À l'aube du troisième millénaire, la communauté internationale connaît des transformations radicales dans les relations internationales, dont les effets se font sentir sur la vie des peuples. | UN | يشهد المجتمع الدولي، ونحن على أعتاب اﻷلفية الجديدة، تغيرات جذرية في العلاقات الدولية عكست بمعطياتها على حياة الشعوب. |
Les activités spatiales ont eu un impact considérable sur la vie des peuples depuis le commencement de l'ère spatiale car elles ont permis d'améliorer la qualité de la vie sur terre et ont amené les peuples à considérer d'un point de vue commun le développement humain sur notre planète fragile. | UN | لقد كان ﻷنشطة الفضاء آثار عميقة على حياة الشعوب منذ بداية عصر الفضاء، بالنظر إلى قدرتها على تحسين نوعية الحياة على اﻷرض وتمكين الشعوب من اتخاذ نظرة موحدة عن التنمية البشرية على كوكبنا الهش. |
La communauté internationale doit relever un défi qui consiste à concrétiser les normes qu'elle a arrêtées de façon qu'elles puissent exercer une influence sur la vie des peuples. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يواجه هذا التحدي المتمثل في تجسيد القواعد التي وضعها على أرض الواقع بطريقة تنعكس بها على حياة الشعوب. |
La mondialisation a des effets différents sur la vie des populations. | UN | 3 - إن للعولمة آثارا شتى على حياة الشعوب. |
Nous devons donc déterminer de quelle manière nos actions collectives et nationales ont eu une incidence sur la vie des gens, ont réduit la prévalence de l'infection, atténué ses effets les plus graves et amélioré les conditions de vie. | UN | ولذا يجب أن نقيّم كيف أثرت إجراءاتنا الجماعية والوطنية على حياة الشعوب وحدت من انتشار الإصابة وخففت آثارها المريرة وأسهمت في تحقيق مستويات حياة أفضل. |
Les progrès ont été mitigés dans ce domaine et les engagements et promesses ne se sont pas encore traduits par une action qui aurait un effet direct sur la vie des peuples dans le besoin. | UN | إن التقدم المحرز في هذا المجال كان مختلطا، فالالتزامات والوعود التي قطعت لم تترجم بعد إلى إجراء عملي من شأنه إحداث أثر مباشر على حياة الشعوب المحتاجة. |
Incidence des recommandations sur la vie des peuples autochtones | UN | سابعا - التأثير على حياة الشعوب الأصلية على أرض الواقع |
37. La diversité des questions qui seront abordées lors du Sommet mondial est à la mesure de l'influence que cette réunion peut avoir sur la vie des peuples du monde entier. | UN | ٣٧ - وأضافت أن الطبيعة المتعددة القطاعات التي تتسم بها القضايا التي ستعالج في مؤتمر القمة العالمي تبرز المدى الذي يمكن فيه لنتائج الاجتماع أن تؤثر على حياة الشعوب في كافة أرجاء العالم. |
8. Les résolutions adoptées par quelque organe que ce soit au sujet d'une question qui est examinée par les tribunaux, qui peuvent prendre une décision susceptible d'affecter les droits des États, ne doivent pas être appliquées si elles portent sur des sanctions économiques ayant des répercussions sur la vie des peuples et des individus. | UN | ٨ - لا يجوز تنفيذ قرارات صادرة من أية جهة، حول قضية تكون معروضة على القضاء، وبالتالي عرضة لتقرير عدم تأثيرها على حقوق الدول، وما دامت هذه القرارات خاصة بعقوبات اقتصادية تؤثر على حياة الشعوب واﻷفراد. |
Il est proposé de mener une enquête pendant les sessions de l'Instance permanente au moyen de questionnaires et de groupes de réflexion sur l'impact qu'ont les recommandations sur la vie des peuples autochtones. | UN | 84 - ويُـقترح إجراء دراسة استقصائية خلال دورات المنتدى الدائم عن طريق توزيع استبيانات وإجراء مناقشات جماعية بشأن كيفية تأثير توصياته على حياة الشعوب الأصلية. |
Le Rapporteur spécial souhaite y ajouter les situations impliquant l'exécution de projets d'extraction des ressources naturelles sur les terres des peuples autochtones, et d'autres situations dans lesquelles les projets risquent d'avoir des impacts sociaux ou culturels notables sur la vie des peuples autochtones concernés. | UN | ويضيف المقرِّر الخاص من جانبه الحالات التي تنطوي على إنشاء مشاريع استخراج للموارد الطبيعية في نطاق أراضي الشعوب الأصلية، بالإضافة إلى حالات أخرى ينجم فيها عن المشاريع ذات الصلة أثر اجتماعي أو ثقافي ملموس على حياة الشعوب الأصلية المعنية. |
