"على حل المسائل" - Translation from Arabic to French

    • en résolvant les problèmes
        
    • à régler les questions
        
    • à résoudre les questions
        
    • à régler les problèmes
        
    • à résoudre les problèmes
        
    • pour résoudre les problèmes
        
    • de régler les questions
        
    • pour régler les questions
        
    • le règlement des questions
        
    • du règlement des questions
        
    " réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, intellectuel ou humanitaire...? " UN " تحقيق التعاون الدولي على حل المسائل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻹنسانية " ؟
    «Réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, intellectuel ou humanitaire.» UN " تحقيق التعاون الدولي على حل المسائل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻹنسانية. "
    À cet égard, les parties devraient, de façon pragmatique, s'attacher à régler les questions en suspens afin de faciliter la reprise de ces opérations essentielles sans délai. UN وفي هذا الخصوص، ينبغي أن تركز الأطراف، بطريقة عملية على حل المسائل المعلقة من أجل تيسير استئناف العمليات الرئيسية دون مزيد من الإبطاء.
    4. Encourage les pays participant au Processus de Kimberley à résoudre les questions en suspens ; UN 4 - تشجِّــع عملية كيمبـرلـي على حل المسائل المعلَّــقـة؛
    Présenter des amendements et demander un vote n'est guère susceptible de nous aider à régler les problèmes en cause. UN فمن المستبعد أن يساعدنا اقتراح التعديلات والدعوة إلى إجراء تصويت على حل المسائل قيد النظر.
    Le Bureau a informé les participants que la phase I était en cours d’exécution et qu’il s’attachait à résoudre les problèmes administratifs et techniques de cette phase initiale pour que celle-ci puisse dûment être menée à bien. UN وعلم الاجتماع من المكتب بأن المرحلة اﻷولى من المقترح يجري تنفيذها وبأن المكتب عاكف على حل المسائل الادارية والتقنية المتصلة بتلك المرحلة للتمكين من تنفيذها تنفيذا كاملا .
    Les États parties au TNP doivent coopérer pour résoudre les problèmes en suspens et s'efforcer de rétablir l'équilibre du Traité. UN ويجب على الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تتعاون على حل المسائل المعلقة والعمل على استعادة توازن المعاهدة.
    La Charte des Nations Unies stipule que l'un des objectifs de l'Organisation est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, intellectuel ou humanitaire. UN يعلن ميثاق اﻷمم المتحدة أن من مقاصد المنظمة تحقيق التعاون الدولي على حل المسائل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو اﻹنسانية.
    < < Réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, intellectuel ou humanitaire > > . UN " تحقيق التعاون الدولي على حل المسائل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية. "
    < < Réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, intellectuel ou humanitaire, en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion. > > UN ' ' تحقيق التعاون الدولي على حل المسائل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية، وعلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للناس جميعا والتشجيع على ذلك إطلاقا بلا تمييز بسبب الجنس أو اللغة أو الدين ولا تفريق بين الرجال والنساء``.
    réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux ... et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales ... et UN " تحقيق التعاون الدولي على حل المسائل الدولية ... " وتعزيز احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية ...
    Les principaux buts de l'ONU, tels que définis au Chapitre I de la Charte, comprennent la réalisation de la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, intellectuel ou humanitaire. L'ONU doit aussi être un centre où s'harmonisent les efforts des nations vers ces fins communes. UN والمقصد اﻷساسي لﻷمم المتحدة، كما ورد في المادة اﻷولى من الميثاق هو تحقيق التعاون الدولي على حل المسائل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻹنسانية وجعل الهيئة مرجعا لتنسيق أعمال اﻷمم ﻹدراك هذه الغايات المشتركة.
    Nous continuerons d'appuyer les efforts déployés par le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine, sous la direction de l'ancien Président Thabo Mbeki, afin d'aider les deux États à régler les questions en suspens. UN وسوف نستمر في دعم الجهود التي يبذلها فريق التنفيذ الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي، تحت قيادة الرئيس السابق ثابو مبيكي، لمساعدة الدولتين على حل المسائل العالقة.
