"على حل مشاكل" - Translation from Arabic to French

    • à résoudre les problèmes
        
    • à résoudre des problèmes
        
    • la solution des problèmes
        
    • de résoudre les problèmes
        
    • à régler les problèmes
        
    • pour régler les problèmes
        
    • pour résoudre les problèmes
        
    Elle renforce le principe du premier asile et contribue à résoudre les problèmes de réfugiés prolongés dans un esprit de solidarité internationale et de partage des responsabilités. UN فهي تعزز مبدأ اللجوء الأول وتساعد على حل مشاكل اللاجئين طويلة الأمد بروح التضامن الدولي وتقاسم المسؤوليات.
    Nous sommes tous réunis à New York aujourd'hui pour travailler à résoudre les problèmes qui affligent l'humanité. UN إننا نجتمع في نيويورك اليوم بغية المساعدة على حل مشاكل البشرية.
    Il contribue à résoudre les problèmes de survie humaine par l'amélioration des secours aux sinistrés et de la gestion des catastrophes. UN وهو يساعد على حل مشاكل بقاء البشر العالمية من خلال تحسين أنشطة اﻹغاثة من الكوارث والسيطرة عليها.
    Le PNUD s'est chargé de l'harmonisation de l'assistance des donateurs, et a notamment aidé à résoudre des problèmes d'élaboration et de mise en oeuvre. UN وأشرف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على عملية تنسيق المساعدة مع المانحين، كطرف فعﱠال في المساعدة على حل مشاكل اﻹعداد والتنفيذ.
    9. Une coopération synergique entre les institutions régionales et les organisations multilatérales peut également contribuer à la solution des problèmes de développement. UN ٩ - ويمكن للتآزر والتعاون بين المؤسسات اﻹقليمية والمنظمات المتعددة اﻷطراف أن يساعدا أيضا على حل مشاكل التنمية.
    L'opposition, pour sa part, accuse les personnalités éminentes de la majorité de ne pas être à même de résoudre les problèmes du pays et de se préparer à la guerre contre la minorité tutsie. UN ومن ناحية أخرى، تتهم المعارضة شخصيات بارزة في الغالبية بأنها غير قادرة على حل مشاكل البلد وتستعد لشن حرب على اﻷقلية التوتسية.
    Dans le cas de l'Asie centrale, il est clair que le développement de l'énergie hydraulique peut aider à régler les problèmes présents et futurs de la région. UN وبالنسبة لآسيا الوسطى، فمن الواضح أن تطوير الطاقة المائية من شأنه أن يساعد على حل مشاكل المنطقة الحالية والمستقبلية.
    La coopération bilatérale qui a été engagée pour régler les problèmes de sécurité aux frontières, en particulier le long de la frontière avec la Guinée, évolue dans la bonne direction. UN فالتعاون الثنائي على حل مشاكل الأمن في مناطق الحدود، ولا سيما الحدود مع غينيا، يسير في الاتجاه الصحيح.
    Il est clair qu'aucun pays ne peut agir seul pour résoudre les problèmes qui touchent l'ensemble de la communauté internationale. UN ومن الواضح أنه ما من بلد يستطيع العمل بمفرده على حل مشاكل تعني المجتمع الدولي.
    Tant le Gouvernement salvadorien que le FMLN se sont montrés résolus à résoudre les problèmes de leur pays de façon démocratique, par des moyens politiques, en abandonnant l'affrontement armé. UN وقد أبدت حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني على حد سواء قوة إرادة وتصميم على حل مشاكل بلدهما بطريقة ديمقراطية عن طريق الوسائل السياسية ونبذ المواجهة والنزاع المسلحين.
    Les délégations participantes ont également été unanimes à considérer que si la procédure devait être supprimée, il faudrait en créer une autre, qui aide effectivement à résoudre les problèmes d'emploi des fonctionnaires. UN وكان هناك أيضا إجماع على أنه إذا أريد إلغاء اﻹجراء فينبغي إنشاء آلية أخرى تساعد من الناحية العملية على حل مشاكل عمل الموظفين.
    Il est cependant précisé dans le mémoire explicatif que les délégations participantes ont également été unanimes à considérer que si la procédure devait être supprimée, il faudrait en créer une autre qui aide effectivement à résoudre les problèmes d'emploi des fonctionnaires. UN غير أن المذكرة ذكرت بأن ثمة إجماعا بين المشاركين في المشاورات على أنه إذا أريد إلغاء اﻹجراء فينبغي إنشاء آلية أخرى ما تساعد من الناحية العملية على حل مشاكل عمل الموظفين.
    Si nous n'aidons pas nos populations à résoudre les problèmes de la vie dans leurs villages, leurs enfants ou eux-mêmes risquent de venir un jour surpeupler les villes à la recherche, souvent vaine, de travail ou de meilleures conditions de vie. UN وإذا نحن لم نساعد أبناء شعبنا على حل مشاكل حياة القرية، فإنهم أو أبناءهم قد يزدحمون يوما ما في المدن بحثا عن العمل وعن أحوال معيشية أفضل في أغلب اﻷحيان بلا جدوى.
