"على حل هذه" - Translation from Arabic to French

    • à résoudre ce
        
    • à résoudre ces
        
    • à régler cette
        
    • de résoudre ce
        
    • une solution à ces
        
    • à régler ces
        
    • à résoudre cette
        
    • de résoudre cette
        
    • pour résoudre ces
        
    • à régler ce
        
    Il espère que la résolution contribuera à résoudre ce problème. UN وأعرب عن أمله في أن يساعد هذا القرار على حل هذه المشكلة.
    Nous attendons avec beaucoup d'intérêt qu'il exerce son rôle de dirigeant pour aider à résoudre ce problème de longue date. UN ونتطلع إلى قيادتها القوية في المساعدة على حل هذه المسألة التي طال أمدها.
    Nous espérons que les pays donateurs et les organisations internationales continueront de nous aider à résoudre ces problèmes et d'autres, urgents aussi. UN ونأمل أن تستمر الدول المانحة والمنظمات الدولية في مساعدتنا على حل هذه المشكلات وغيرها من المشكلات الملحة.
    Il engage instamment les Parties à régler cette question à la quatorzième session du Groupe de travail spécial. UN ويحث الرئيس الأطراف على حل هذه المسألة خلال الدورة الرابعة عشرة لفريق الالتزامات الإضافية.
    Cependant, avec des dirigeants visionnaires avec la volonté politique et le solide soutien de la société civile, le monde est tout à fait capable de résoudre ce problème. UN غير أن العالم قادر بالتأكيد على حل هذه المشكلة بالقيادة ذات الرؤية والإرادة السياسية والدعم القوي من المجتمع المدني.
    On aura besoin d'efforts dans tous les secteurs de la société pour chercher petit à petit une solution à ces problèmes. UN وسيكون من الضروري أن تبذل جميع قطاعات المجتمع الجهود اللازمة للعمل على حل هذه القضايا تدريجيا.
    La Facilitation sud-africaine a poursuivi ses efforts pour aider le Gouvernement à régler ces profondes divergences. UN وقد واصلت لجنة التيسير التابعة لجنوب أفريقيا جهودها لمساعدة الحكومة على حل هذه الصعوبات القائمة.
    Des efforts considérables ont été déployés par la communauté internationale pour aider à résoudre cette crise et rétablir la démocratie en Haïti. UN لقد بذل المجتمع الدولي جهودا ضخمة من أجل المساعدة على حل هذه اﻷزمة واستعادة الديمقراطية في هايتي.
    Pour la Croatie, cette conférence a démontré que l'ONU est incapable de résoudre cette crise à elle seule. UN وبالنسبة إلى كرواتيا، أظهر هذا المؤتمر أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل هذه الأزمة بمفردها.
    Les amendements appropriés de la législation seront introduits pour résoudre ces problèmes et prévoir des peines plus sévères. UN وسيجري إدخال تعديلات مناسبة على التشريع عملاً على حل هذه المشكلات والنص على عقوبات أشد.
    Cela étant, je me félicite vivement de ce que tous les interlocuteurs du Coordonnateur aient réaffirmé avec force qu'ils demeuraient fermement résolus à contribuer par tous les moyens possibles à résoudre ce problème humanitaire. UN ومع ذلك فإنني أشعر بالامتنان البالغ لأن جميع من تحاوروا مع المنسق قد أكدوا مجددا وبقوة عزمهم على المساعدة بجميع الأشكال الممكنة على حل هذه القضية الإنسانية والتزامهم بهذا.
    En coopération avec le Trésor des États-Unis, je m'emploie avec les dirigeants bosniaques et croates à résoudre ce problème. UN وأعمل بالتعاون مع وزارة الخزانة اﻷمريكية، مع زعماء البوسنيين والكروات على حل هذه القضية.
    Il importe donc que l'ONU s'emploie à résoudre ce problème, d'autant que les retards indus dans le remboursement des pays qui fournissent des contingents pénalisent tout particulièrement les pays en développement. UN وقال إنه من المهم إذن أن تعمل اﻷمم المتحدة على حل هذه المشكلة، على اعتبار أن التأخيرات التي لا مبرر لها في دفع التعويضات الى البلدان التي تساهم بقوات إنما تمثل جزاءات تصيب البلدان النامية بوجه خاص.
