"على حلها" - Translation from Arabic to French

    • à résoudre
        
    • de résoudre
        
    • les résoudre
        
    • de régler
        
    • régler les
        
    • la solution
        
    • résoudre les
        
    • à le résoudre
        
    Malheureusement, notre organisation est submergée par la vague de conflits qu'elle se voit brusquement appelée à résoudre. UN ولسوء الطالع يكتسح منظمتنا فيض من الصراعات، ويطلب منها فجأة أن تعمل على حلها.
    Il est de notre devoir d'aider à résoudre ces problèmes complexes et difficiles et non pas de les aggraver. UN وتواجه السودان مشكلات في غاية التعقيد والتركيب. ويتعين علينا المعاونة على حلها وليس زيادتها تعقيدا وتشابكا.
    Nous avons également déclaré que nous nous efforcerions de résoudre les désaccords existants dans un esprit de respect mutuel. UN كما أعلنا أنه حيثما وجدت خلافات بيننا سنعمل على حلها بروح من الاحترام المتبادل.
    Ces mouvements migratoires posent de plus en plus de problèmes que le pays ne semble pas en mesure de résoudre seul. UN هذه الهجرات تطرح مشاكل أكثر فأكثر ويبدو أن البلد غير قادر على حلها بمفرده.
    Si nous avons des problèmes, travaillons pour les résoudre si nous le pouvons. UN وإذا كانت لدينا مشاكل فلنعمل على حلها إذا كنا قادرين.
    Loin de régler le problème, cela ne ferait qu'aggraver la situation. UN وسيؤدي هذا الوضع إلى إطالة أمد المشكلة ولن يساعد على حلها.
    En ce qui concerne la participation du secteur privé, il convenait d'élaborer un cadre opérationnel afin de prévenir ou de régler les crises financières. UN " 34 - أما بشأن مشاركة القطاع الخاص، فينبغي وضع إطار تنفيذي للحيلولة دون حدوث أزمات مالية والعمل على حلها.
    Ses efforts sensibilisent l'opinion et contribuent à la solution des problèmes aigus affectant l'enfance. UN وقالت إن تلك اﻷنشطة تزكي في آن واحد الوعي بحدة المشاكل التي يعاني منها اﻷطفال وتساعد على حلها.
    Le progrès de la femme se heurte toutefois à diverses inégalités que le PAM s'attache pour sa part à résoudre dans le cadre de ses interventions. UN إن تقدم المرأة يصطدم بمختلف أوجه عدم المساواة التي يعمل البرنامج من جانبه على حلها في إطار تدخلاته.
    Elles bénéficiaient d'une aide financière et sociale et d'une assistance dans le domaine de l'éducation, et des réunions périodiques étaient organisées à leur intention pour les aider à résoudre leurs problèmes et éviter toute mesure de nature à les exposer à la discrimination sociale. UN وتقدم إليهم معونات مالية واجتماعية وتعليمية ويتم تنظيم اجتماعات دورية لهؤلاء اﻷشخاص وأسرهم لمناقشة مشاكلهم والمساعدة على حلها وتجنب أي تدبير قد يؤدي إلى التمييز الاجتماعي ضدهم وضد أسرهم.
    Les États-Unis s'emploient actuellement à résoudre les problèmes de visa de représentants d'autres pays. UN وفي الحقيقة، فإن الولايات المتحدة تعي الصعوبات المتعلقة بمنح تأشيرات الدخول والتي توجد في بلدان أخرى كثيرة، وهي تعمل الآن على حلها.
    En Colombie, les trafiquants de drogue ont renforcé leurs alliances avec les réseaux de guérillas et contrecarrent les efforts du gouvernement, posant un problème que tous les pays devraient aider à résoudre. UN أما في كولومبيا فإن مجرمي المخدرات عمدوا إلى تقوية تحالفاتهم مع شبكات القائمين بحرب العصابات وهم يعملون على إحباط جهود حكومة ذلك البلد، وتلك مشكلة ينبغي أن تساعد على حلها جميع البلدان.
    Il avait des problèmes qu'il essayait clairement de résoudre quand sa femme n'était pas dans les parages. Open Subtitles من لواضح ان لديه مشاكل يعمل على حلها عندما تكون زوجته بالجوار
    Israël estime que la résolution susmentionnée de l'Assemblée générale est non seulement partiale, mais qu'elle constitue en outre une ingérence injustifiée dans des questions que les parties sont convenues de résoudre dans le cadre de négociations bilatérales directes. UN " إن إسرائيل ترى أن قرار الجمعية العامة المذكور آنفا، لا يفتقر إلى التوازن فحسب، ولكنه يشكل أيضا تدخلا لا مبرر له في مسائل اتفق الطرفان على حلها في سياق المفاوضات الثنائية المباشرة.
    Mais il est plus préoccupant de constater que cette résolution constitue une ingérence injustifiée dans des questions que les parties sont convenues de résoudre dans le cadre de négociations bilatérales directes et risque ainsi de torpiller davantage le processus de paix. UN والأمر الأكثر إلحاحا بشأن هذا القرار هو أنه يؤدي إلى تدخل لا مبرر له في مسائل اتفق الطرفان على حلها في سياق مفاوضات ثنائية مباشرة، وبالتالي فإنه قد يخرج عملية السلام عن مسارها إلى حد أبعد.
    Exporter les problèmes dans une autre enceinte ne contribuera pas à les résoudre. UN وتصدير المشاكل إلى محفل آخر لن يساعد على حلها.
    Les syndicats font aussi des enquêtes sur les problèmes et veillent à les résoudre. UN وتحقق نقابات العمال أيضا في المشاكل وتشرف على حلها.
    Faut-il expulser les occupants sans indemnisation ? Le Gouvernement est face à des dilemmes et a besoin de l'aide de la communauté internationale pour les résoudre. UN فهل سيُطرد المحتلون دون تعويض؟ إن الحكومة تعاني من معضلات وتحتاج إلى مساعدة المجتمع الدولي على حلها.
    En ce qui a trait aux événements négatifs, il existe encore de nombreux conflits que ni les parties concernées ni la communauté internationale n'ont eu la volonté ou la capacité de régler. UN وإذا عدنا إلى التطورات السلبية لوجدنا أن هناك العديد من الصراعات التي لم ترغب أو تقدر على حلها حتى اﻵن اﻷطراف المعنية ولا المجتمع الدولي.
    En ce qui concerne la participation du secteur privé, il convenait d'élaborer un cadre opérationnel afin de prévenir ou de régler les crises financières. UN 34 - أما بشأن مشاركة القطاع الخاص، فينبغي وضع إطار تنفيذي للحيلولة دون حدوث أزمات مالية والعمل على حلها.
    Nous sommes pleinement conscients de l'ampleur des problèmes en suspens dont la solution dépend de la viabilité du nouveau système de sécurité internationale. UN ونحن ندرك تمام الادراك أن نطاق المشاكل الباقية التي تتوقف على حلها إمكانية قيام نظام جديد لﻷمن الدولي ما زال نطاقا شاسعا.
    J'ignore ce qui se passe, mais je sais qu'on a un problème, et il faut que tu sois en état de m'aider à le résoudre. Open Subtitles أجهل ما الذي يحدث، لكنني أعرف أن لدينا مشكلة، وأود أن تكون صافي الذهن لتساعدني على حلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more