    Le Ministère de l'éducation de la province de Gauteng envisage de créer des postes de fonctionnaire chargé de recueillir les doléances dans chaque établissement pour aider à résoudre les problèmes de violence sexuelle, notamment. UN وتتحدث إدارة غوتنغ التعليمية عن تعيين ضباط معنيين بحوادث اﻹيذاء في كل مدرسة للمساعدة على حل مشاكل العنف الجنسي فضلا عن مشاكل أخرى.
    Ces interventions témoignent d'une confiance croissante en notre Organisation et, ce me semble, apportent enfin un démenti aux détracteurs qui cherchent à semer le doute quant à la capacité de l'Organisation des Nations Unies à résoudre les problèmes pressants d'aujourd'hui. UN وكانت تلك البيانات دليلا على الثقة المتنامية في منظمتنا وأعتقد أنها كانت الرد الذي طال انتظاره على مَن يبدون لنا السوء ويبذرون بذور الشكوك فيما يتعلق بقدرة الأمم المتحدة على حل مشاكل اليوم الملحة.
    Il a conclu qu'il fallait multiplier les occasions de faire connaître la gestion axée sur les résultats et ce, tout au long de l'exécution des programmes, et s'attacher à aider le personnel à résoudre des problèmes concrets. UN وخلُص الاستعراض إلى استنتاج مفاده أنه من الضروري تعميم فرص التعلم في مجال الإدارة على أساس النتائج باعتبارها بعدا من الأبعاد المستمرة لتنفيذ البرنامج وينبغي أن تركز على التدريب لمساعدة الموظفين على حل مشاكل ملموسة.
    Au niveau du système, elle s'est assurée de solides appuis dans l'Organisation et auprès des dirigeants du secteur privé pour renforcer l'efficacité de sa collaboration; a produit et échangé des informations sur les instruments des partenariats; et a pris l'initiative de conclure des accords avec des entreprises pour aider à résoudre des problèmes de développement. UN فعلى مستوى المنظومة، حشدت الأمم المتحدة دعما رفيع المستوى داخل المنظمة وفي أوساط قادة القطاع الخاص من أجل زيادة فعالية التعاون، وطورت أدوات إقامة الشراكات وتبادلت المعلومات بشأنها؛ واضطلعت بدور قيادي في جعل دوائر الأعمال تلتزم بالمساعدة على حل مشاكل التنمية.
    j) Faciliter l'éducation au développement et l'échange de données d'expérience sur le développement en Afrique en organisant des visites et voyages d'études visant à résoudre des problèmes particuliers; UN (ي) تيسير التعلم وتبادل الخبرات في مجال التنمية فيما بين البلدان الأفريقية عن طريق تنظيم زيارات وجولات دراسية تهدف للمساعدة على حل مشاكل محددة؛
    50. La Syrie attache beaucoup d'importance aussi à la solution des problèmes des femmes qui vivent en milieu rural. UN ٥٠ - ومضى يقول إن بلده يشدد كثيرا أيضا على حل مشاكل المرأة الريفية.
    Le rôle du Département consiste principalement à aider les organisations du système à faire face de façon cohérente et coordonnée aux situations d'urgence, notamment aux situations d'urgence complexes ainsi qu'aux catastrophes naturelles et à contribuer à la solution des problèmes de coordination qui se posent au cours de la phase d'application. UN والدور الرئيسي ﻹدارة الشؤون الانسانية هو تسهيل استجابة المنظومة استجابة متماسكة منسقة لحالات الطوارئ، بما فيها حالات الطوارئ المعقدة، فضلا عن الكوارث الطبيعية، والمساعدة على حل مشاكل التنسيق التي تنشأ في مرحلة التنفيذ.
    On a souligné qu'une telle démarche permettrait non seulement de résoudre les problèmes de ceux qui exigeaient d'autres données mais contribuerait également à l'échange d'informations entre les pays sur les effets des produits chimiques aux fins de la Convention. UN وقد أشير إلى أن مثل هذا المسار للعمل لن يساعد فقط على حل مشاكل من يطلبون المزيد من البيانات، وإنما سيحقق أيضا ما تهدف إليه الاتفاقية من تبادل للمعلومات فيما بين البلدان بشأن آثار المواد الكيميائية.
    Le Gouvernement s'emploie également à régler les problèmes liés aux arriérés d'impôts. UN 18 - وقال رئيس الوزراء إن الحكومة حريصة على حل مشاكل المتأخرات الضريبية.
    Le Népal apprécie les initiatives prises par l'ONU en la matière, en particulier l'aide que déploie cette dernière pour régler les problèmes des réfugiés dans de nombreuses parties du monde, y compris la question des réfugiés bhoutanais au Népal. UN وتقدر نيبال جهود الأمم المتحدة في هذه المجالات، وبخاصة في المساعدة على حل مشاكل اللاجئين في كثير من أنحاء العام، بما في ذلك مشكلة اللاجئين البوتانيين في نيبال.
    137. pour résoudre les problèmes des réfugiés il est indispensable, entre autres efforts, d'assurer une coordination efficace avec un large éventail d'agents. UN ١٣٧ - ومضى قائلا إن من الضروري وجود تنسيق فعال مع الجهات الفاعلة على اتساعها في العمل على حل مشاكل اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more