    Le Gouvernement italien a aidé à résoudre ce problème en s'engageant à fournir des vêtements civils pour les soldats du Gouvernement et de la RENAMO qui seront intégrés à la nouvelle armée. UN وقد ساعدت الحكومة الايطالية على حل هذه المشكلة بأن التزمت بتوفير ملابس مدنية لقوات الحكومة وحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية التي ستنضم الى الجيش الجديد.
    À son avis, il serait possible de formuler un texte qui aiderait à résoudre ces différends, surtout si le Président tient de vastes consultations. UN وأضاف أنه يرى إمكان صياغة نص يساعد على حل هذه الخلافات، وخصوصا إذا عقد الرئيس مشاورات موسعة.
    Nous demandons que vous désigniez un représentant autorisé, avec qui nous pourrons travailler à résoudre ces problèmes, dans les 30 jours. UN ونطلب منكم أن تعينوا ممثلا منتدبا نعمل معه على حل هذه المشاكل في غضون ٣٠ يوما.
    Pour aider à résoudre ces problèmes, des mesures ont été envisagées à l'endroit des femmes. Ces mesures se traduisent par : UN وللمساعدة على حل هذه المشاكل، يُتوخى اتخاذ تدابير لفائدة المرأة تتمثل فيما يلي:
    Je suis convaincu que pour les dirigeants des États qui ont participé à la guerre froide, un sentiment de justice prévaudra et qu'ils nous aideront à régler cette question. UN وإنني موقن بأنه بالنسبة لرؤساء الدول التي اشتركت في الحرب الباردة سيسود إحساس بالعدالة وسيساعدوننا على حل هذه المسألة.
    Lorsque la question de la police a été examinée, le Gouvernement aussi bien que les dirigeants de l'UNITA ont manifesté leur volonté résolue de résoudre ce problème, dont le règlement revêt une importance décisive pour la poursuite des pourparlers. UN وبالفعل فقد أبدت الحكومة بالاضافة إلى قيادة يونيتا، أثناء النظر في مسألة الشرطة، عزمهما على حل هذه المشكلة، التي يعتبر حلها حاسما بالنسبة لاستمرار المحادثات.
    Le Bélarus coopère activement avec les autres pays en vue d'une solution à ces problèmes. UN وتتعاون بيلاروس تعاونا نشطا مع الدول الأخرى على حل هذه المشكلات.
    Dans l'étape suivante, les gouvernements pourraient être encouragés à régler ces problèmes, en identifiant précisément et en maîtrisant les risques en matière de gouvernance, les processus susceptibles d'amélioration et les capacités nécessaires à leur exécution. UN وكخطوة تالية، يمكن تشجيع الحكومات على العمل على حل هذه المشاكل، ولا سيما تحديد ومواجهة التهديدات التي تعترض الحوكمة، والعمليات التي ينبغي تحسينها، والقدرات اللازمة لتنفيذها.
    L'Iraq ferait ainsi encore mieux la démonstration de sa détermination à résoudre cette question qui préoccupe le Koweït. UN ومن شأن ذلك أن يقدم دليلا إضافيا على مدى تصميم العراق على حل هذه المسألة الهامة بالنسبة للكويت.
    De votre frustration à ne pas être capable de résoudre cette affaire de meurtre que vous avez essayé de me coller sur le dos il y a quelques années. Open Subtitles إحباطك لعدم القدرة على حل هذه القضية الإجرامية التي حاولت إيقاعي بها قبل سنوات
    Il convient de rendre hommage à la détermination dont ont fait preuve les gouvernements centraméricains pour résoudre ces questions par des moyens pacifiques, qu'ils soient politiques ou juridiques. UN 30 - وينبغي الإشادة بالتصميم الذي أبدته حكومات أمريكا الوسطى على حل هذه القضايا بالوسائل السلمية، سواء السياسية منها أو القانونية.
    La poursuite des travaux sur la transmutation afin de ramener la durée de vie des déchets de haute activité à quelques centaines d'années pourrait contribuer à régler ce problème. UN وقد يساعد على حل هذه المشكلة إجراء المزيد من البحوث واختراع تكنولوجيات تحويلية لتقليص مدة نشاط النفايات ذات المستوى العالي من الإشعاع إلى مئات السنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more