paix durable dépend de la création de structures démocratiques et d'économies de marché fondées sur la primauté du droit. | UN | إن السلم الدائم يعتمد على إنشاء هياكل ديمقراطية وهياكل اقتصاد السوق، بالاتكاز على حكم القانون. |
Nous avons besoin de l'ONU pour instaurer, appliquer et développer un ordre juridique international fondé sur la primauté du droit. | UN | ونحتاج إلى الأمم المتحدة لإنشاء وتنفيذ وتطوير نظام قانوني دولي قائم على حكم القانون. |
Un cadre juridique interne fondé sur la primauté du droit et comprenant des dispositions relatives à la protection des droits des femmes était mis en place. | UN | ويجري وضع إطار قانوني داخلي قائم على حكم القانون يتضمن أحكاما لحماية حقوق المرأة. |
20. Les autorités haïtiennes continuent de s'efforcer d'élaborer une stratégie en vue d'une réforme de la justice — condition essentielle à l'épanouissement et au bon fonctionnement d'une société fondée sur l'état de droit. | UN | ٢٠ - تواصل السلطات الهايتية الجهود التي تبذلها سعيا لوضع استراتيجية إصلاح قضائية - وهو مطلب ضروري من أجل تطوير وتسيير مجتمع قائم على حكم القانون. |
Le Bénin, comme on le sait, est engagé depuis plus de sept ans dans le processus de la démocratisation et de l'édification de l'état de droit. | UN | إن بنن، كما يعلم الجميع، تنخرط منذ أكثر من سبع سنوات في عملية إرساء الديمقراطية وبناء دولة تقوم على حكم القانون. |
Il a relevé que Singapour insistait sur le respect de la légalité pour garantir la stabilité et la justice sociale. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن سنغافورة تصر على حكم القانون لتحقيق الاستقرار والمساواة والعدالة الاجتماعية. |
Le Centre est disposé à fournir son appui aux territoires non autonomes en vue de l’établissement de la promotion de la primauté du droit et dans la lutte contre les activités illicites et criminelles et ce dans le dessein d’améliorer les instruments de lutte contre la criminalité transnationale. | UN | والمركز مستعد لتقديم الدعم لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الحفاظ على حكم القانون وتعزيزه وفي مكافحة اﻷنشطة غير المشروعة واﻹجرامية فيما يتعلق بتحسين وسائل مكافحة الجرائم عبر الوطنية. |
L'établissement d'un état de droit implique aussi la réconciliation entre Haïtiens et Haïtiens. Citoyens d'un pays où tout homme est un Homme. Égaux devant la loi. | UN | إن إقامة دولة تقوم على حكم القانون تتضمن أيضا الوفاق بين أبناء هايتي: مواطنو بلد حيث كل رجل وكل إمرأة مخلوقات بشرية متساوية أمام القانـون. |
Les activités du Bureau des droits de l'homme offrent un modèle d'efficacité et d'initiative à beaucoup d'autres pays en transition vers une société civile démocratique fondée sur la primauté du droit. | UN | وقد حُل قرابة ثلثيها بنجاح وتوفر اﻷنشطة التي يضطلع بها مكتب حقوق اﻹنسان نموذجا فعالا وابتكاريا لكثير من البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى المجتمع المدني الديمقراطي القائم على حكم القانون. |
En même temps, le Gouvernement royal et l'Assemblée nationale oeuvrent en étroite collaboration pour faire du Cambodge un État fondé sur la primauté du droit. | UN | وفي نفس الوقت، تعمل الحكومة الملكية والجمعية الوطنية معا بشكل وثيق جدا من أجل جعل كمبوديا دولة تقوم على حكم القانون. |
Les États parties envisagent le Tribunal comme un instrument capable d'instaurer un nouvel ordre mondial fondé sur la primauté du droit dans le domaine des utilisations des mers et des espaces océaniques. | UN | وتعتبر الدول اﻷطراف المحكمة أداء ﻹنفاذ نظام عالمي جديد يرتكز على حكم القانون بشأن استخدام البحار ومجال المحيطات. |
Nous avons réussi, au cours des quatre dernières années, à asseoir les fondements d'un État démocratique fondé sur la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | وخلال السنوات اﻷربع الماضية أفلحنا في وضع أسس لدولة ديمقراطية تقوم على حكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
Reconnaissant sa responsabilité dans les destinées du pays, le Gouvernement du Tadjikistan a fermement fait part de son engagement à défendre les valeurs communes de l'humanité et de sa résolution à jeter les bases d'un État démocratique et séculaire, basé sur la primauté du droit. | UN | إن حكومة طاجيكستان، اعترافا منها بمسؤوليتها تجاه مصير البلد، أعلنت، بثبات، التزامها بالقيم المشتركة بين جميع البشر، وعزمها على البدء في بناء دولة ديمقراطية علمانية تقوم على حكم القانون. |
