Ce Conseil et l'Union africaine ont insisté sur la gravité de l'attaque d'Haskanita et la nécessité de traduire les auteurs en justice. | UN | ولقد أكد هذا المجلس والاتحاد الأفريقي كلاهما على خطورة هجوم حسكنيتة وضرورة تقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
M. Arlacchi demande instamment à la communauté internationale d’adopter une position politique qui mette l’accent sur la gravité du problème de la drogue en Afghanistan. | UN | وحث السيد أرلاتشي المجتمع الدولي على اتخاذ موقف سياسي يركز على خطورة مشكلة المخدرات في أفغانستان. |
Il a souligné la gravité de ces événements et exhorté le RCD à accepter que des experts internationaux participent aux enquêtes devant être effectuées. | UN | وشدد على خطورة هذه اﻷحداث، وحث التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية على قبول اشتراك خبراء دوليين في إجراء التحقيقات. |
Cela témoigne de la gravité des provocations militaires alors commises dans ces eaux. | UN | وذلك ما يدل على خطورة الاستفزازات العسكرية في هذه المياه في تلك الفترة. |
Cependant, celles-ci sont dangereuses pour tous les groupes d'âges. | UN | ولكن المخدرات تنطوي على خطورة بالنسبة لجميع الفئات العُمرية. |
Il peut effectivement être dangereux d'appliquer une marge de pourcentage, par exemple, au prix unitaire du produit du projet. | UN | وربما انطوى على خطورة بالفعل تطبيق هامش معبر عنه بنسبة مئوية، مثلا، على الوحدة السعرية لمنتج المشروع. |
Le Forum a insisté sur la gravité des problèmes de l'emploi auxquels se heurtent les jeunes du monde entier. | UN | شدد المنتدى على خطورة مشاكل العمالة التي تواجه شباب العالم. |
Mais je me dois d'insister auprès de vous sur la gravité de vos actes. | Open Subtitles | لكن يجب أن أؤكد لكلاكما على خطورة ما فعلتماه |
Le Représentant spécial du Secrétaire général chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants a insisté sur la gravité de la situation des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et sur l'urgence d'une action dans ce domaine. | UN | وأكد الممثل الخاص للأمين العام المعني بشؤون الأطفال والنزاعات المسلحة على خطورة وضع المشردين داخلياً مشدداً على الحاجة الملحة إلى فعل ذلك. |
Enfin, M. Aguilar Urbina est, lui aussi, d'avis que le Comité ne devrait pas se contenter de simplement mettre en lumière les retards des Etats parties, et devrait insister sur la gravité de la situation. | UN | وأعلن السيد أغيلار أوربينا في الختام أنه يرى بدوره أنه ينبغي ألا تكتفي اللجنة بمجرد التشديد على حالات تأخير الدول اﻷعضاء، وبل ينبغي أن تشدد على خطورة الحالة. |
Le fait que la loi puisse être appliquée aux mineurs met en relief la gravité de ces préoccupations. | UN | ويؤكد تطبيق القانون على القاصرين على خطورة طبيعة هذه الشواغل. |
Les délégations se sont accordées à reconnaître la gravité de la plainte, en faisant valoir qu'il faudrait rappeler sérieusement aux organisations non gouvernementales leur responsabilité quant au choix de leurs représentants. | UN | واتفقت الوفود على خطورة الشكوى وأشارت إلى ضرورة تذكير المنظمات غير الحكومية بصورة جدية بمسؤولياتها عن اختيار ممثليها. |
Ma délégation a étudié avec soin l'importance de cette terminologie apocalyptique qui indique très nettement la gravité de la situation. | UN | وقد نظر وفدي بعناية في معنى هذا التعبير المنذر بالويل والثبور، والذي يمثل دليلا واضحا للغاية على خطورة الحالة. |
Par conséquent, les cas de violations évoqués dans le présent rapport ne donnent qu'une idée de la gravité et de l'ampleur des violations commises contre les enfants. | UN | وبالتالي، فإن الانتهاكات الواردة في هذا التقرير تدل على خطورة الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال، دون تبيان نطاقها وحجمها. |
Témoigne de la gravité du problème l'augmentation des désordres nutritionnels - anorexie et boulimie. | UN | وكشاهد على خطورة هذه المشكلة، فقد رأينا زيادة انتشار اضطرابات الأكل من قبيل فقدان الشهية والشعور المستمر بالجوع. |
Toutefois, il est communément admis que la décision de porter des accusations au pénal ou au civil dépend de la gravité de la sanction ou de la punition. | UN | ولكن من المقبول عموما أن تحديد ما إذا كانت التهم جنائية أم مدنية يتوقف على خطورة الجزاء أو العقاب. |
Les sciences du climat ont mis en relief à quel point la concentration de gaz à effet de serre dans l'atmosphère et la contribution des activités de l'homme à leur augmentation sont dangereuses. | UN | وقد سلط علم المناخ الضوء على خطورة ارتفاع مستويات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي ودور الأنشطة البشرية في زيادتها. |
Il convient avec le représentant des ÉtatsUnis qu'il serait peut-être dangereux d'utiliser le terme " soumissionnaires " au pluriel dans la recommandation. | UN | وأعلن عن موافقته مع ممثل الولايات المتحدة على أن إيراد إشارة في التوصية إلى مقدمي العروض بالجمع قد تنطوي على خطورة. |
En cas de manquement aux règles, le chef de la famille a le pouvoir de punir, souvent par la bastonnade, le nombre de coups correspondant à la gravité du délit. | UN | وفي حال عصيان الأوامر، يكون لرب الأسرة الحق في توقيع العقاب الذي غالباً ما يكون بالضرب بالعصا ويدل عدد الضربات على خطورة الجريمة المرتكبة. |
Il faut par contre conserver l'idée d'une situation comportant un risque exceptionnel, et cette distinction est importante. | UN | ومن الضرورى من ناحية أخرى الحفاظ على توافق حول فكرة الموقف الذى ينطوى على خطورة غير عادية، وذلك الفرق مهم. |
les graves difficultés financières que connaît l'Office sont extrêmement préoccupantes et l'écart grandissant entre les ressources et les besoins a à la fois des conséquences à court terme et des conséquences à long terme qui pourraient être graves. | UN | وتمثل المشاكل المالية الحادة التي تعانيها الوكالة مصدر قلق عميق، حيث أن الفجوة المتسعة بين الموارد والاحتياجات تخلف آثارا تنطوي على خطورة في اﻷجلين القصير والطويل. |
Alors que la gravité des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales est très généralement reconnue, vous n'avez pas réussi à vous mettre d'accord pour contrer ces menaces. | UN | وحتى مع الاتفاق الواسع النطاق على خطورة التهديدات المحدقة بالسلم والأمن الدوليين، فإنكم ما زلتم غير قادرين على أن تَأتلفوا للتصدي لها. |
Ce cas est particulièrement grave puisque la personne incriminée est un juge de la République. | UN | وتنطوي هذه القضية على خطورة بالغة ﻷن اﻷمر يتعلق بأحد قضاة الجمهورية. |
C'est là un énorme facteur de risque, tant pour les jeunes que pour la prospérité économique. | UN | وينطوي هذا على خطورة عالية لكل من الشباب وازدهار الاقتصاد. |
Pour la délégation grecque, néanmoins, le terme «crime» est préférable car il met bien en lumière la gravité des faits illicites visés. | UN | غير أن وفدها يفضل المصطلح " جناية " ﻷنه يعطي دلالة واضحة على خطورة الفعل غير المشروع المتصور. |