Bien que les personnes qui ont répondu au questionnaire soient conscientes de l'impact négatif que les activités des industries extractives ont eu sur la vie des peuples autochtones dans le passé, elles ont exprimé des points de vue très divergents sur l'incidence et la valeur des avantages réels ou potentiels des industries extractives, en particulier par rapport à l'avenir. | UN | وبرغم أن المستجيبين كانوا على بيِّنة من الأثر السلبي الناجم عن تلك الأنشطة الاستخراجية على حياة الشعوب الأصلية في الماضي، فقد أعربوا عن منظورات متباينة بصورة واسعة بشأن تحقّق وقيمة المنافع الفعلية أو المحتملة بالنسبة للصناعات الاستخراجية وخاصة فيما يتصل بالمستقبل. |
b) L'impact de la mondialisation (y compris les activités des sociétés transnationales) sur la vie des peuples autochtones; | UN | (ب) أثر العولمة (بما في ذلك أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية) على حياة الشعوب الأصلية؛ |
L'expérience de deux communautés autochtones d'Afrique du Sud présentée durant l'atelier a illustré les différences entre un partenariat constructif et l'absence de partenariat, et l'impact sur la gouvernance locale et sur la vie des peuples autochtones dans l'un et l'autre cas. | UN | 31 - وبيّنت خبرة مجتمعين محليين من مجتمعات الشعوب الأصلية في جنوب أفريقيا والمعروضة بحلقة العمل التأثيرات والاختلافات فيما بين الشراكة الجيدة وانعدام الشراكة على الحكومة المحلية وتأثيرها على حياة الشعوب الأصلية. |
En présidant le groupe, l'Allemagne a tenté de démontrer que le désarmement concret est une question très réelle et qu'il a une incidence directe sur la vie des populations des pays touchés par les conflits. | UN | وقد حاولت ألمانيا، برئاستها للفريق، أن تبين أن نزع السلاح العملي مسألة حقيقية لها تأثير مباشر على حياة الشعوب في البلدان المتضررة بالصراعات. |
133. Le représentant de l'organisation agropastorale brésilienne PRODECAP a fait rapport sur l'extraction de l'uranium au Niger et ses effets néfastes sur la vie des populations autochtones. | UN | 133- وتحدث ممثل المنظمة البرازيلية للزراعة الرعوية (بروديكاب) عن أنشطة تعدين اليورانيوم في النيجر التي تؤثر تأثيراً سلبياً على حياة الشعوب الأصلية. |
Considérant qu'à l'heure de la mondialisation, lorsque les décisions qui ont des conséquences sur la vie des gens sont souvent prises en dehors du contexte national, l'application des principes démocratiques aux échelons international et régional acquiert une importance accrue, | UN | وإذ ترى أنه في الإطار الحالي للعولمة، حيث غالبا ما تتخذ القرارات التي تؤثر على حياة الشعوب خارج السياق الوطني، يكتسب تنفيذ مبادئ الديمقراطية على الصعيدين الدولي والإقليمي المزيد من الأهمية، |
La corruption a des effets très négatifs sur la vie des gens et la réalisation des objectifs de développement, et sape la confiance de la population tout en portant atteinte à la responsabilité, la légitimité et la transparence; la délégation mozambicaine souligne donc que l'état de droit est un élément essentiel de la lutte contre la corruption. | UN | وللفساد تأثير سلبي للغاية على حياة الشعوب وعلى الأهداف الإنمائية، حيث إنه ينال من ثقة الجمهور والمساءلة والشرعية والشفافية؛ ولذلك يشدد وفده على أهمية سيادة القانون باعتبارها عنصرا لازما لمعالجة الفساد ومنعه. |
Cette question touche non seulement la vie des peuples autochtones, mais aussi celle de l'ensemble de la population. | UN | فهذه المسألة لا تؤثر على حياة الشعوب الأصلية فحسب، وإنما السكان عموما. |
Il est généralement difficile d'établir une relation de causalité directe en raison des nombreux facteurs qui influencent les effets des activités menées par le système des Nations Unies pour le développement sur les conditions de vie des populations des pays de programme. | UN | ويتعذر في كثير من الأحيان إقامة علاقة سببية مباشرة بسبب العديد من العوامل الخارجية التي تؤثر على أثر عمل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على حياة الشعوب في البلدان المستفيدة من البرامج. |