Les pays non alignés ont toujours affirmé que l'instauration d'une paix stable, d'une sécurité commune et d'une justice sociale et économique doit fermement reposer sur la primauté du droit et des principes de la Charte, qui ne sauraient être affaiblis ou restreints. | UN | وما فتئت بلدان عدم الانحياز ترى دوما أن تحقيق السلم المستقر واﻷمن المشترك والعدالة الاقتصادية والاجتماعية يجب أن يكون مرتكزا على حكم القانون ومبادئ الميثاق التي لا يجوز إضعافها أو الانتقاص منها. |
Le Vice-Président l'a informé de l'oeuvre forcément lente mais soutenue accomplie par l'Assemblée nationale, qu'il s'agisse de l'adoption de nouvelles lois ou encore de l'établissement progressif d'un système de gouvernement efficace fondé sur la primauté du droit. | UN | وأبلغه نائب الرئيس بالتقدم البطيء بالضرورة ولكنه ثابت الذي أحرزته الجمعية الوطنية في اعتماد قوانين جديدة واﻹسهام في القيام تدريجيا بإنشاء نظام عمل للحكومة يقوم على حكم القانون. |
Travaillant dans des conditions extrêmement difficiles, ils ont achevé d'enquêter sur 35 affaires, sur un total de plus de 200. Le bureau de l'Inspecteur général assume une fonction cruciale au sein de la PNH et est le principal garant d'une société fondée sur l'état de droit. | UN | وقد أتموا، وهم يعملون في ظل ظروف صعبة للغاية، التحقيق في ٣٥ قضية من بين عدد قضايا يزيد مجموعه على ٢٠٠ قضية ويؤدي هذا المكتب مهمة حاسمة داخل الشرطة الوطنية الهايتية وهو ضامن رئيسي لخلق مجتمع قائم على حكم القانون. |
Système de gouvernement fondé sur l'état de droit, la démocratie autorise la libre expression des opinions politiques par le biais des mécanismes électoraux et autres mécanismes participatifs qui garantissent l'indépendance du système judiciaire, la liberté des médias et la promotion de la société humaine, y compris la lutte contre l'exclusion et la pauvreté. | UN | ومن شأن نظام الحكم الذي يقوم على حكم القانون والديمقراطية أن يتيح إمكانية التعبير الحر عن الآراء السياسية، عن طريق الآليات الانتخابية والتشاركية الأخرى، وأن يكفل استقلال الهيئة القضائية، وحرية وسائط الإعلام، وتعزيز المجتمع الإنساني، بما في ذلك الكفاح ضد الاستبعاد والفقر. |
Il convient d'étudier plus avant les stratégies permettant d'assurer la protection et la réalisation de ces droits afin de garantir une véritable protection aux victimes des conflits et de faire face de manière globale aux réalités complexes des situations d'après conflit dans le cadre de la transition vers une société viable et pacifique fondée sur l'état de droit. | UN | وينبغي مواصلة اكتشاف استراتيجيات لحماية وإعمال هذه الحقوق، من أجل ضمان الحماية الحقيقية لضحايا الصراعات ومواجهة الوقائع المعقدة لفترة ما بعد الصراعات بطريقة شاملة، بوصفها جزءاً من الانتقال إلى مجتمع مسالم ومستدام يقوم على حكم القانون. |
Ces phénomènes, où qu'ils se produisent, menacent le maintien de l'état de droit. | UN | وتشكل هذه الظواهر، حيثما وجدت، خطرا يتهدد الحفاظ على حكم القانون. |
Nous nous félicitons donc de la disposition de notre organisation mondiale d'assister dans la pratique aux efforts des gouvernements dans l'établissement de l'état de droit. | UN | وبالتالـــي فإننا نرحب باستعداد المنظمة العالمية لمد يد المساعدة العملية للحكومات من أجل إنشاء دول قائمة على حكم القانون. |
En outre, une telle mesure ferait beaucoup pour accréditer les forces armées en tant que gardiennes de la légalité. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذه اﻹجراءات ستفيد إلى حد ما في تثبيت وضع القوات المسلحة بصفتها العنصر المحايد الذي يحافظ على حكم القانون. |
La doctrine de société civile mondiale se fonde sur deux principes majeurs, le premier étant l'institutionnalisation de la primauté du droit dans les relations nationales et internationales. | UN | وينبني المذهب القانوني للمجتمع المدني العالمي على مبدأين رئيسيين، اﻷول هو إضفاء الصفة المؤسسية على حكم القانون في العلاقات الداخلية والدولية. |
Les efforts visent principalement à promouvoir des systèmes de justice pénale dignes d'un état de droit et tenant compte des normes et des instruments types élaborés sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتتركز الجهود على تعزيز نظم العدالة الجنائية القائمة على حكم القانون ومراعاة قواعد اﻷمم المتحدة ومعاييرها ومعاهداتها النموذجية. |
Sur le plan politique, ma délégation considère que le peuple haïtien, après un long parcours historique tourmenté et tortueux, a redécouvert les vertus de la démocratie et de l'Etat de droit. | UN | وعلى المستوى السياسي، يعتقد وفد بلادي أن الشعب الهايتي اكتشف من جديد، بعد تاريخ طويل مليء بالعذاب والقلق، مزايا الديمقراطية والدولة القائمة على حكم القانون. |