    La mission a également encouragé les parties à régler les questions en suspens par le dialogue, en faisant observer qu'une déclaration d'indépendance à caractère unilatéral pourrait remettre en question le soutien accordé au processus par la communauté internationale. UN وشجعت البعثة أيضا الطرفين على حل المسائل غير المحسومة عن طريق الحوار، ولاحظت أن إصدار إعلان انفرادي بالاستقلال قد يقوض دعم المجتمع الدولي للعملية.
    9. Note avec satisfaction les progrès accomplis par les gouvernements des pays d'Amérique centrale dans le règlement pacifique de leurs différends territoriaux et frontaliers et leur demande instamment de continuer à s'employer à régler les questions en suspens, conformément aux normes du droit international et aux arrêts et jugements internationaux pertinents ; UN 9 - تلاحظ مع الارتياح ما حققته حكومات أمريكا الوسطى من تقدم في التوصل إلى تسوية سلمية لنزاعاتها على الأراضي والحدود، وتحثها بشدة على مواصلة العمل على حل المسائل التي ما زالت معلقة مع الامتثال التام لقواعد القانون الدولي، والأحكام والفتاوى الدولية ذات الصلة؛
    J'encourage les parties à résoudre les questions juridiques et politiques complexes qui entravent les progrès et à appliquer des mesures de restitution ou d'indemnisation afin de garantir aux populations déplacées la pleine jouissance de leurs droits en matière de biens et de logement. UN وأشجع الأطراف على حل المسائل القانونية والسياسية المعقدة التي تعيق إحراز التقدم وتنفيذ تدابير إعادة الحقوق أو التعويض عليها الرامية إلى ضمان التمتع الكامل للمشردين داخليا بحقوقهم في الملكية والسكن.
    J'encourage les parties à résoudre les questions juridiques et politiques complexes qui entravent les progrès et à appliquer des mesures de restitution ou d'indemnisation afin de garantir aux populations déplacées la pleine jouissance de leurs droits en matière de biens et de logement. UN وأشجع الأطراف على حل المسائل القانونية والسياسية المعقدة التي تعيق إحراز التقدم، وعلى تنفيذ تدابير إعادة الحقوق أو التعويض عليها، من أجل ضمان التمتع الكامل للمشردين داخليا بحقوقهم في الملكية والسكن.
    Au paragraphe 233, le Comité a encouragé l'Administration à régler les problèmes que pose l'utilisation du système automatisé de gestion des achats, afin d'assurer l'intégrité de toutes les données relatives aux achats et d'en faciliter la vérification. UN 72 - وفي الفقرة 233 شجع المجلس الإدارة على حل المسائل المتعلقة بنظام المشتريات الحاسوبي لكفالة سلامة جميع بيانات المشتريات وإمكان التحقق منها.
    Le Bureau gagnerait en crédibilité s'il démontrait ce niveau d'engagement en faveur du personnel, en aidant à résoudre les problèmes qui surviennent sur le lieu de travail. > > . UN وستتعزز مصداقية المكتب من خلال إظهار هذا المستوى من الالتزام للموظفين ومساعدتهم على حل المسائل المتعلقة بمكان العمل " .
    S'agissant des questions concernant Atlas, elle a dit que le PNUD, le FNUAP et l'UNOPS continueraient de travailler pour résoudre les problèmes relatifs à Atlas et aux normes IPSAS. UN وفي ما يتعلق بنظام أطلس، قالت إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع سوف تواصل العمل على حل المسائل المتصلة بنظام أطلس والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Il serait inconcevable que l'Iraq refuse de coopérer au moment même où le Conseil s'apprête à définir les modalités de l'examen d'ensemble qui devrait permettre de régler les questions en suspens. UN فمما لا يتصوره العقل ألا يتعاون العراق على حل المسائل المعلﱠقة في هذا الميدان عندما تتاح للمجلس فرصة تحديد ذلك بدقة وفق طرائق المراجعة الشاملة.
    Il considère toujours qu'il est important de conclure cet instrument et demande de nouveaux à tous les États de coopérer pour régler les questions en suspens. UN وأضاف أن المجموعة تعلق أهمية كبيرة على إبرام ذلك الصك، ودعا مرة أخرى جميع الدول إلى التعاون على حل المسائل المعلقة.
    Cela comprend le règlement des questions économiques, énergétiques, écologiques, alimentaires et humanitaires. UN وذلك ينطوي على حل المسائل الاقتصادية ومسائل الطاقة والمسائل الإيكولوجية والغذائية والإنسانية.
    Beaucoup dépendra également du règlement des questions en suspens concernant la mise en œuvre des actuels Accords de l'OMC. UN ويتوقف الكثير أيضاً على حل المسائل المعلقة المتصلة بتنفيذ الاتفاقات الحالية لمنظمة التجارة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more